首页 > 文章中心 > 四川高考语文作文

四川高考语文作文

四川高考语文作文

四川高考语文作文范文第1篇

假如你是李夏。你看到关国留学生Sharon在网上发贴,希望有人能帮助她提高普通话(Mandarin)水平,她可以教英语作为回报。请银据以下提示用英语给她写一封电子邮件。

1.表达给她提供帮助的意愿;

2.说明你能胜任辅导的理由;

3.给出讲好普通话的两点建议;

4.提出你学习英语的具体需求。

注意:

1.词数120左右,开头语已为你写好;

2.可以适当增加细节,以使行文连贯;

3.文中不得透漏个人姓名和学校名称;

四川高考语文作文范文第2篇

关键词: 忠县方言 词义 考释

忠县方言词语考释与汉语史研究有机结合,以忠县方言证古语,可以用来说明古音古义,改变过去单纯平面描写为主或者单纯纵向描写的研究方式,提高古代汉语与现代汉语的趣味性与生动性,从而推动方言与汉语史的研究教学,以及音韵学、训诂学等的研究教学。同时,从语言学的角度考释忠县方言词语,可以为四川方言词汇史研究增加一些更具体的材料,使重庆、四川两个文化地区的语言历史更清晰,有利于巴渝文化的研究。

黄侃先生说:“固知三古遗言,散存方国;考古语者,不能不]之于今;考今语者,不能不原之于古。世之人或徒慕艰深而多书古字,或号称通俗而昧于今言,其皆未为懿也。”①

忠县方言和汉语史的关系十分密切。忠县方言属于四川方言,而忠县方言作为很有特色的方言,语言研究特别是词汇研究处于空白,仅有忠县志中有对忠县方言的描写,未把忠县方言词语考释与汉语史研究加以结合。本文拟就忠县方言部分词语进行考释,以求教于大家。

1.[lāng]:身子小或瘦长。

忠县方言说,意思是瘦、长,身体小。方言里就有说“筋筋儿,瘦壳壳”的,指长得非常瘦。“巴儿”就是指出生在最后的,或者最后最小的,当然就有瘦小的意思。有 “巴儿猪儿长不大”,“巴儿指拇儿”,“他是他们屋头的幺巴儿”等说法。

“”是一个古字,据梁德曼先生考证,在《玉篇》里:“,力登切。”《龙龛手鉴》:“也。”,“力登切”,韵母本不该是āng,忠县人根据词义“与胖对”,改“读浪之阴平”,相当有见地。

同属四川方言区的四川部分区县也有这个说法,《南川县志》:“呼体瘦细曰,与胖对,读浪之阴平。”《成都通览》也记童谣:“大指拇哥,二指拇弟,中三娘,王伙计,小巴,不争气。”(《成都方言词典》引文“王”作“四”,“巴”作“包”)成都西郊说:“幺巴儿,不争气。”

2.痨 ①[lào]:用毒药毒。 ②[láo]:痨病,指肺结核病。

扬雄《方言》中有:“痨,凡饮药、傅药而毒,南楚之外谓之癞;北燕、朝鲜之间谓之痨;东齐海岱之间谓之眠,或谓之眩;自关而西谓之毒。”癞,音乖剌之剌,非刺,非癞,“痛也”。汉代地处关西的巴蜀,照理是该叫“毒”的。

“痨”读去声,表示“中药毒”或“以药毒之”。忠县人把毒药叫[làoyuò]。前几年,农村集上都有带话筒、喇叭吆喝着卖(痨)耗儿药的,人们更是出口成章:“耗儿药,耗儿药,耗儿吃了跑不脱。买得多,痨得多,免得耗儿坝(做,铺)窝窝!买得快,痨得快,莫让耗儿把崽崽带!”“痨”、“闹”同音,因此有人写作“闹药”。“痨”当然可以作动词用,有人写作“药人”,可能是出于注重字义,把名次用作动词,字面上好理解,但是读音就困难了。而“毒”原本是“自关而西”的方言,以后却广泛流传,成为现在“四方之通语”(普通话)了。

“痨”读阳平声,如劳。后世一般指“痨疾”。忠县话中说“害痨病”、“痨病腔腔”,特指患肺结核病。“饿痨”本指容易饥饿的胃病,但在忠县方言中是形容贪吃、没有好吃相。

3.费:顽皮。

忠县方言说“费”,读fèi,意思是顽皮。“费得很”“费实”,意思是很顽皮。“扭到费”、“紧到费”意思就是老是在闹,老是不肯放下,无理取闹的意思。而“费头子”、“费娃儿”是顽皮的孩子。

姜亮夫《昭通方言疏证・释人》:“昭人谓小儿野性不逊曰皮……又曰费,费亦皮一声之转。”王纶《新方言杂记》:“今安庆、芜湖谓小儿好游戏以讨人厌曰费。”

据许宝华、宫田一郎主编的《汉语方言大词典》记载,在冀鲁地区如河北满城、保定,在晋语、兰银官话、江淮官话及吴语中都说“费”,意思同忠县方言。在云南新平、贵州大方也有同样说法,不过字写作“飞”。

从姜亮夫、王纶等的论述中可以看出安徽人、河北人、云南人、贵州人和忠县人一样,都用“费”或者“飞”表示顽皮的意思,说明不少方言词语在不同的方言区往往有共同的含义,很值得进行研究比较。而现在有人用一部书中的词语属于方言词语就轻易断定作者的籍贯,就需要审慎一点,多进行方言调查,了解方言的特征词,再加断定。

4.t头[qītóu]:便宜。

忠县话中有“贪t头儿”、“吃t头儿”、“沾t头儿”、“捡t头儿”等词语。“贪t头儿”是说贪便宜;“吃t头儿”指白吃,占便宜;“沾t头儿”也是占便宜;“捡t头儿”是捡便宜的意思,都是占便宜的近义词。不过这些词语都带贬义色彩,来形容那些爱占便宜的人,不宜滥用。

“t头”的来源跟古代的傩文化有关。古代驱逐瘟疫、恶鬼,要头蒙熊皮,金面四眼,黑衣红裳,一手操戈,一手执盾,率领上百走卒,浩浩荡荡地挨门挨户去搜鬼索妖,驱逐瘟疫。熊皮面具叫做“皮t”(也写作“”或“ ”),到了汉代就称为“t头”了。解放前,小商小贩最恨那些估吃霸赊、敲诈勒索的兵痞流氓,每见他们出来四下窥测,准备伺机巧取豪夺时,便骂他们是“吃t头的”。连“t头”也敢吃,真是头等恶鬼了。

忠县方言中儿化词语较多,逐渐地“t头”在忠县话中儿化了。久而久之,“贪t头儿”、“吃t头儿”、“沾t头儿”、“捡t头儿”等就成了“占便宜”的近义词了。

5.瘘:邋遢、破旧,或者肮脏。

忠县方言说“瘘”,读lóu,意思是邋遢、破旧,或者肮脏。高中语文教材第四册《杜十娘》:“不以贫窭易人。”②课本注:穷。“窭”解释为“穷”容易引起误会,古代地位不高为“穷”,无钱才是“贫”。“窭”与“贫”连用,应该是与贫同义或者表示邋遢破旧,因为上文有:“囊无一钱,衣衫都典尽了。”

《诗经・邶风・北门》:“终窭且贫,莫知我艰。”毛传:“窭者,无礼也;贫者,困于财。”陆德明《释文》:“谓贫无可为礼。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《仓颉篇》:‘无财曰贫,无财备礼曰窭。’盖窭与贫,对文则异,散文则通。”俞樾《群经平议》卷九:“《说文・宀部》:‘窭(笔者按:之形误),无礼居也。’此窭之本义也……凡从娄得声者并有小义矣,窭从宀,娄声,当为小屋。屋小则堂室奥阼之制不备,宀可以行礼,故曰无礼居。引申之,则凡无礼者皆得谓之窭。毛公此传是也。”陈奂《毛诗传疏》:“传释窭为无礼者,言无以为礼也,无礼由于无财。”《汉语大词典》解释为“贫穷得无法备礼物。亦泛指贫穷。”

以上解释不当,“终窭且贫”意思是“不但窭而且贫”,“窭”与“贫”是递进关系。如果“窭”是无礼或者贫的意思,就难以与“贫”构成递进关系。宋子然指出:“可见‘窭’除了‘贫’义而外,还含有‘陋’义,有的人衣衫形貌不加修饰,则为时俗认为不‘礼’,故诗曰‘窭’,四川方言曰‘娄’,它不一定与‘贫’有必然的联系。”③实际上,“窭”是邋遢破旧的意思,邋遢破旧与“贫”构成递进关系。古代文献常见,例如《管子・五辅》:“衣冻寒,食饥渴,匡贫窭,振罢露。”

注释:

①黄侃.蕲春语[A].黄侃论学杂著[C].上海:上海古籍出版社,1980.

②人民教育出版社中学语文室.高中语文(第四册)[Z].北京:人民教育出版社,2001.

③宋子然.四川方言词义考释[J].四川师范大学学报(社会科学版),2000,(6).

参考文献:

[1]黄侃.蕲春语[A].黄侃论学杂著[C].上海:上海古籍出版社,1980.

[2]王念孙.广雅疏证[M].上海:上海古籍出版社,1983.

[3]张绍诚.巴蜀方言浅说[M].成都:四川出版集团巴蜀书社,2005.

[4]人民教育出版社中学语文室.高中语文(第四册)[Z].北京:人民教育出版社,2001.

[5]忠县志编纂委员会.忠县志[M].成都:四川辞书出版社,1994.

[6]段玉裁.说文解字段注[M].成都:成都古籍书店,1981.

[7]宋子然.四川方言词义考释[J].四川师范大学学报(社会科学版),2000,(6).

[8]梁德曼.四川方言与普通话[M].成都:四川人民出版社,1982.

四川高考语文作文范文第3篇

关键词:英语试卷;评析;四川

一、引言

首先,英语试卷的整体设计应该注意从有利于学生发挥自己英语学习水平的角度出发,合理地设计卷面呈现方式,使命题的意图能准确无误地被学生理解,不至产生误导。如精心设置的卷首语,阅读材料中的配图都使试卷卷面更加活泼、美观,增加考试的亲和性,激发考生对考试的参与,有助于学生轻松答题,避免使考生因阅读大量文字材料感到疲劳和乏味。

高考英语旨在测试考生的英语基础知识和运用语言的能力,着重语言运用能力的考核。考试内容依据四川省《全日制高级中学英语学科课程标准》而制订的2013年考试手册和词汇手册。从总体上讲,2013年四川高考属于为高校选举人才的水平测试,其知识覆盖面总体比较广、难度和区分度适中。

二、各大题评析

1、听力理解

首先需要说明一下,针对四川省的特殊情况,英语科考试没有听力,但是听力能力是英语四大不可或缺的技能之一,因此对于英语学习者来说也是非常重要的。一般英语试卷上的听力理解部分主要测试考生:1、获取重要的事实信息的能力;2、理解话语中隐含的意思的能力;3、归纳话语的主旨大意的能力。也就是不仅要求听懂事实,还要求听懂隐含的意思,学会推断,填补信息差,归纳主旨大意等。

2、单项填空

本大题主要是考察考生的语言基础知识,因此试题的语言基础知识覆盖面必须要广,考查的范围需涉及到词汇知识、语法知识、习惯用语、表达法及其运用;词汇运用题可以选择一些高频词汇作为考查点,分别考查名词变为形容词、名词复数、动词变为名词、副词、代词、连词、常用短语搭配等基础知识和基本技能的掌握和运用;语法知识需涉及到中学阶段所学过的绝大部分语法内容,不能有偏题怪题;下表是2013年四川卷单项填空的考察项目:

考察项目数量题号考察项目数量题号

习惯用语11主语从句16

代词12状语从句17

动词时态13非谓语18

连词14定语从句19

情态动词15被动语态110

从上表可以看出此次四川卷的单选题覆盖面比较广泛,考察了大部分语法及语言知识点,但是第一题以单选的形式来考口语的题区分度不高,学生可能基本上都会选对。

3、完形填空

本大题主要考察学生在一定的有意义的语境中对语言知识的运用,而不是孤立地考查语言知识的机械记忆。短文话题应该健康积极,文章意义要完整、衔接得当、语句连贯、主旨清楚;大部分的题应该属于篇章结构的题,而不是只读句子就能完成的题;选项的干扰项跟答案要有共同点,不能一点都不沾边;完形填空不是考词法,因此所有选项都应该没有语法错误。

本次四川卷在完型的20个选项中分别考了名词2个、副词3个、动词及短语9个、形容词4个、连词和介词各1个。总的来讲,动词偏多,名词偏少,选项安排不是很恰当,但是文章主旨清楚、主题健康、故事完整、涉及面较广,难度分布适宜,且无偏题、怪题。

4、阅读理解

本大题主要考察学生抓住文章中的主旨大意、理解文章中的具体信息、理解概念性的含义、进行有关的判断、推理和引申的能力,通过理解文章的谋篇结构及段与段、句与句的逻辑关系,理解作者的意图、观点、态度等来选择题目的最优选项。该部分的出题,阅读文章试题题材要广泛、体裁应该多样,选材注重人文理念,具有一定的文化性和教育性,新颖实用、贴近生活。该题部分,13年四川卷有五篇阅读理解和一个对话选择题,A篇属于应用型阅读,以海报的形式给出了足够的信息量,比较贴近生活,有助于培养学生的理解能力,同时,用海报的形式呈现,有助于吸引学生的兴趣。B篇属于叙述文,讲述了作者在海上救起两个小男孩的整个经过,内容积极健康,有助于培养学生助人为乐的精神。C篇是有关商业犯罪的文章,试题设计逻辑性强,难度把握较好,符合学生实际水平。D篇是说明文,传达了作者对家的深深依恋,突出了家作为避风港的重要性。E篇是科普类文章,研究表明,心脏的循环系统与人们对恐惧的感知之间存在某种联系。这五篇阅读理解题的设计能坚持能力考查的方向,加大了对文章的整体理解,从主旨大意、事实认定、深层理解、推理判断、信息检索和猜测词义等多方面考查学生的阅读理解能力,有利于引导教师对学生阅读理解能力的培养和阅读方法的指导,有助于促进教师在平时教学中增加语言训练量,拓宽知识面,加强文化意识培养,重视对学生学习方法的指导和综合运用语言能力的培养。

其次,是补全对话部分,该部分主要是考察考生在连贯对话中对常用交际用语的正确使用以及交际情景的正确理解能力。这就要求试题对话有逻辑性、意思通顺、前后连贯、符合英语交际习惯。5、短文改错

短文改错作为一种重要的题型,要求对错误的句子按规定进行修改,其目的是针对学生的综合知识进行有效考查,它不仅限于考查学生的语法知识,更侧重于测试学生对行文能力的校验能力。该题型的设计从两个方面入手,一方面就是错误类型的决定:是错词?多词?还是少词?另一方面就是考虑到要考察的语法点,覆盖面应该广泛,涉及到名词的单复数、动词的时态、主谓一致、非谓语动词、形容词副词、冠词、介词、从句以及一些习惯搭配。

6、写作

写作部分出题要考虑话题对中学生合不合适,中学生能不能写得出里面的术语,该写作题目能不能区分出学生的写作能力,以及阅卷工作的难易度等。13年写作题目有关学习习惯的问题,贴近学生的学习生活,写的内容是学生熟悉的,同时属于半开放式的写作,给予了学生自由发挥的空间。

三、总结

一份好的英语试卷必须要结构清晰、命题规范,重视基础知识、确保效度,难度适当、区分度高,突出语用能力、力求创新,试题的呈现方式也应该多种多样。要做到对英语听说读写四项基本技能的全面考察,且考察的角度和方式应该灵活多样。

参考文献

四川高考语文作文范文第4篇

关键词:川菜菜名;语义翻译;交际翻译

中图分类号:G05 文献标志码:A 文章编号:16720539(2012)06008105

川菜,发源于古代巴国和古代蜀国,有着超过3000年的发展历史,后经西晋、两宋、明、清的发展,川菜形成了“一菜一格,百菜百味”的特色,具有了丰富的文化内涵,形成了独有的川菜文化[1,2]。

随着中国对外开放的日益深入,越来越多的西方人士来到四川。他们渴望了解四川文化,而饮食文化是其中比较重要的一部分。饮食文化,最直观的表达之一,就是菜品名。菜品名可以反映出菜肴本身的信息以及其背后的文化底蕴。因此,做好川菜菜名翻译,有利于传播四川文化,让四川走向世界。

关于川菜菜名翻译的研究文献较多,对四川文化的传播起到了极大的促进作用。但笔者在细细梳理这些文献后发现,当前研究还存在一些不足:一是过分强调菜名中的汉语神韵而忽视目标语读者的理解,导致菜名晦涩难懂;二是忽视中西方文化差异、饮食禁忌导致一些后果;三是菜名分类有些混乱。

这些问题对川菜的翻译研究及四川饮食文化的正确传播产生一些负面影响。因此,川菜菜名翻译,需要克服当前研究中存在的不足,深化川菜菜名的翻译理论和实践。本文就此作一分析。

一、菜名翻译的基本理论

关于菜名的翻译,翻译界已有许多翻译理论、策略和方法,而研究者选取的方法策略也不尽相同,如奈达的对等理论、严复的“信、达、雅”、泰特勒的“翻译三原则”、直译意译等。这些翻译理论的研究角度也不尽相同,如跨文化交际视角、信息对等视角,等等。

英国著名翻译家和翻译理论家彼得・纽马克在其1981年出版的著作《翻译问题探讨》中,提出了“语义翻译”和“交际翻译”这两种不同的翻译策略。其中,语义翻译,“倾向于使译文在尽可能接近目标语言允许的语义和句法结构上,表达出原文上下文的意义(Semantic translation attempts to render, as closely as semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original)”[3];交际翻译,“倾向于使译文读者对译文的理解达到如源语言读者对原文文本理解的程度(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)”[3]从纽马克的定义可以看出,语义翻译尽可能地使译文接近目标语言的语义结构、句法结构,符合目标语的表达习惯,并且还要充分尊重源语言的意义,在翻译中力求精确表达源语言的上下文内容。语义翻译对原文、对作者的考虑是最主要的,适合需要保持原材料内容、风格的材料翻译。而交际翻译,则看重译文读者的理解,并试图使这种理解最大化。其对目标语读者的考虑是最主要的,适合于源语言材料较为复杂、理解不易的翻译。但两种方法都不是最完美的,在实际运用中,很多时候需要综合运用两种翻译方法。

从菜名翻译的角度来说,语义翻译,适合直接表达菜肴本身(原料、口味、烹制方法等)较少包含或不包含文化内涵的菜名,以直接表达名称的本来含义。交际翻译,适合翻译菜名中包含西方禁忌菜品的原料、容易造成误解的情形,以及适用比喻手法的中文菜名,以弥补文化上的差异,使目标语读者达到更深层次的理解。

以上两类是属于文化内涵包含较少,或者根本没有文化内涵的菜名翻译。而针对文化内涵丰富的菜名,由于其既包含菜肴本身信息,也包含相关的文化内容,因此,须将两种方法结合起来运用,针对不同菜肴的实际特点和文化内容进行不同方法的选择,以达到最有效的翻译,使目标语读者对菜名的含义达到最大程度的理解。

二、川菜菜名的特点及分类

从川菜的角度来说,常见菜名,不外乎有两大类:较少或不包含文化因素;较多包含文化因素。因此,本文中的分类,以这两类为主。同时,为了着重强调饮食禁忌的因素,本文将对此单独分析。

(一)非文化菜名

菜名翻译中,“非文化菜名”通常指不包含知名的人名、地名、比喻以及不会引起歧义的菜名。这样的名称,仅仅表达出菜肴的原料、烹调方法、口味等即可。

这一类菜名可谓是五花八门,而分类方法更是千奇百怪。比较统一的是按原料、烹制方法、口味等分类,而一些诸如炊具、盛器等子分类,由于过于独特,处理起来难度较大。因此本文不做考虑。

1.原料为主

许多川菜名称,主要告知菜肴采用的原料,包括主料和辅料。这样的菜名,十分直观地介绍了最主要的信息,因此,翻译时需尊重原名称所表达的信息。

2.烹制方法为主

不少的川菜有着独到的烹制方法,根据成都市地方标准《四川名菜及名小吃英、日、韩语译法》(以下简称译法)中所列举的,川菜常用的烹饪方法为21种[4]7。而许多菜名就包含了对应的一种或几种翻译方法,翻译时需要原样译出,且表达方式需要特别注意。

3.口味为主

川菜调料和烹制方法特殊,因而具有其独到口味。《译法》中列举了24种味形[4]4-5。实际上远不止这个数。而许多菜名,就会着重介绍口味,直观地表达出菜肴的口感吸引食客。因此在翻译时,需要特别关注。同时,还需要正确地选取表达方式来进行翻译。

(二)容易引发误解的菜名

四川文化和西方文化存在着较大的差异性,尤其是在饮食上。一些菜肴或因原料、或因烹制方法、或因名称表达等,与西方文化不同,容易引起西方人的误解,甚至造成一定的文化冲突。因此,针对这样的菜名,译者在翻译时,应该足够小心。运用交际翻译法,适当地选词和意译,使西方人能够最大程度地理解。如果菜名翻译产生误解,则不应出现在涉外的菜单上。

1.西方文化禁忌材料的名称

西方饮食文化中,动物器官及部分动物本体为禁忌材料,不能出现在菜名中。而川菜中,包含这些材料的菜肴名称时常出现。若直接翻译,会引起目标语读者的不快。为避免误解和文化冲突,译者须改变原料的表达方式,甚至改变词汇的意义。

2.含有比喻方法的名称

中文的比喻方法,在使语言更加生动的同时,也使理解的难度增加。川菜中,许多菜名都运用了比喻手法,若直接翻译,则会让西方人觉得不知所云,无法理解菜肴本身。因此,翻译时须进行处理,将比喻去除,或者最大程度地弱化,直截了当地表达菜肴本身的内容。

(三)有文化内涵的菜名

四川文化博大精深,许多川菜也拥有自己的文化内涵,或是有关名人、地方,或是关于独特的四川文化,或是关于中药,等等。这类菜名,因本身较为含蓄,故需先直接将菜肴本身的特色翻译出,后解释名称中直接表达的内容及其所包含的文化内涵。

1.与著名人名、地名有关的菜肴

许多菜肴,或由著名的人创造,或与名人有关;或是产生在特定的地域。因此,菜名中包含着名字,也成为了鲜活的招牌。对于这类菜名的翻译,目前有两种方法,一是直接按照拼音翻译人名、地名,其余部分参照普通菜肴名称翻译。这样做简洁明了,保留了原文的文化内涵,但不易理解。没有相关背景知识的支撑,理解很困难。第二则是直接按照普通菜名进行翻译。这样做就完全失去了文化内涵。本文的方法则是将二者综合,这样可兼顾文化内涵和理解的意义。方法是后附简短注释。

2.具有四川文化内涵的菜肴

不少川菜菜肴,包含四川独有的文化内涵,翻译时应引起足够重视,要考虑到西方人士很有可能对相关文化内涵不了解。因而,译者需要自己首先要对相关文化有着足够的了解和认识,同时在翻译时要做好合理的解释。

3.药膳

药膳为中餐独有菜系,川菜中也有许多药膳。由于西方并无类似烹制方法,而且不少西方人士对中药一知半解,因而译者在翻译药膳名称时,除翻译药品名称外,须将菜肴的功效一并译出,从而使目标语读者能够得到充分的理解。

三、川菜菜名翻译方法例释

(一)非文化菜名

对于非文化菜名来说,由于其直截了当地传递菜肴本身的信息,因此适用语义翻译,最大程度地尊重原文,传达原文信息。

1.原料为主

此种菜名,翻译时可采用以下形式:主料+with+辅料,突出原料,并可根据情况译出烹制方法,补充信息。如:

魔芋烧鸭 Braised Duck with Konjak

锅巴肉片 Sliced Pork with Crispy Rice and Tasty Sauce

泡菜鱼 Fried Crucian with Sichuan Pickle

2.烹制方法为主

这一类菜名,和原料为主菜名的翻译不同之处,就在于要突出烹制方法,而不是原料。一般采取以下格式:烹制方法+主料+with+辅料。如:

板栗红烧肉 Soy-sauce Braised Pork with Chinese Chestnut

黄焖野兔 Yellow Wine Stewed Hare

粉蒸排骨 Flavored Rice Powder Steamed Sparerib, Sichuan Style

3.口味为主

对于口味为主的菜肴,翻译时可采取以下两种格式:口味+(烹制方法)+原料,或是(烹制方法)+原料+with+口味,重点突出其口味,必要时还要加上口味的来源和感觉。如:

鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Pickled Fish Taste

家常牛肉 Home-flavored Beef

怪味鸡片 Multi-tastes Sliced Chicken

(二)容易引发误解的菜名

1.含有西方文化禁忌材料的菜名翻译

西方饮食文化中,动物器官及部分动物本体为禁忌材料,不能出现在菜名中。而川菜中,包含这些材料的菜肴名称时常出现。为避免误解和文化冲突,译者须改变原料的表达方式,甚至改变词汇本身。例如,夫妻肺片。部分菜单上将该菜肴直接翻译,如Couple’s Lung Slice,西方人理解为“夫妻的肺切片”。这样的惊悚翻译,定会引起西方人不快,产生极大误解。其实,本菜肴最初的名称为“夫妻废片”,仅一字之差。最初此菜肴是用牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉等凉拌而成,并不包含肺片。因此,翻译时,译者须直截了当,介绍此菜肴的做法,如Cold and Dressed Cattle Chop Suey Made by a Couple. 此处运用西方社会中已经接受的“杂碎”这一来自中文的词汇chop suey来翻译“肺片”,因而能够使西方人士理解。

又如,泡椒凤爪。这是一道具有地方特色的菜肴,其创新性地采用制作泡菜的方式,将鸡爪如法炮制,形成这样一道风味菜肴。照字面翻译,名称为Pickled Hot Pepper Chicken Feet。但西方饮食文化中,动物的爪是禁忌,被视作不干净的原料。如若直接翻译,西方人士一看菜名就会失去胃口。因而,可将“凤爪”一词进行音译,为Fengzhao,这样避开了直接翻译“鸡爪”所带来的问题。

2.含有比喻方法的名称

中文的比喻方法,在使语言更加生动的同时,也使理解的难度增加。川菜中,许多菜名都运用了比喻手法,若直接翻译,则会让西方人觉得不知所云,无法理解菜肴本身。因此,翻译时,须进行处理,将比喻去除,或者最大程度地弱化,直截了当地表达菜肴本身的内容。

例如,蚂蚁上树。此处的“蚂蚁”指猪肉末,而“树”,指粉丝。因肉末附着在粉丝上,形似蚂蚁爬树,因而得名。直接翻译,名称为 Ants Climbing Tree. 西方人会将此菜理解为原料包含蚂蚁。因而,翻译时,直接按照原料翻译即可,Stirred Vermicelli with Minced Meat

又如,开水白菜。这里的“开水”,不是烧煮至沸腾的水,而是指用母鸡、母鸭、火腿、干贝、肘子等原料熬制高汤,然后用高汤烫制白菜。因高汤清澈如开水而得名。因而,翻译时,要将汤的特色翻译出,Multi-material Soup Cooked Chinese Cabbage

(三)有文化内涵的菜名

这一类菜名,因本身表达较为含蓄,故适宜先用交际翻译将菜肴本身的特色翻译出,后用语义翻译,解释名称中所包含的文化内涵。

1.与人名、地名有关的菜肴

可采用以下格式:(烹制方法、口味)+原料+by+人名

例如,东坡肉。北宋诗人坡谪居黄冈时,创制了独特烹制猪肉方的方法。 Steamed Pork Belly with White Spirit by Dongpo (One of the famous Sichuan poets in Tang Dynasty)

又如,宫保鸡丁。四川总督丁宝桢任职期间,创制的独特风味菜肴。Diced Chicken with Peanut and Diced Lettuce by Gongbao (One of Sichuan’s magistrate namely Ding Baozhen in Qing Dynasty)

2.具有四川文化内涵的菜肴

此类菜名在翻译时,应重点突出对四川文化因素的理解和表达,并辅以解释。

例如,回锅肉。回锅肉包含两次烹调:第一次烹制猪肉,为了祭祀活动;二次烹调则是为食用。因而,翻译时要将此特点体现出来,并且加以解释:Twice-cooked Pork (1st for memorial ceremony, 2nd for eating)

又如,熊猫戏竹。熊猫仅在四川和陕西两省发现,而且,四川人民将熊猫视为四川的象征。这道菜是由澄粉团制成熊猫状、竹子状,并用核桃仁堆成小山,摆成熊猫和竹子嬉戏的样子。翻译时,须将原料、做法和文化内涵一同包括,Soy Flour Mochi Shaped like Panda and Bamboo (Panda Playing with Bamboo)

3.药膳

在翻译药膳名称时,最重要的是译出菜肴的功效,以使目标语读者理解。

例如,虫草鸭子,其对肺功能和肾功能有滋补作用,可翻译成 Duck Steamed with Worm Grass (Good for the function of Lung and Kidney)

又如,当归炖鸡,其对造血功能和肝脏有滋补作用,可翻译成Chicken Stewed with Angelica (Good for blood-producing and protecting the liver)。

四、结语

菜名翻译看似容易,实则复杂。若是想做到有效翻译,使西方人士理解菜肴本身的特点及其文化内涵,更是复杂。因而,为达到有效翻译,译者需要先仔细分析菜名背后所包含的一切信息和内涵,然后选择适当的方法和表达法,来翻译出菜名本身所包含的意义,同时也需要介绍其背后的文化背景。本文应用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,探讨四川菜名的翻译方法,以期为译者提供参考。

参考文献:

[1]张娜,王玲娟. 从川菜命名探析巴蜀文化内涵 [J]. 乐山师范学院学报, 2010,(8):76.

[2]谭继和. 巴蜀文化与川菜 [J]. 绵阳师范学院学报. 2004,(3):3.

四川高考语文作文范文第5篇

【导语】普通高等学校招生全国统一考试,简称“高考”,是中华人民共和国(不包括香港、澳门和台湾)合格的高中毕业生或具有同等学力的考生参加的选拔性考试。考试日期为每年6月7日、8日,根据《教育部关于2019年普通高等学校招生工作规定》,各省(区、市)考试科目名称与全国统考科目名称相同的必须与全国统考时间安排一致。2020年四川高考时间为6月7-8日,更多高考时间安排、高考时间等信息,请关注

2020年四川高考时间

2020年四川高考统考于6月7日开始举行,具体科目考试时间安排为:6月7日9:00至11:30语文;15:00至17:00数学。6月8日9:00至11:30文科综合/理科综合;15:00至17:00外语,有外语听力测试内容的应安排在外语笔试考试开始前进行。具体考试时间以官方公告为准。

高考时间安排如下:

时间6月7日6月8日上午语文