首页 > 文章中心 > 化妆品化学论文

化妆品化学论文

化妆品化学论文

化妆品化学论文范文第1篇

【关键词】功能对等 化妆品品牌 翻译

就化妆品品牌名的功能而言,其具有鲜明地功能性和实用性,主要是为了施加影响、传达信息,以起到鼓动、指导、宣传、劝导等作用。根据翻译原则中的“功能对等”理论,化妆品品牌名称的翻译要保持译文与原文功能上的对等,这就要求翻译者既要考虑译名受众的习惯和心理,又要考虑译文信息对原文信息的“忠实度”。化妆品品牌名在结构形式和语言上具有相对固定的特点,因此,译者在翻译时要切实遵循这些特点,准确传递化妆品品牌名的功能。需要注意的是:在翻译化妆品品牌名时,要充分考虑文化差异,寻找合适的“对等语”,尽量遵循文化传递的等效性,促使消费者产生购买兴趣。

一、 功能对等理论下的意译法

意译法是指翻译语言受到文化差异的影响,不得不舍弃原来语言的字面意,转而采用能够表达产品品特点的名称,以求实现功能对等。美国翻译家奈达就曾指出,如果形式接近的翻译可能造成意义误解,就必须及时改动译文,这也是实现功能对等的重要手段。因此,当直译有可能造成意义空白或误解,致使译文无法保留原文的形象意义和表面意义时,就应当适当改变翻译形式,将原文中的品牌名称翻译为受众较为熟悉的概念,从而达到最终语用目的,实现实际意义上的对等。例如,法国化妆品Biotherm就被翻译为“欧碧泉”,其中Bio是指人类皮肤的生长状态,therm则是指矿物温泉,二者结合象征了大自然与人类智慧的交融。同时,法国确实有一种矿物温泉可以滋润肌肤,“欧碧泉”这一品牌名称既反映了产品的特质,又能带给人美好想象。再如,美国的化妆品利H2O用海藻精华及海洋矿物质作为原料开发护肤品,以求达到美白保湿的功效,提出“以水为本”的产品理念。H2O不仅容易辨别,而且容易引导消费者联想到保湿、补水等功能。因此,相应的中文名称应为“水芝澳”,表明了该品牌正是以水作为奥秘来滋润肌肤的。

二、 功能对等理论下的音译法

所谓的音译法是指根据原文的发音特征,选用译语中与之发音相近的语言来翻译。在日常生活中就有许多用音译法翻译的化妆品牌。例如,Maybelline翻译为中文品牌名即为“美宝莲”,不仅取其宝贵珍贵,使人美丽漂亮之意,还能够让人联想起美丽纯洁的莲花。因此,这一品牌翻译历来被视为化妆品品牌翻译的典型案例。再如法国化妆品Oreal,其中L’是在法语中使表示名词阴阳性的le的缩写,之后的单词发音则为“欧黑阿乐”但若采用直接音译法显然不具审美感,因此,译者就对其发音加以修饰,翻译为“欧莱雅”,让人不禁产生美好联想。此外Lancome 采用音译法被翻译为“兰蔻”,Clean&Clear 则为“可伶可俐”,郑明明译为“Zheng Mingming”,Pantene 被翻译为“潘婷”,欧诗漫被译为“Osmum”。

三、 功能对等理论下的创造性翻译法

创造性翻译法是指不适合意译、音译,以及不译的翻译方法。创造性翻译法主要是针对那些很难在翻译语言中找到对等意义语言的品牌名称。译名和原名在功能上也未能实现完全对等,但这并不影响消费者的感受。例如,我国化妆品佰草集就被翻译为“Herborist”,其中herb表明这种化妆品原料属于纯天然植物成分,ist的后缀语则表示做某项工作的人,因此,Herborist就是指用护肤专家用纯天然成分帮助人们呵护肌肤。再如,化妆品“草木年华”的英文名称为“Herbelle”,之所以采用这个译名主要是为了突出品牌的天然植物特点。Herb在英语中表示无任何添加剂,elle在法语中的意思是“她”,即英文中的“she”,这就显示了该品牌的服务对象,同时,belle在英语中也有“美人”之意。

综上所述,化妆品的品牌名称也是一种重要的宣传手段,直接影响着消费者的购买兴趣和欲望,因此,只有增强品牌名称的接受程度,才能提高产品的营销额度。而化妆品品牌的命名常受到价值观念和文化理念的影响,因此,化妆品品牌的翻译不仅是一种语言转换,还是一种文化层面的沟通交流。为了最大限度的实现化妆品品牌原名与译名的功能对等,就必须切实遵循美国著名翻译家奈达的“功能对等”理论,尽量实现表达效果和意义特征上的对等,带给读者近似或同等的感受,让受众充分了解该品牌的产品特点和优势,进而实现品牌效益。

参考文献:

[1]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]朱耀先.漫谈文化因素与商标翻译[J].河南大学学报,2003.

[3]黄晓.浅析化妆品商标名的翻译策略[J].西南民族大学学报, 2011.

化妆品化学论文范文第2篇

关键词:化妆品说明书 图式 对接模式

一、引言

近年来,学界对于化妆品说明书翻译的研究方兴未艾。众学者主要从目的论、顺应论、接受理论、语言特点等不同角度对化妆品说明书翻译进行了分析和讨论。但是,目前鲜有学者从认知的角度对英文化妆品说明书汉译模式进行研究。鉴于此,本文拟在认知语言学的框架内,以图式理论为基点,对英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式进行探讨。

二、图式理论

“图式”的探讨可追溯至古希腊,原意为“外观、形象”。后来,康德首先将“图式”一词引入哲学领域。他认为人的大脑中存在纯概念的东西,图式是连接概念和感知对象的纽带(王寅,2007)。1932年,巴特利特(F.C.Bartlett)首次将图式概念应用到心理学领域。心理学家皮亚杰(Piaget)把图式看作是认知或智能结构,这一概念成为他后来所创立的发生认识论(genetic epistemology)的重要基础(卢植,2006)。此后,图式理论在哲学、心理学、语言学、人类学和人工智能等领域都得到进一步的发展。尽管各家对“图式”含义的表述不尽相同,但都基本认同图式是一种有组织的知识结构。总体而言,图式就是指人类关于客观事物的具有结构层次的认知单元,是人类在和环境的不断互动过程中形成和发展起来的一种认知结构或认知模式,是一种业已抽象了的知识表征(王文斌,2008)。人们对新事物的理解和认知在一定程度上都依赖于人脑中业已形成的各类图式。我们认为,图式主要可分两种类型:语言图式和内容图式。语言图式指人们所掌握的语言知识结构及其运用语言的能力,包括关于某种语言的字、词、句、语法、文本文体等知识及应用这些知识的能力;内容图式指关于实践知识、价值观念和文化道德等表征体系,即除了语言之外的百科知识结构。由于翻译过程既涉及译者对源文本的理解又涉及译文读者对译文的理解,这就需要译者在对源语解码过程中充分激活与文本相关的图式,而在对译语进行编码时,译者应尽力做到有利于激活译语读者的已有图式(刘明东,2002)。由此可知,图式在翻译过程中起了至关重要的作用,图式理论为我们分析解读英文化妆品说明书的翻译模式提供了一个有效的视角。

三、英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式

翻译不仅仅是两种语言之间的转换,实际上反映了译者的主体认知过程和思维方式,是译者对源语的解码和重新编码的过程,其核心是译者对图式的不断调整和对接。英文化妆品说明书的汉译也不例外,其翻译过程事实上就是译者的认知活动过程。英文化妆品说明书的汉译过程主要包括两个认知阶段,即译者对源文本的认知解读阶段和译者用目标语对源文本进行认知诠释阶段。第一个认知阶段是译者对源文作者所要传达信息的理解过程,即源语言图式激活阶段;第二个认知阶段是译者根据源文所传达的信息,用译语对目标读者进行源文解读的认知过程,即目标语图式激活阶段和译语建构阶段。这一翻译过程是译者对英汉两种语言和图式不断调整、对接和转换的过程,即译者对源语、图式、译语不断进行对接转换,从而获得最佳翻译效果。由此,我们将基于图式理论的翻译模式称为图式对接翻译模式,简称图式对接模式。通过探讨,我们发现英文化妆品说明书的汉译主要有三种图式对接翻译模式,即直接对接模式、间接对接模式和零对接模式。

(一)直接对接模式

在翻译过程中,译者发现其大脑中业已存在的英汉语言结构图式和内容图式几乎完全吻合一致,直接通过其脑海中固有的图式将两种语言对接联系起来,即直接将源语翻译成目标语。我们将这种图式翻译模式称为直接对接模式。众所周知,化妆品说明书的主要功能是提供信息和宣传推销,因此,英汉语必然在选词和句法等方面有着诸多共性:英汉化妆品说明书大多采用常用词,通常使用简单句、祈使句、省略句等。试看下面例句:

(1)Warning: Keep out of eyes.

译文:警告:勿靠近眼部。

例(1)是化妆品“雅诗兰黛”产品说明书警告部分的一句英文及其译文。不论是词汇图式、句法图式还是由此所激活的内容图式,英汉语都极为相似。因此译者可以通过其脑海中所储存的语言图式和内容图式直接将这两者对接起来,也就是说译者可以直接根据英文的字面语义和句法结构将其翻译成汉语。由于此类直译模式简单明了,我们在此不展开论述。

(二)间接对接模式

间接对接模式也可称为调整对接模式,指在翻译过程中,英汉语中的语言图式或内容图式并不完全相同,无法进行直接对接,译者只能通过对其大脑中已存图式进行一系列的调整处理才能完成两种语言和图式成功对接的翻译模式。英汉民族之间不同的文化背景、价值观念以及思维方式势必造成他们不尽相同的语言表达,这就需要译者在翻译过程中对此加以充分考虑,不断做出相应的图式调整与对接,进而取得两种语言功能对等的效果。间接对接模式主要分为以下三类:具象化对接模式、转换对接模式和扩充对接模式。

1.具象化对接模式

具象化对接模式指译者把抽象图式调整为具体图式之后再进行语言图式对接的翻译模式。试看瑞士顶级化妆品品牌La Pairie乳液使用说明书中的句子及译文:

(2)The lightweight texture leaves a silky veil on the skin for easy makeup application.

译文:这款质地轻盈的乳液还会在肌肤表面形成一层如丝般嫩滑的薄膜,使之后的妆容更完美细致。

句中的名词“veil”原意为“遮盖物”,作者在译文中将其具体化为“薄膜”。译文文本中的“薄膜”比起抽象的“遮盖物”更加具体化,也同时反映了“veil”“遮挡”以及“薄”的语义特征。相对而言,抽象表达法在英语里相当普遍,而汉语用词更倾向于具体化(连淑能,2006)。此处译者正是考虑到英汉语的差异,将“遮盖物”抽象模糊的语义用具体的词语“薄膜”加以阐释,使其更容易激活汉语读者头脑中的固有图式及其内容特征,从而对该化妆品的功效展开联想,迅速激发他们的购买欲望。因此,这种翻译模式充分体现了我们中华民族喜欢具象思维的特点。

2.转换对接模式

转换对接模式指译者先把现存的图式进行词类、句型等各种转换,然后再进行英汉语言和图式对接的翻译模式。我们以兰寇紧致修复眼霜的功效描述为例,对此模式加以分析。

(3)Puffiness is diminished,dark circles are less visible,wrinkles appear reduced.

译文:可改善眼部浮肿,有效减轻黑眼圈,并明显减少皱纹。

例句中英文用的是被动句,而汉语译文用的却是主动句。译者通过英语源文,激活了大脑中存在的英汉语言共同的概念内容图式,然后经过比较、对接英汉语言图式,英语语言图式中的被动句式被转换成了汉语语言图式中的主动句式。

3.扩充对接模式

扩充对接模式指译者为了更好地实现两种语言最有效地翻译,把其固有的图式进行扩充或增加,然后再进行英汉语言和图式对接。试看下例:

(4)It combats external stress factors and the damaging effects of the environment,helping restore tone,suppleness and elasticity to the skin.

译文:有效提升皮肤免疫力,对抗外在压力与环境伤害,使肌肤变得明亮、柔软有弹性。

“有效提升皮肤免疫力”是译者的增译部分,属于对源语图式的扩充,因为源语并无对应的语言上的明显表达,但译文增加的部分却有效地对整个显性句子的内含语义进行了总结归纳,使译语读者看了译文以后对产品功能一目了然,强调了法国化妆品Sisley全能乳液的非凡功效,并对译文起了总领的作用。

又如迪奥雪晶灵幻白亮采细致乳液中的说明书:

(5)This light and fresh fluid helps regulate sebum for perfectly translucent skin.

译文:轻盈清新的乳液质地,卓效调节油脂分泌,缔造无暇透白雪肌。

首先,源文中的介词“for”被译成动词“缔造”,说明译者在翻译过程中对英汉词类图式及其内容进行了转换,以便更加符合汉语的表达方式。其次,源文中的“skin”也没有被直译为“肌肤”,而是增加了“雪”对肌肤进行具体描述,符合汉民族喜欢语言具象化的特点,同时充分表明译者深知化妆品说明书的翻译之道,即化妆品说明书不仅具有解释说明功能,更具有宣传推广促销功能。“雪肌”之译不仅立刻激活了读者心中对于雪美白的意象图式,道出了产品的美白功效,而且同时激起所有拥有爱美之心人士的购买欲望,岂不妙哉。此例为译者对图式转换对接、具象化对接与扩充对接翻译模式的综合运用,充分表现了译者对英汉两种语言的自由驾驭和灵活转换的能力。

(三)零对接模式

所谓零对接模式,也称图式新创模式,指译者用源语来翻译源语,并试图在译语读者大脑中创建新的图式来解释源语所蕴含的概念。有时译者在翻译过程中发现,英语所激活的某些图式在汉语民族中并不存在,两种语言无法进行顺利对接,这就需要译者尝试为译语读者新创图式并使其逐渐接受。我们发现,英文化妆品说明书汉译中的图式新创模式通常适用于对其品牌的翻译,而且往往也比较容易被译语读者接受,因为大多数国际著名化妆品品牌在商场的专柜标识经常以原文的品牌名出现,人们对此习以为常。试看下面化妆品La Prairie说明书中的一句汉语译文:

(6)鱼子精华琼贵眼霜作为La Prairie鱼子精华系列最新的成员,能显著改善7大眼部衰老问题。

一般的化妆品消费者看到这句译文就知晓La Prairie应该是化妆品的品牌名称。换言之,即使消费者一开始并不知道La Prairie是瑞士的知名化妆品品牌名称,他们一看到这个句子就会马上激活大脑中已存的抽象的化妆品品牌图式,然后试图在该图式下形成一个具体化的特定化妆品名称的新的次图式,即La Prairie化妆品品牌图式。随着人们对这个品牌熟悉程度的逐渐加深,其图式也会越来越详尽完整并逐步固化。

四、结语

通过上述讨论,我们可以得出以下结论:首先,图式在英文化妆品说明书汉译中起着至关重要的作用。其次,英文化妆品说明书汉译中的图式对接翻译模式主要包括以下三类:直接对接模式、间接对接模式和零对接模式。此外,间接对接模式大致可分为具象化对接模式、转换对接模式和扩充对接模式三种。图式理论在英文化妆品说明书汉译中的应用,进一步表明了翻译的实质是人类的一种认知活动和认知过程,反映了作者、译者、读者三者间的思维活动和思维表达方式。

(本文得到浙江省社联科研项目“语境认知构建与交替传译水平关系的实证研究[2012Z170]”和宁波大学科学技术学院翻译精品课程团队的资助,特此致谢!)

参考文献:

[1]孙广平.认知图式关照下的商务英语翻译[J].黑龙江高教研究, 2009,(5).

[2]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]Bartlett F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.

[4]卢植.认知与语言[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]王文斌.论英汉形状量词“一物多量”的认知缘由及意象图示的不确定性[J].外语教学,2009,(2).

[6]刘明东.图式在翻译过程中的运用[J].外语教学,2002,(6).

化妆品化学论文范文第3篇

1、教材建设滞后

教材建设对保证教学质量、促进教学内容和课程体系改革具有重要作用。但现有的化妆品教材类别参差:一是面向化工行业,重视化妆品原理与制备介绍的;二是针对医学美容专业,偏重医疗美容技术的;三是适合广大读者,内容通俗易懂,科学性不强的。至今尚未有适合工科院校学生通识教育的功能性化妆品教材,并且化妆品行业发展迅速,对教材的更新要求较高,现有教材滞后影响课程教学。

2、实践教学薄弱,教学方法不佳

教学方法很大程度上决定了学生的学习兴趣。化妆品课程受学科型教育的影响,老师们总觉得理论不讲透,学生就没法运用,而总课时是有限的,所以以教师为主体的灌输式教学,牺牲实践教学的时间,导致师生缺乏交流和互动,难以调动课堂气氛。功能性化妆品是一门讲究理论联系实际的课程,忽视实践教学环节,不能有效激发学生学习兴趣和求知欲望,学生易养成被动的学习态度,不利于学生综合素质的提高。

3、考核方式单一

在我国高等教育教学中,考试是检验学生学习情况的重要环节和方法。但现有的课程考试方法过于简单生硬,方式单一,重结果,轻过程;重理论,轻实践。落后的评价方式无法反映同学们真正的学习情况,也难以调动其学以致用的积极性,不利于学生自主学习能力的培养和个性化的发展,易滋长投机取巧的心理,形成不良的考风和学风。

二、提高功能性化妆品课程教学质量的途径与探索

1、抓住重点,合理调整教学内容

在通识教育以人为本的人才培养模式下,功能性化妆品课程体系和教学内容的设计和开发是关键。由于是面向全校的公共选修课,针对学生的专业背景不同,首先,我们改革了传统化妆品课程专业教育的模式,对关于产品组分及结构的基础理论部分,介绍化妆品配方组成的机理及制备等难理解也不会影响学习整体性的部分,大量地进行删减,以每种不同功能性化妆品单独为章节,分别介绍各类化妆品的功效、基本成分、适用人群及使用原则,增加了在生活中如何科学使用和挑选化妆品的专题介绍。其次,我们引入迁移式教学概念,在化妆品专业知识的教育中,增加人文教育和职业教育内容,穿插介绍化妆品行业及其衍生行业的职业类型及职业素养,使学生明白学习的内容与今后职业的关系,为学生的职业生涯规划提供思考方向。再次,针对化妆品技术发展迅速,化妆品行业新兴事物不断涌现,尤其现代化妆品的各种新理念、新方法、新技术层出不穷,我们在教学中增添了化妆品行业的最新知识的介绍,使学生能够学习、掌握化妆品行业的最新动向,跟上学科的发展。改革后的功能性化妆品课程教学内容由浅入深,重点突出,既保留了科学性,涵盖应用性和实用性,同时不失趣味性和时尚性,能有效的调动学生的学习情绪和积极性。

2、编写适合工科院校通识教育的功能性化妆品课程教材

在以往的教学中,我们深感编写一本有特色,适合工科院校通识教育,融入实践教学内容的科普型“功能性化妆品”教材的迫切性与重要性。但教材的编写需要严谨的思路,全局观的课程体系设计,更重要的是需要教学团队成员的配合和共同努力。我们功能性化妆品通识教育教学团队也正在合作编写教材,体现学校因需施教的办学理念。

3、合理安排实践教学,改进教学手段和方法

功能性化妆品是一门实践性非常强的课程,针对传统教学方法效果不佳的情况,本人认为最佳的出路就是重视实践教学环节,精心设计教学实践的内容和方式,构建实践教学与理论教学合理的比例关系。在多年的教学经验总结下,我们把功能性化妆品的课程实践分为体验式实践和课外调研性实践两种类型:体验式实践内容如“卸妆油的使用方法演示”,“不同SPF防晒产品的使用感官对比”,“自制晒后修护面膜并对比使用功效”等,课外调研实践内容如“超市殊口腔用品类型的调研”,“如何识别不同化妆品生产日期及保质期标记方法”,“广东省特有防老抗皱食疗方法调研”等,体验式实践能给学生直观真实的学习感受,提高课堂学习效率,培养洞察与总结的能力;调研式实践教学具有启发性,增强学生自主学习的意识,能吸引学生观察生活,培养信息处理能力和独立思考、比较判断的能力。教学手段和教学方法也很大程度影响学生的学习兴趣和教学效果,教师应改变过往说教式教学方法,在整个教学行动过程中,扮演着一个组织者、协调人的角色,勤于提供咨询、帮助,提供项目教学法、案例教学法和情景实例教学法等转换,引导学生开展研讨式教学。如在讲述抗痤疮化妆品的章节时,我们先提出一个患者案例,然后分析此患者患痤疮的原因,在讲述抗痤疮化妆品的不同种类、有效成分、功效和适合人群后,让学生讨论患者应该如何选择适合的抗痤疮化妆品,促使学生进行逻辑思维、组织语言并流畅地表达自己的想法和观点,让学生成分课堂的真正主人,从被动式学习转变为主动学习。化妆品及其相关行业由于其时尚性,长久以来都是网络上关注的热点,在网上也很容易搜索到关于功能性化妆品的资料和视频。利用网络资源辅助教学,也能让学生学习到更多的化妆品知识。但由于网络的随意性,网络资源良莠不齐,其中也充斥着伪科学的内容,引导学生利用网络资源并给与学生正确指导十分重要。为此,我们课题组设计并建立了课程的学习网站,将课程内容和我们筛选过的网络资源推荐进网站,引导学生课后根据自己的兴趣继续自主、有效的学习。

4、改革课程考核方式

为了改变通识教育课程考核往往是笔试或是一纸论文的传统考核方式,我们大胆进行课程考核方式改革。通过加大平时成绩的分值,鼓励学生在实践教学中勇于表现,在体验式教学和研讨教学中陈述自己的观点,培养学生即时逻辑思考能力和语言表达能力。在考核中增加调研报告内容,请同学们结合已经学习到的功能性化妆品知识,选取一款适合自己的产品,并阐述选此产品的原因及对其中有效成分的认识和功效评价,培养学生运用所学解决实际问题的能力。考试不是目的,是实现目的的手段,要通过考核,充分调动教学双方的积极性和主动性,达到以考促教、以考促学的目的,不断提高教育教学质量。

三、改革成效

化妆品化学论文范文第4篇

关键词:结构方程,高档化妆品,购买意愿

 

1 引言

我国网购化妆品市场上升明显,高校学生出现崇尚高档产品的消费倾向,即将成为“时尚新宠”甚至“财富新贵”的高校女生的喜好对高档化妆品行业的发展会产生深远影响。近年高档化妆品几乎未被单独研究过,与我国高档化妆品市场高速发展的现状不符。因此,本研究通过对高校女生消费心理和购买意愿的探索性研究,为高档化妆品营销策略、品牌偏好培养策略的制定提供有效的数据支持,以利于将消费者的潜在需求转化为有效需求甚或忠诚需求。

2 文献综述和研究假设

Sheppard、Seewon等学者均指出计划行为理论可以有效解释人们的行为意向,该理论模式认为行为意向取决于对该行为的态度、行为主观规范或认知行为控制这三者或其中部分的影响。[1] 行为意向指个人想从事某种行为的主观机率;行为态度指一个人对人、事、物或行为所抱持的好恶感觉[2];主观规范是个人在实施某一行为时,其所认为的重要关系人或社会环境对其施加的压力;知觉行为控制反映了个体在执行行为过程中对行为实现便利性和容易度的感知。

(1)行为态度――消费者感知价值及其在奢侈品购买动机研究中的应用

Seeney & Soutar(2001)通过实证研究提出了消费者感知价值角的四个维度:情感价值、社会价值、质量价值和价格价值。

a)社会导向价值――炫耀性和独特性(Vigeron& Johnson,2004)

与西方消费者相比,东方的消费者更注重面子,注重通过高价物品的消费来引起他人关注,强调与大众消费品拉开距离的独一无二的感觉,得到假设1:

H1:炫耀性和独特性价值对高校女生网购高档化妆品意愿有显著的正向影响。

b)个人导向价值――自我愉悦、内在一致和自我赠礼(Tasi,2005)

某些具有较强自我意识的消费者会因为品牌内涵与自己的个性一致而购买高档商品(Gentry, Putrevu et al,2001)。购买高档商品可以增加信心、提升情绪,也可以当做对自己的奖励。得到假设2:

H2:自我愉悦、内在一致和自我赠礼价值对高校女生网购高档化妆品意愿有显著的正向影响。

c)品质价值(Tasi,2005)

研究表明,经济许可的情况下,消费者若发现高档品牌和大路货质量上有明显差距时,更多会购买威望品牌的产品(Roth,2001)。提出假设3:

H3:品质价值对高校女生网购高档化妆品意愿有显著的正向影响。

d)价格价值――高档化妆品的网购价格与专柜价格的差价(Sweeney&Soutar,2001)

高校女生购买欲望多,但购买力相对较弱,对价格较为敏感。。。专柜购买高档化妆品性价比不高,所以网购价格与专柜价格的差价便是吸引高校女生网购高档化妆品的一大因素。提出假设4:

H4:网购价格与专柜价格的差价对高校女生网购高档化妆品意愿有显著的正向影响。

(2)知觉行为控制――网购认知

网购的特点和风险主要体现在便利性和安全性上,便利性指是否容易到达商店,安全性对应感知风险,反映了消费者对产品真伪、卖家诚信、送货渠道和支付安全的疑虑。得到假设5

H5:网购高档商品的便利性和安全性对网购高档化妆品意愿有显著的正向影响。

(3)主观规范――参照群体理论

非必需品的购买受参照群体影响显著。参照群体被认为是“影响某人形成行为和评价的一些人,是个体形成其购买或消费倾向时用以作为参照、比较的个人或群体,公认有三类影响:信息性影响、功利性影响和价值表达影响。[3] 高校女生容易因朋友评价产生跟随意愿,或由于害怕落伍而产生从众意愿,或受到社会文化观念等压力影响自我认同感。越来越多的“中产阶级消费群”在生活上省吃俭用,将大部分收入花在自己认为值得的“新奢侈品”上,消费文化影响了以中产阶级为奋斗目标的高校女生的消费倾向。得出假设6和假设7:

H6:参照群体对网购高档化妆品的态度对高校女生网购高档化妆品意愿有显著的正向影响。

H7:参照群体对网购高档化妆品的态度对高校女生网购高档化妆品意愿有调节作用。

(4)购买意愿相关研究。

文中高档化妆品网购意愿的定义为高校女生愿意通过互联网购买这类产品的可能性、未来购买的几率和是否向其他人推荐这三个问项来衡量购买意愿的强烈程度。[4]

化妆品化学论文范文第5篇

关键词: 关联理论 文化语境 化妆品翻译策略

一、引言

随着中国在各项事业的长足发展,人们对生活的品质的要求也越来越高。 大家对日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和观念。如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰和通讯产品等。另外,曾经被认为是资本主义奢侈物的化妆品也广泛普及。甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。中国入世后,大量的外国知名化妆品品牌涌入国内市场,国内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被认为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从关联理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。

二、关联理论的文化语境观和翻译观

关联理论(Relevance Theory)是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。Sperber和Wilson认为,语言的交际是一个明示―推理过程(ostensive-inferential process),而不是传统交际理论的编码―解码过程(encoding―decoding process)。关联理论的核心就是寻求最佳关联原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者(audience)要确定交际者(communicator)的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境(cognitive environment)中找到对方话语(utterance)和语境(context)之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果(contextual effect),达到交际的目的。关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。

Sperber&Wilson将其定义为“它是人们所明白的一系列能感知并推断的事实或假设构成的集合”,一个人的总认知语境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。语境有静态和动态之分,前者指语言前后搭配、上下文语言连贯等内在联系,后者指交际双方生成和理解话语时拥有的社会文化知识、认知能力等情景语境对语义理解的制约和影响。后者是认知语境中十分重要的因素,在涉及到翻译这一交际活动时其作用更加凸显。它包括思维方式、价值观、、审美观念等。

首先把关联理论应用到翻译领域的是Sperber和Wilson的学生Gutt,他把翻译活动看作是一种言语交际行为,并且包括两次明示―推理过程,而指导翻译的基本原则就是关联。在翻译过程中,原交际者和译者构成了交际的双方,译者从原交际者明示的交际行为中寻找出最佳关联,通过推理形成对源语文本的理解,此为第一个明示―推理过程;译者和译语接受者又构成交际的另一双方,译者通过译语文本把自己对源语文本的理解传递给译语接受者,从而使译语接受者能够推导出原交际者的交际意图,此为第二次明示―推理过程。正如Gutt所指出的:“成功的译文就是译者确保译文中交际者的意图和接受者的期待与原文一致。”关联理论虽然只是有关语言交际的理论,但Gutt对翻译的解释却使人们对翻译研究有了新的认识。翻译作为一种交际活动,译者要传达的并不是源语文本的文字本身,而是源语文本所代表的原交际者的交际意图。因此,在翻译过程中也就大可不必拘泥于形式上的句法与词汇层面的等同。

三、情景语境的中西方审美差异

以上简要介绍了关联理论的基本概念和翻译观,也指出了认知语境中情景语境这一概念。下面则先后对化妆品翻译自身特点和对化妆品翻译起深远影响的情景语境之一中西方审美差异进行探讨。

(一)化妆品翻译

化妆品翻译是指对一切化妆品相关文本和话语的翻译,包括品牌名称、品牌广告语、产品特性或使用说明等。事实上对于宣扬美、创造美的化妆品文本,大多数情况下都被认为是一种广告,并且按照功能学派莱斯提出的目的理论划分,是属于倡导诱发性文本。因此在翻译此类文本时,就必须要明确文本的功能。化妆品翻译的功能首先是信息功能,即对某一化妆品基本功能成分的描述;然后是倡导功能,即是要诱发读者的做为,是原文作者一直追求实现的效果(功能)。

在化妆品文本中,为了激起读者的购买欲,作者即交际者都尽可能地寻求最有效的方式吸引读者,因为他们深知人们往往都想以最低的认知努力来实现最有效的语境效果(即实现最佳关联)。为了实现这一关联,一些交际双方不言自明的信息就会被删除。然而,在翻译过程中,在涉及到文化情景语境时那些“不言自明的信息”处理起来就非常棘手,因为不同文化之间存在认知空缺。翻译时,一国的化妆品推广者与另一国的读者的认知语境必然存在差异。如广告词“本是天然蓬莱草,贵妃驻容百媚生”(贵妃玉容护肤系列本草暗疮皮肤护理系列)的翻译,在中国“贵妃”是美的象征,更很容易让人联想到古代四大美人之一的“杨贵妃”。虽然没有人知道到底“贵妃”怎么个美法,但是大家还是很自然地联想到高贵的气质、光洁白皙的肌肤,而且作为化妆品的广告词,该化妆品的功效也就不言而喻了。然而,对于西方顾客,无论是译成“Guifei”还是“Yang Lady”他们都很难理解,最多知道她是中国古代一个帝王的妃子,仅此而已。他们的联想可能就不是什么美肌了,而是一种昂贵奢侈的东西。笔者认为根据西方人线性的思维习惯,直接译为“milk-rosy skin”效果会更好。由此看来文化情景语境的作用不可小视。

(二)中西方审美差异

关联理论下交际双方的情景语境包括很多方面,在翻译这一特殊的交际过程中其又变得更加复杂。根据化妆品文本“传达美,创造美”的特点,笔者将分析中西方审美差异,以对后面的翻译策略(异化和归化)的选择提供依据。

首先,不同社会对美的追求是一样的,人们都在所属社会的美的标准之上追求美。尽管审美标准不同,但是仔细研究还是可以发现一些共同点,因为很多宝贵的艺术和建筑作品就受到了全球范围的推崇和青睐。另外,对女性美的标准也多有共通之处,如光滑、紧致、富有弹性的肌肤,年轻的脸庞都是千万女性共有的追求。

但是,由于地域和历史积淀等因素的交错发展,在很多方面审美差异还是普遍存在的,以下将讨论中西方审美的标准差异及其在化妆品文本中的体现。

(1)中国人的审美标准

中国传统意义上的完美佳人要:瓜子脸,柳叶眉,眼澈如一弯秋水,樱桃小嘴,齿洁如玉,身材窈窕,柔若无骨,十指芊芊若青葱。后来还出现了肩窄为美、脚小为美等。自新中国成立以后,人们对美有了新的认识,自然为美,健康为美。目前,这一基本审美标准仍然盛行,但也有一些更细致的标准。

a.追求白皙的肌肤

不夸张地说美白是中国女性的梦想,素有“一白遮千丑”的说法。有些女性甚至到了疯狂的地步,不仅护肤品要具有美白功效,连饮食、运动中也要挖掘美白功能。化妆品广告中有“美丽不只是白皙,白皙却总是美丽。”(清妃柔白防护乳液);“由内到外的,如瓷般的净白,你不想拥有吗?”(细胞活能美白套装)。

b.内外兼修

中国人不但注重外在美,而且注重内在美。古代美女中就不乏才女,如西施、貂蝉、林黛玉都不仅漂亮还精通几门才艺。另外,年轻姑娘的纯洁也是美的重要部分。总之,只有内外兼修才是完美的佳人。化妆品广告也常迎合了这种审美标准,如“再现您心灵的真善美”(法国姣兰化妆品);“内在美,秀发才完美”(潘婷润发精华素);“挥洒每一丝魅力,凝聚每一丝自信,关怀每一丝骄傲,保护每一丝尊严”(桃丽丝玉兰脂)。

(2)西方人的审美标准

中观古代西方,无论是古希腊,古罗马还是中古世纪,人们对躯体美有浓厚的兴趣,特别是女性美丽的胴体。在大量的古典绘画、建筑和雕塑作品中半裸或是的人体随处可见。西方人对美人的标准可以概括为:a.性感:柔顺的头发,丰厚的双唇,圆润的肩部和手臂,结实的腹部,细腰丰臀等。b.局部纤细,小巧有型的鼻子,立体的脸部线条,紧致的小腿等。具体来说:

a.为美

让顾客看上去性感是诸多产品的卖点,西方人从不疲于对性感美的追求。如:“SEXIFY YOUR LOOK”(Christian Dior’ SpaPedieure);“SO RICH,SO CREAMY,IT HUGO YOUR LIPS”(L’OREAL,NEW COLOUR RICHE.RICH CREAMY LIPCOLOUR)。

b.张扬个性为美

另外一个重要的审美标准就是个性美,它与西方人爱好自我表达、自我展示,推崇个人主义的价值观念息息相关。如“You have the right to be fearless.You have the right to be you.”AMERICAN ORIGINAL(A FRAGRANCE FOR WOMEN FROM STETSO);“BARELY MAKEUP,SHEERLY YOU!!”Introducing New CG SMOOTHERS SPE 15 TINTED MOISTURIZER 。

c.健康为美

西方崇尚自然,喜爱户外运动,追求健康。不但肤色偏爱小麦色,而且体型也讲究力量和匀称。在化妆品广告中也常常发现:“Hold that sets you free.For hair so healthy it shines”(PANTENE PRO-V Flexible Hold Hairspray with Elastesse);“Jour+ NEW HYPO-ALLERGENIC BAY CARE TO KEEP YOUR SKIN RADIANT AND HEALTHY ”(Jour+ the new day cream from ROC)。

四、由认知语境差异看翻译策略选择

以上说的中西审美差异仅仅是中西文化的冰山一角,但却是化妆品翻译过程中认知语境至关重要的一环。在处理文化差异过程中,一般采用“归化”和“异化”的翻译策略。“异化”是以源语文化为导向的翻译策略,要求保留原文化的风味,满足目标读者对源语文化的好奇和探知欲。而“归化”是以目标文化为导向的翻译策略,强调译文的易懂性,可接受性,尤其是用目标语的文化来解释源语文化。“归化”和“异化”是两种文化翻译策略,很多学者将它们想象成对立的两面,非要争个主次,以下笔者将从品牌翻译和广告词翻译两方面来分析这两种翻译策略的取舍。

品牌是一个产品的标识,消费者对品牌的认同很大程度上决定了他们的消费行为。因此化妆品品牌或商品名的翻译是产品营销的关键。关联理论认为品牌翻译强调找出最佳关联,即从源语文本的明示交际行为推理得出商品推广者的意图,再由译者在目标语消费者的认知环境中将此意图明示给目标语消费者,进而产生语境效果,引发购物行为。就以日常洗浴用品的一大品牌“飘柔”为例。这个品牌下面有一系列的洗发护发产品,它们的卖点是秀发柔顺、光泽,在中国享有很高的声誉。而事实上该品牌在最早投放的美国市场英文名字叫“Rejoice”,它是一个动词,意为:feel or show great joy,无论在词性还是在语义本身都符合前一部分所描述的西方人独立、表现自我、强调自我感受的性格和讲求个性的审美观念。如果采用“异化”手段,把消费者推向厂家,将此品牌汉译为“欢喜”或者是“高兴”,实在难以激发中国女性的购买欲,甚至让人觉得这个牌子有些俗套。而译为“飘柔”,蕴含了秀发乌黑、柔顺、丝绸般质感的意向,符合中国女性的含蓄美和对乌黑柔顺秀发的渴求,产品的功能和卖点不言而喻。消费者甚至觉得买了这个产品自己的头发也会有“飘柔”的感觉,也会成为拥有柔顺秀发的淑女。显然,在这里译者采用“归化”的策略,让品牌与消费者的共有认知语境最大化,从而实现了最佳关联。

然而,随着科学技术的发展,国际间跨地区跨文化的交流日趋频繁,西方的很多审美标准渐渐为中国人接受,如健康、个性为美,甚至性感野性为美。其实,潜意识里中国人有些许的崇洋,认为在西方流行的就是好的。这就要求译者适当地满足中国消费者的猎奇和追求潮流的心理。

如一则英文唇彩广告:

Dior Addict ultra-gloss reflect

Addict to brilliance

Addict to vibrant color

Addict to new sensations

Ultra-reflective shine,extreme volume

Extreme volume for ultra-sexy lips,an incredible volume effect:hyaluronic spheres integrated in the formula swell instantaneously upon application,for ultra-sexy re-plumped lips at any time.

中文译本为:

迪奥闪烁魅惑唇膏

极致炫亮

炫动色彩

轻盈愉悦

镜面反光 璀璨光彩

营造晶莹珍珠光泽,随着光线幻化出立体闪亮效果,时刻保持性感丰盈双唇

以上广告是世界顶级奢侈品品牌――迪奥――新推出的一款名为“Dior Addict”的唇彩的广告。广告中商家想要传达演绎一种迷幻、致命的诱惑,暗示该唇彩能帮助顾客营造性感双唇。按照关联理论,交际者在明示过程中传达意图,而消费者阅读广告则是一种潜在的推理行为,要看能否实现最佳关联就是要看双方的认知语境是否能帮助达成最佳语境效果。前面已经提到中国女性的审美观出现了西化,也追求性感,因此在某种程度上与西方商家共有部分的认知环境。此时明智的译者需要首先从源语文本交际者的明示行为中找出最佳关联,然后采用“异化”的策略直接将交际者的意图传达至目标语观众。目标语观众则因共有的那部分认知环境(对美的认识)而花适当的努力顺利产生语境效果,接受到交际者的意图。

在这里我们需要仔细分析“addict”一词。根据朗文字典的解释,它是一个名词,意为“person who is unable to stop taking drugs,alcohol,etc.or person who is strongly interested in something”。译者不可能直接将它译作“吸毒的人”或是“沉迷的人”,而是要在第一个明示―推理过程中扮演读者推理出品牌商家的意图,即营造一种浓烈的迷幻氛围,让读者心动,忍不住尝试。然后,在第二个明示―推理过程中扮演交际者明示意图。在传达(明示)意图中,如果迎合中国传统保守的审美,采用“归化”策略翻译为“魅力”或是“吸引力”则使源语交际者强调的那种氛围荡然无存,导致交际失败;这里用“魅惑”则成功地实现了双赢,一方面,源语交际者的意图得意准确传达。另一方面,读者(消费者)的猎奇心理和期待得到了极大满足。

五、结语

最后,虽然笔者列出的例子十分有限,但是我们不难得出在化妆品翻译中“归化”和“异化”策略都是必要的。有时候单独使用二者之一更好,有时候则是两者结合更为妥当。一定要将两者争出高下的做法是不合理的,呈现能实现预期效果的译文才是最重要的。

参考文献:

[1]陈新仁.论广告用语中的语用预设.外国语,1998,(5):54-57.

[2]郑玉琪,郭艳红.浅谈英文化妆品说明书之美学翻译.中国翻译,2005,(2):8-12.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]丁枫.西方省美观源流.沈阳:辽宁人民出版社,1992.

[5]何自然,冉永平.语用与认知―关联理论研究.北京:外语教学与研究出版社,2001.