首页 > 文章中心 > 正文

四字格

摘要

汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语,还包含非固定的四字结构。汉语成语有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的优势在英译汉中得到了广泛的运用。本文从四字格的构成出发,从三方面简要分析了四字格在英译汉中的运用及其优势,即音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美。并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。

关键词:四字格;音韵上的节奏美;形式上的整齐美;内容上的意象美

Abstract

Thefour-characterChinesestructure,animportantcomponentofChineselanguageandculture,isatreasureoftheChinesevocabularyandhascomeintobeingforalongtime.Thefour-characterChinesestructurereflectsboththewisdomofChinesepeopleandthebroadandprofoundmeaningsofChinese.Itscharacteristicsareasfollows:conciseness,symmetryandvividness.AsaspecialphenomenonofChinesewordformation,thefour-characterstructurenotonlyincludessomefixedidioms(97%ofChineseidiomsareoffourcharacters)butalsosomeunfixedones.Foritsgreatmerits,four-characterstructureiswidelyappliedtoEnglish-Chinesetranslation.Thispaperanalyzesthefour-characteridioms’applicationandadvantages,i.e.thebeautyofsound,thebeautyofpatterns,thebeautyofimage,andsummarizesseveralpointsthatweshouldpayattentiontowhenapplyingthefour-characterstructuretoEnglish-Chinesetranslation.

Keywords:four-characteridioms;thebeautyofsound;thebeautyofpatterns;thebeautyofimage

一、引言

英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。[1](P73)“有的翻译研究者把英语比做‘链语’(CHAINLANGUAGE),而把汉语比做‘块语’(BLOCKLANGUAGE)。”[2]因此,在运用当中英语重点在结构,汉语则在搭配。汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,词组搭配的精华之一是汉语四字格。四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。在翻译时恰当使用四字格,会使译文妙笔生花。

二、四字格的构成

四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格即四字成语,[1](P73)如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字格,[1](P73)如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。成语四字格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的。成语是社会语言和文化的重要组成部分,是语言中的精华。根据《现代汉语词典》的解释,“成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组和短语”。[3]而在《朗文语言教学及应用语言辞典》(LongmanDictionaryofLanguageTeaching&Appliedlinguistics,2000)中这样定义英语成语(idiom):anexpressionwhichfunctionsasasingleunitandwhosemeaningcannotbeworkedoutfromitsseparateparts.[4]在《牛津高阶英汉双解词典》(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)中为:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.[5]即作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分中得出的一种表达法。其基本特征是长期习用性,语义完整性和结构固定性。“汉语成语有百分之九十七采用四字格”[6](P112)。普通四字格形式上不固定,可以根据语境需要自由搭配组合。

三、英译汉中运用四字格的优势

四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。为使译文形象鲜明,生动感人,就不仅要忠实于原文的思想,译句自然流畅,还要有适当的修辞之美。如:

TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.

作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢弘。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观。[7](P294)

原文文字简约,然字里行间意蕴深远,译文中连用几个四字格,利用四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,鲜明刻画了特顿山脉的壮观景色,显示出了它的磅礴气势,使读者对特顿山脉顿生景仰之情。译文既忠实地表达了原文的内容,又渲染了文章的意境和氛围,可算佳译。

无可置疑,在英汉翻译上恰当的使用四字格是加强语言效果的积极修饰手段,在英汉翻译修辞中具有很大优势。汉语四字格的优点归纳起来有以下三条:音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美。

(一)音韵上的节奏美

节奏,既事物有规律的重复和变化。寒暑变迁,溯望交替,这是自然界的节奏。秋冬收藏,夙兴夜寐,这是人类社会的节奏。自然界的节奏是客观存在的,人类社会的各种节奏有客观的基础,同时伴有主观的安排。语言的节奏属于后者。[8](P125)

语言的特点决定着语言节奏的形式。汉语语言的节奏可以利用音色,音高和音长构成节奏。节拍是节奏的单位,不同长度的节拍显示出不同的特点,从而决定了哪种节拍在语言的使用中更为活跃。成语四字格是汉语成语产生和发展的总趋势。四字格成语一般是"二二组合",可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。[8](P125)

运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感。如:

Howcoldlyandpitilessly!

多么冷酷无情!

Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andasfreeandsatisfied.

我穿上我那身破烂衣服,钻到那空糖桶里去呆着,这才觉得自由自在,心满意足。

Sincewearefriends,wedon’tneedtobeatthepush,let’scometothepoint.

既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。

而以下的几篇译文中,译者不仅注意选择贴意的四字格词组,还注意了根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语,利用语言的声音来摹态传情。使译文形象生动,有音乐美:

Tramswerestillthemainmeansoftransportationinthecity.Theywereoldandricketythings,rattlingleisurelyalongatasnail’space.

有轨电车仍然是该城市的主要交通工具。他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙。[9](P41)

Heisallfireandfight.

他怒气冲冲,来势汹汹。[10](P267)

DairymanCrick’shouseholdofmaidsandmenlivedoncomfortably,placidly,evenmerrily.

克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过的舒舒服服、平平静静,甚至于还嘻嘻笑笑、闹闹嚷嚷。[6](P116)

下面两段描写景物的译文,译者在翻译过程中注意到词汇在原文中的实际意义,而没有拘泥于原文的形式,通过四字格的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美:

Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaveswelcometouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.

威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。[7](P296)

(二)形式上的整齐美

汉语四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字格,易激起汉语读者的共鸣,起到良好的移情效果。下面看一段英文的两种不同译文:

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.培根《谈读书》

译文一:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。(王佐良译)[6](P390)

译文二:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干与事物之判断处理。(高健译)[6](P390)

对比两段译文,高健先生的译文虽然也准确忠实地译出了原文的内容、思想,但王佐良先生的这段译文,由于恰如其分、成功自如的运用了四字格,语言精练,形式整齐,节奏明显,使译文平添了一份古朴典雅,让人不得不佩服王先生深厚的语言功底。

汉语的四字格的特点之一是具有很高的概括力,言简意赅,[11](P89)用得当了,可以达到凝练贴切之功效,使译文整齐划一,笔墨经济。如:

Schrockfeaturesthreecabinetlinestochoosefrom.“Value”lineforavastselectionofstyles,sizesandaccessories,“Select”lineforhandmadequalityandcraftsmanshipmadeavailableatproductionlinepricesor“Deluxe”lineforhandrubbedbeautyandeleganceinawideselectionofdoorstyles.Premiumhardwoodconstructiongivesyourkitchencabinetsthelookanddurabilityoffinefurniture.

施罗凯橱柜,推出三大系列,供您选择。“价值”系列,款式多样,规格齐全,配有各种附件。“选择”系列,手工制作,工艺精美,大批量生产,价格实惠。“豪华”系列,手工打磨,美观优雅,柜门款式,任君挑选。施罗凯橱柜采用硬木框架,外观标致,质地坚实,堪称上乘之家具。[12](P338)

这是一则广告。广告翻译的基本原则是:自然准确,简洁生动,易读易记。而译者使用了多个四字格,利用其言简意赅,凝练贴切的优势,用朴实简洁易于上口的语言,清楚表现了该产品的优点,使读者对该广告词过目不忘,在心中激起联想,进而了解该产品,达到了广告宣传的目的。

再如:

ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondhecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon

赠言亨利.基辛格

善进良策献身尔职

逾于所司永志不渝

你的朋友:理查德.尼克松[6](P115)

原文语义精辟,行文简练,译文用四字格翻译将原文的优点都表现出来,也符合汉语赠言经常采用四字格的习惯。

汉语四字格的形美优势,也体现在对英语谚语的翻译上。谚语是每一个民族语言宝库里的明珠。它们是本民族人们长期劳动和生活经验的高度总结,也是人们智慧的结晶。谚语往往说明一个道理,反映一个问题,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多数英语谚语用词精短,语义凝练。汉译时,利用恰当的四字格可以最大限度地再现原文谚语的美学价值,传达其“形美”和“神美”,[13](P94)如:

Manproposes,Goddisposes.[14](P135)

谋事在人,成事在天

MillsofGodgrindslowbutsure.[14](P135)

天网恢恢,疏而不漏

Homersometimesnods.[14](P140)

智者千虑,必有一失

Manydropsofwaterwillsinktheship.[14](P143)

水滴石穿

Letanother’sshipwreckbeyourseamark.[14](P143)

前车之覆,后车之鉴

Thereareleestoeverywine.[14](P144)

金无足赤,人无完人

Wineandjudgmentmaturewithage.[14](P144)

酒沉味酵,人老识深

Silenceisgolden.[14](P151)

沉默是金

Gossipisafearfulthing.[14](P151)

人言可畏

Practicemakesperfect.

熟能生巧

因此可以说,四字格是翻译部分谚语的首选表达手段。

(三)内容上的意象美

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。[6](P3)一篇好的译文,不管内容是欢喜或悲伤,是美景或惨象,都应该栩栩如生,使读者欣赏时仿如身临其境,或喜或悲,或赞或骂,心情的高低起伏都由文字掌控。要达到这样的境界,就要求译文形象生动,深刻鲜明,意美而神似。而四字格历经锤炼,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且,可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效地体现原文情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,领会原文作者的思想。如:

Aslowbreezecausedgentleripplesintheotherwisemirrorlikeperfectionoftheinlandsea.Thedistantmelodyofafishman’sflute—nowaclear,shrill,bird-likenote,nowamerewhisper—seemedtoenhance,ratherthanshattertheall-pervadingstillness.

晚风徐徐,吹皱了平静如镜的内海。远处传来渔人的笛音,时而清澈,时而嘹亮,时而婉转如鸟啼,时而细细如低语。[15](P232)

这段译文运用四字格增加了译文音蕴上的美感,同时营造出如诗如画的意境,仿佛迎面吹来徐徐晚风,耳边环绕悠悠笛音,意境优美,令读者的心也一起平和了。再如:

Thencamethetwilightcolorsofseaandheaven,thewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.

旅则暮蔼沉沉,海天一色,江浪滚滚,碧波横流,天空红蓝相映,五彩生辉。[10](P275)

这是一段描写大海暮蔼景色的英文对景色的描写直观,难以给人一种美感,用四字格译成中文后,效果大不一样,原文的平铺直叙用寥寥几个四字格加以修饰后,眼前马上出现一幅海边夕阳西下时的壮美景观。再看下一个例子:

Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.

他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满屋生春。[11](P90)

这一段译文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那饮酒作乐欲醉微醉,飘飘缈缈的醉态,惟妙惟肖的刻画出来。

四字格中有很大一部分是贬义四字格,但是恰当使用的话,也能够营造出另一种“意美”:

ButtheVichymenarealoathsomeformoflife–crawling,sycophantic,pretentious,lying,self-righteous,anti-Semitic,reactionary,feeblymilitaristicandaltogetherbaseandunworthyofFrenchculture.

但是维希政权的这些人属于人列生命中令人齿寒的那一类型。他们卑躬屈节,趋炎附势,自命不凡,狡诈多变,虚伪矫饰;他们反动保守,歧视犹太民族;他们既逞强好战,又软弱无能。他们卑鄙之甚实在有辱法兰西文化。[6](P121)

译者用的这九个贬义四字格,深刻刻画出这些人的丑恶嘴脸,生动体现了原作中对这些人无耻行径的轻蔑态度,精确的对这些人进行定位,使读者对他们的行为也深恶痛绝,嗤之以鼻了。虽然是对反面人物的唾弃,也使读者对译文产生了的“感情”,不失为“意美”。

四、英译汉中运用四字格应注意的问题

四字格运用得当,可以使译文生动鲜明,富有文采。反之,非但不增色,还会丛生误解,使译文华而不实,面目全非。因此,在使用时要遵循原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等,[16](P80)原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。[17](P89)使用四字格进行翻译不能脱离原文而成。词是在一定的上下文中相互依存的,词与词之间的搭配意义才是构成上下文意义的关键,必须要根据上下文进行翻译。此外,还要考虑到作者与原文作者所处的不同文化背景。由于汉语作为中华民族的语言是经过源远流长的历史而形成的,具有中华民族独特的文化特点和文化内涵,而汉语四字格是汉语的精华,尤其成语四字格有很大一部分具有其特有的含义,如:叶公好龙、名落孙山等,因此使用时必须准确把握四字格的内涵和外延,这就要求译者要有深厚的语言功底。

著名翻译理论家泰特勒指出“习语是语言的特殊现象,是翻译中一个极为棘手的难题。”[18]总之,使用四字格要坚持“适度”原则。

五、英译汉中运用四字格的现实意义

汉语四字格因为有其特有的表意功能和修辞效果,在汉语中广为应用,并在英译汉中体现出音美、意美、形美等美学价值。而随着经济的全球化,文化也在全球化,跨文化交际日益频繁。文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言。英译汉时,应充分发挥四字格的优势,提高翻译水平,展现汉语独特魅力,使读者更好地体味原作之风采。当然,四字格不能误用、滥用,以免因词害意。这就需要译者能够熟练掌握两种不同语言国家的各个方面文化习俗,在遵循“信”的原则下慎用、巧用四字格,最大程度地发挥四字格的作用。

参考文献

[1]吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用[J].陕西师范大学继续教育学报,2002(4)。

[2]何刚强.现代英汉翻译操作[M].北京:北京大学出版社,2000。

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本)[Z].北京:商务

印书馆,1996。

[4]LongmanDictionaryofLanguageTeaching&Appliedlinguistics[Z].London:Longman,2000。

[5]ASHornby.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,伦敦:牛津大学出版社,2004。

[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000。

[7]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004。

[8]袁晓.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用[J].安阳大学学报,2004(3)。

[9]朱金碧.试析四字格在英译汉中的优势[J].西江大学学报,1999,4。

[10]傅敬明,吕鸿雁.当代高级英汉互译[M].上海:上海大学出版社,2004。

[11]束学军.巧用汉语四字格英汉翻译添风采[J].淮北煤师院学报(社会科学版),

1998,(2)。

[12]宋天锡.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2005。

[13]蒋澄生,廖定中.汉语四字格在英译汉中的运用探微[J].广西机械学院学报,1997,(2)。

[14]王振亚.实用英语语言文化[M].河北:河北大学出版社,2004。

[15]叶子南.英汉翻译对话录[M].北京:北京大学出版社,2003。

[16]郑卫.再谈翻译美的标准[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2002,(2)。

[17]汪德华.浅谈四字格在英译汉中的运用[J].河南大学学报(社会科学版),

1997,(2)

[18]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000.