首页 > 文章中心 > 正文

小议科技英语中关系分句的汉译问题

小议科技英语中关系分句的汉译问题

在秦荻辉[4]所编著的《科技英语语法》中也写到:“严格来说,直接影响全句确切含义的定语从句被称为限制性定语从句,如果把它删掉的话,原句的意思就不完整了。从形式上看,这种定语从句与被修饰词之间没有用逗号分开。”“只起进一步说明作用的定语从句被称为非限制性定语从句。从形式上看,它与被修饰词之间用逗号分开。”以上分类从形式和意义两个角度对关系分句进行了描述,对帮助人们学习、研究和认知关系分句起到了一定的作用。然而,以该分类为基础探讨翻译还存在很多问题。比如说,到底什么样的联系才是不可分割的联系呢?为什么缺少了它名词就不能明确表示所指对象呢?同理,什么样的关系又能称为松散呢?为什么它又可以省略呢?逗号真的能当做判别限定还是非限定的标准吗?“现代英语也常可碰到非限制性定语从句前不加逗号的情况的。”[5]进一步说,无论是限制性还是非限制性,都还是认为关系从句是用来修饰限制的,但是如果该从句根本就不表示修饰限制而是如上例表示的其他功能呢?由此看来,限制性和非限制的分类是不准确的,而这种分类问题又使得基于该分类的翻译探讨出现了很多问题。很多翻译书上在对关系分句的翻译进行阐述的时候,采取的是以上分类,结果弄得事情非常复杂。比方说,在赵萱等所编的《科技英语翻译》认为,对于限制性关系从句可以采用合译法、分译法和therebe句型的特殊译法或译为词组,而对于非限制性关系从句也可以采用合译法、分译法,译成独立句子。其中,大多数非限制性定语从句汉译时,可以译为并列分句或各种状语从句。如果非限制性定语从句比较简短,且与主句关系密切时,也可以与主句合译。如此种种。读完也不禁产生很多疑问:比如,既然限制和非限制性关系从句都可以采用合译法和分译法,到底什么时候合译,什么时候分译呢?又是什么时候应该译为短语,什么时候译为句子呢?非限制性定语从句到底多长算简短,和主句什么样的关系算是密切的关系呢?既然是限制和非限制,怎么又翻译成了状语从句呢……如果这些问题不能解决,上述翻译方法的使用也就成了空谈。因此,为了解决以上问题,本文摒弃了传统语法中提出的限制性和非限制性的分类,从功能角度出发对英语关系从句进行了重新分类。

仅起分类强调功能的关系分句从功能方面来说,在有些关系从句中,我们可以以其从句为标准,把先行项分成几类,而从句则强调其中一类。比如:People(1)wholiveintheareas(2)whereearth-quakesareacommonoccurrenceshouldbuildhouses(3)thatareresistanttogroundmovement.译文:居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋[1]。该例中分别以who,where,that为引导词引导了(1)、(2)、(3)三个关系分句。其中,在以who为引导词的关系从句(1)中,我们可以以是否生活在该区域为标准,将先行项“人们”分为了“生活在该区域的”和“没有生活在该区域的”两类,而该关系从句其实是强调了生活在该区域的人们而忽略了没有生活在该区域的人们。同理,关系从句(2)强调了经常发生地震的区域,忽略了不经常发生地震区域的功能。关系分句(3)强调了能够抗震的房屋,而忽略了不能够抗震的房屋。

仅起描述性质功能的关系分句在此类关系从句中,从句只起到了描述先行项的性质,对先行项进行补充说明的功能。TheFleherBridgeinGermany,whichwasopenedtotrafficattheendof1979,isaclassicexampleofacable-stayedbridge.译文:德国1979年底建成通车的弗莱尔大桥是悬索拉桥的典范[1]。例中是一个以which为引导词,TheFleherBridge为先行项的关系从句。从句并未起到分类强调的功能(因为并不存在另外一个不是由德国在1979年底建成通车的FleherBridge),而只是起到了描述了先行项的性质,对其进行补充说明的作用。

分类强调和性质描述功能兼备的综合性关系分句在有些关系从句中,从句同时兼顾了上面所提到的两种功能。Acomputerisadevicethattakesinaseriesofe-lectricalimpulsesrepresentinginformation,combinesthem,sortsthem,analysesandcomparestheinforma-tionwiththatstoredinthecomputer.译文:计算机是一种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些脉冲进行合并、整理、分析,并将它们与存储在机内的信息进行比较[1]。该例是一个以that为引导词,以acomputer为先行项的关系分句。在此句中,that分句不仅起到了分类强调的功能,也起到了描述先行项性质的作用:我们可以以从句为标准,将装置分为两种,一种是具有接受一系列含有信息的电脉冲,对这些脉冲进行合并、整理、分析,并将它们与存储在机内的信息进行比较性质的装置,另一种是不具备这种性质的装置,而从句强调了第一种而忽略了第二种。同时,从句也是对这种装置性质的描述和补充。

表特殊功能的关系分句我们将除了以上功能的关系分句外的其他关系从句归为特殊关系从句。这类关系从句比较复杂,主要包括起同位语和各种状语功能的关系分句等。Fatigue,whichisthecauseoffailureofaproperlylubricatedantifrictionbearing,isastress-reversalphenomenonthattakesplaceonthecontactingsurfacesoftheracewaysandrollingelements.译文:疲劳,即引起正常润滑的滚动轴承失效的原因,是发生在滚道的接触面或滚动体上的一种应力反向现象[1]。(fatigue的同位语)Thedrillshouldbebackedfromtheworkfre-quently,whichallowsremovalofchipsandpassageofcoolant.译文:应经常后退钻头,以便能除去钻屑并使冷却液通过[1]。(表目的)Anelectriccurrentbeginstoflowthroughacoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.译文:如果线圈同充电的电容器相连,电流就开始流过线圈[1]。(表条件)

功能对等理论下科技英语中关系分句的汉译

如上所述,传统语法对关系分句的分类非常模糊,使得很多翻译方法难以把握,对学习认知等相当不利。而功能对等理论则可用来解决这些问题。前一部分从功能角度对英语关系从句进行了重新分类,此部分将在此基础上,以奈达的功能对等的理论为指导,探讨英语关系从句的具体翻译方法。翻译即通过语种转换把一种语言所承载的信息完整地转移到另一种语言中[6]。奈达的功能对等理论从语言学和交际学的角度出发,把翻译活动看做是一个深层次上的交际过程,而翻译的本质就在于“reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”[7],其目的在于达到源语读者与目的语读者的在反映上的相似,即“thereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanbeunderstoodhowtheoriginalreceptorsmusthaveunderstoodtheoriginaltext”[7]。奈达对翻译的这一阐释表明了他对形式与意义之间取舍关系以及翻译目标的理解,即当意义的保留与形式的保留之间发生了冲突时,译者首先应该考虑的应该是意义的保留,其次才是形式上的保留,而翻译的目的在于使读者达到反映上的相似。以奈达的功能对等理论为指导谈科技英语中关系从句的汉译,也就是说在对关系从句进行翻译时,我们不应拘泥于形式上的对等,机械地规定其是否应该译成独立句,译成“的”字结构,译为词组,使用合译法、分译法,而是应该时刻以功能和读者反映为出发点,在此基础上再灵活采用各种翻译方法,最终达到原文和译文功能对等的最大化和读者反映的相似。

(一)逆译为汉语中的偏正式In1952,scientistsworkingwithfrogstransferrednucleiintounfertilizedeggswhoseownnucleihadbeenremoved.译文1:1952年,科学家们用青蛙做实验,把细胞核移植入已除去细胞核的未受精卵中[2]。译文2:1952年,科学家们用青蛙做实验,把细胞核移植入未受精卵中,这些未受精卵是已除去细胞核的。例子是一个以whose作为引导词,以unfertilizedeggs为先行项的关系从句。其中关系从句仅表示分类强调的功能,因为我们可以根据关系从句将引导词“unfertilizedeggs”分为两类,一类是除去了细胞核的,另一类是未除去细胞核的。而句中通过关系从句凸显强调了“已除去了细胞核”的那一类。译文1采用逆序翻译的方法将关系从句转化为汉语中的偏正形式,不仅保留了原英语从句的意义,体现了英语关系从句的分类和强调功能,译文也通顺简洁自然,符合汉语科技文体表达规范。相比之下,译文2则采用了顺译的方法,将英语关系从句译为了单独的小分句的谓语,关系从句的功能从分类强调变成了性质描述,且违背了科技英语表达要求简洁明晰的文体特点。

(二)逆译为汉语中的偏正式或顺译针对仅描述先行项性质或兼有分类强调和描述性质两种功能的关系从句,只要能够达到功能对等和读者反映相似的最大化,既可以翻译为汉语中的偏正形式也可以采用其他翻译方法进行灵活的顺译,可以根据语境的需要自由选择。比如:ThediseaseAIDSisnotthesamethingastheAIDSvirus,HIV,whichcanleadtothedisease.译文1:艾滋病与艾滋病毒不是一回事,艾滋病毒可导致艾滋病[1]。译文2:艾滋病与可导致艾滋病的艾滋病毒不是一回事。例子是由which为引导词以HIV为先行项的关系从句。其中关系从句仅起描述先行项性质的功能,不表示分类强调,因为并不存在不可以导致艾滋病的艾滋病毒。译文1对先行项进行了重复,将原英语关系从句灵活地顺译成了分句,体现了原英语关系从句的描述性质的功能且表达通顺自然简洁,符合汉语科技文体的表达习惯。译文2则使用了逆序翻译的方法,将原英语关系从句转化为了汉语的偏正结构,同样起到了性质描述的功能,且符合汉语科技文体的表达规范。(由于不可导致艾滋病的艾滋病毒根本是不存在的,因此该翻译并不会引起歧义,也不会给人分类强调的错觉。)可以说,这两种翻译的版本都达到了与原英语关系分句功能上的对等,都是贴切自然的翻译版本,译者可以根据上下文的需要取其中一种。CropandSoilSciencesisadiverseprofessionthatencompassesallaspectsofcropproductionandsoilmanagement.译文1:作物与土壤学是一门多样化专业,包含农作物生产和土壤管理各个方面的知识[1]。译文2:作物与土壤学是一门包含农作物生产和土壤管理各个方面的知识的多样化专业。例子是由that为引导词以profession为先行项的关系从句。其中关系从句既表示分类强调,也起描述先行项性质的功能。译文1将原英语关系从句灵活地顺译成了分句,突出了原英语关系从句的性质描述的功能,且使用分句将原本较长的句子分成几个小部分,更容易理解。译文2则使用了逆序翻译的方法,将原英语关系从句转化为了汉语的偏正结构,突出了原英语关系从句分类强调的功能(一类是包含农作物生产和土壤管理各个方面的知识的专业,另一类是不包含该知识的专业),也起到了部分性质描述的功能,虽使得句子变长但也通顺自然。在翻译过程中,译者可根据上下文的需要对其进行取舍,如果是科普类的文章为了易于理解可选择第一个版本,如果是专业论文等为了庄重建议选取第二种版本。在这里需指出,根据奈达的功能对等理论,在翻译过程中首先应该考虑功能和意义上的对等。但这并不是说形式是不重要的。作者在这里想要指出的只是我们不应该拘泥于某种固定的翻译方法,而应该首先从功能的角度和读者反映的角度出发,注重功能上的对等和读者反映的相似,并根据语境的需要来对各种译文版本进行取舍,趋利避害。

(三)翻译为相应功能的各种形式这种翻译的方法主要是针对特殊关系从句而言的。我们知道,有些关系分句在句子中其实是起着先行项的同位语或句子的状语的功能。对于这类关系从句,要使译文与原来的英语从句达到功能对等,读者反映相似的最大化其实就是将其译为相应功能的各种形式。例如:Acat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.译文:由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚[1]。英语从句的划线部分在全句中起到了原因状语的功能。因此,译文中将其翻译为表示原因关系的汉语分句,达到了与原英语从句功能对等的最大化。GlaxoWellcomeisdevelopingamethodofvaccinedeliverywherethevaccineisattachedtotinygoldpar-ticles.译文:格莱索•威尔科姆正在开发一种疫苗释放方法,即将疫苗粘附在微金粒上[1]。英语从句的划线部分在全句中起到了先行项的同位语的功能,因为虽然该关系从句是由where引导,但该疫苗释放方法指的就是将疫苗粘附在微金粒上。因此,在翻译时使用了汉语中表示同位语关系的“即”字,以便达到与原关系从句功能对等的最大化。

结论

综上所述,传统语法对于关系从句限制性和非限制性的分类是有其局限性的,给以该分类为基础的英语关系从句的翻译带来了很多问题。而科技英语由于其本身的表达需要使得此类问题更加严重。奈达的功能对等理论为解决这些问题提供了理论指导。从功能对等的角度出发探讨科技英语中关系从句的翻译,就是不要机械地规定应该采取哪种固定的译法,而是应该时刻以功能和读者反映为出发点,首先达到原文和译文功能上对等的最大化和读者反映相似的最大化。其次,根据语境的需要,对不同的翻译版本进行取舍得出最优的翻译方案。也就是说,只要译文达到了与原英语关系从句功能对等的最大化,自然贴切且符合汉语科技文本语境的需要,就是好的译文。

作者:宋力源孙琳单位:湖北文理学院海南医学院