首页 > 文章中心 > 正文

公示语汉英翻译

公示语汉英翻译

摘要公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

关键词公示语语言风格功能特色汉英翻译

AbstractPublicsignsinEnglishareessentialtotourists.Directing,prompting,restrictingandcompellingaretheirfourmostimportantfunctions;Thefrequentuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,combinationofwordsandsigns,presenttensesandimperativestructuresmarkstheirmostoutstandingstylisticcharacteristics.Translatorscouldworkmoreeffectivelyiftheytakenoteofthefunctionalfeaturesandlanguagestyleofpublicsigns.

KeywordsEnglishonpublicsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslation

举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。改革开放20几年来,我国的国际化语言环境得到明显改善。然而,当海外旅游者来华发现“EntranceVisa”(凭票入内)“FeePark”(收费停车场)“PropagandaDepartment”(宣传部)“TicketOfficeFor”(补票处),OffLimits(旅客止步)等非规范英译的公示语时又会作何感想呢?从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是举办2008年奥运会,2010年世界博览会成败的关键。为此,北京、上海等国际化都市,桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。

1公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。

1.1指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,

没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:Information问询服务、CarRental租车服务、TravelService旅游服务、TakeAway外卖服务等。

1.2提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved预留席位、Sterilized已消毒、WetPaint油漆未干、FullBooked客满、SoldOut售完、Explosive易爆物品、BloodDonation献血处、CCTVinOperation闭路电视监控区等。

1.3限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:GiveWay让路、TicketOnly凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、HandicappedOnly残疾人通道、StandinLine站队等候等。

1.4强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:NoSmoking严禁吸烟、NoOvertakingOnBridge桥上严禁超车、NoMinorsAllowed儿童严禁入内、PoliceLineDoNotPass警戒线勿超越、Don’tWalk禁止通行等。

2公示语信息的“静态”和“动态”意义公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同;公示语信息既有“静态”,也有“动态”。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,

如:InternationalDeparture国际出发、InternetCafe网吧、DrinkingWater饮用水、PressMainCenter主新闻中心、EXP’WAY高速路、ShoppingMall购物商城等。这类公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息。

突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:

TurnRight向右转弯、Arrived(航班)抵达、NoPhotographing严禁拍照、NoTipping谢绝小费、Walk(人行道)通行、HoldTheHandRail紧握扶手、FastenSeatBeltWhileSeated坐妥后请系好安全带等。

3公示语的语言风格了解公示语的功能特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。英语公示语广泛使用各类词汇:

3.1名词的大量使用表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如:ConferenceCenter会议中心、Food&Beverage餐饮部、BusinessCenter商务中心、Director经理、Roadwork正在施工、TollGate收费站、Registration注册登记等。

3.2动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。如KeepSilence保持安静、Slow减速行驶、NoParking严禁停车、NoSpitting严禁随地吐痰、NoDogPooping严禁狗便等。

3.3词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如OpenNow现在营业、CheckIn入住登记、Drive-inCinema汽车影院、DutyManager值班经理、GameReserve野生动物保护区、MeterParking记时收费停车场等。

3.4缩略语的应用公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然,

如IDD国内直播、DDD国际直播、i旅游咨询、P停车场、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、sq广场、cntr中心、VIPSuite贵宾候机室、ENTDepartment耳鼻喉科等。

3.5严格禁用生僻词汇英语公示语的词汇选择非常重视公众化,

严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如:

NoLittering请勿乱扔废弃物、Occupied(厕所)

有人、Detour绕行、Fragile小心易碎、PrivateParking专用车位、Delayed(航班)延误等。

3.6现在时态的应用公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现在时,如:KeepDry保持干燥、GiveWayToBuses公交优先、Don’tDriveWhenTired严禁疲劳驾驶、ProtectAgainstHeat怕热、FastenYourSeatBelt系好安全带等。

3.7祈使句的使用由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如:

DoNotDisturb请勿打扰、KeepOffTheGrass勿踏草坪、HandleWithCare小心轻放、BewarePedestrians注意行人等。

3.8规范性和标准性语汇由于公示语在公众和旅游者生活中的重要性,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TwoWay双向行驶、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服务中心、ForeignExchange外币兑换、DutyFreeShop免税店等。

3.9简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁,措辞精当,只要不影响公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略,如:PassengersOnly送客止步、Danger危险、WashingBay洗车场、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等。

3.10具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如:药房Chemist’sShop(英)、Pharmacy(美);垃圾箱GarbageCan(美)、RubbishBin(英、澳);管理学院SchoolOfManagement(美)、FalcutyOfManagement(英、澳);邮资已付Postpaid(美)、Postfree(英、澳)等。像RoseBowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。

3.11文字与标志共用公示语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。如:

婴儿尿布更换处为了您的安全请勿攀越易燃气体电梯残疾人适用鹿群穿行美国邮政4公示语的汉英翻译英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。国家技术监督局编制、翻译、的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行;然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似NoGambling严禁、NoCommercialSex严禁、PayToilet收费厕所、NoSpitting严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的必要了。汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。

据报道,上海市在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’ANJIE”之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到Periplus这样的著名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。标准的制定者强调这是国际地名翻译规范。如果在实际应用中它不能为国内外宾客提供便利,那么这个“规范”就不够切合实际了。如能将拼音CHANG’ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街门牌号、方向指向,则既符合国际地名应用规范,又便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?

随着奥运会和世博会筹办工作的全面展开,举办日期日益临近,汉英公示语翻译研究也渐成社会关注热点。为了弥补汉英公示语研究资料的空缺,一些网友和英语教学研究机构在网络上了一些实地搜集或自己试译的公示语;一家署名为“汉英公示语研究在线”的网站也于不久前正式开通;国外还有一些政府机构、民间团体、个人开设的网站介绍、服务、搜藏公示标志和公示语。这无疑为提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。

5参考文献

1Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,

20002PacificAccessPtyLtd.雪梨黄页中文电话簿.悉尼:20003Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,

PeriplusEdition,Singapore:20004RoadandTrafficAuthorityofNSW,RoadUser’sHandbook.

Sydney:20005SydneyTouristPty.Ltd.SydneyOfficialGuide.Sydney:

20006方梦之等.汉译英实践与技巧.旅游教育出版社,1996.483~5887汉英公示语研究在线.新词新译.www.e-signs.info8文珍.谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格.

北京第二外国语学院学报,2000(3):70~779许清梯.英文通用事典.台湾:198110艺术与设计杂志社.国家公共标志设计原则与图形全集.

艺术与设计杂志社,北京:200311英语四位一体教育教学网.英语标志大全.