首页 > 文章中心 > 手机广告语

手机广告语

手机广告语

手机广告语范文第1篇

迪比特 6588c--- 捕捉时尚 , 领导潮流

松下 ngd88---- 不一样的焦点

三菱 n720--- 美丽世界 忘我投入

三菱 n750--- 娱乐狂 工作狂

lg8390----- 旋拍自如,灵犀互动!

三星 s208--- 双彩互动 时尚旋律

三星 s508--- 展露精彩本色

三星 e108---- 我的时尚 dna

三星 x608----- 闪动夜的美

vk500----- 拍你所想 , 想你所拍 !

vk530----- 一个 ” 拍 ” 挡 , 多种精彩 !

tcl u8----- 飞越新高度 体验高清晰

nec n8----- 即拍即现,即发即见

nec n820---- 炫彩魅力 诱惑难挡大唐

gx20n---- 让真实更精彩

moto v303---- 为色彩而生

moto v66----- 优雅纯粹波导

女人星 ---- 诱惑你自己 !

夏新 a6----- 梦幻魅力 , 舍我其谁 !

海尔 v6000------ 锐闪一现 四倍精彩

西门子 s2588---- 马上给你颜色看 !

中国移动通信;沟通从心开始!

中国联通:情系中国结,联通四海心

商务通:科技让你更轻松

润迅通讯:一呼天下应

西门子时尚手机系列xelibri的广告语:好明天啊

中国移动“动感动地带”广告语:我的地盘听我的

诺基亚手机:科技以人为本

西门子手机:灵感点亮生活

诺基亚 :科技以人为本。

香港电信:只要有梦想,凡事可成真。

小灵通:生活因你而精彩

阿尔卡特手机:男人应有自己的声音

飞利浦手机:使用更方便,沟通更轻松

京瓷tg200手机:轻的魅力(送)芬芳的诱惑大显

d7199-- 精点世界 , 极致精彩

索爱 t618--- 如此醒目 , 谁不相形失色

索爱 t628---- 反正自有风格

康佳 a08---- 奥斯卡 , 影像天下

诺基亚 6230--- 多角色 , 多出色

爱立信 gh-398------ 一切尽在掌握

爱立信 t-18------- 回头便知 我心只有你

手机广告语范文第2篇

   某酷男骑一酷毙摩托车在一条无尽的道路上奔驰,路两边是漫漫黄沙。突然车死掉了,怎么办?酷男掏出摩托罗拉手机求救。一会儿,只见地平线方向?缓缓行来一架骡车,一老农协助酷男将摩托车抬上骡车后扬起鞭子向前走去,一言不发。

   这时响起画外音:摩托再好也要骡拉。摩托罗拉,随时随地传信息!

   诺基亚广告语

   车行至一村口,一群家禽拦在路中,酷男下车驱赶,鸡鸭就是不走,无奈只得一只只的挪到边。

   老农感叹:“即使摩托可以骡拉,到头来还要挪鸡鸭。”

   这时响起画外音:鸡鸭始终还是要人来?诺基亚,科技以人为本。

   爱立信广告语

手机广告语范文第3篇

2、圣诞元旦,蛋蛋有礼!

3、魅力猴年,惊喜连连盛世xx。

4、激情点亮元旦,好礼尽在伊呀呀!

5、千万赢家畅行天下。

6、欢乐节日XX劲爆优惠大行动!

7、贴心礼迎新如意级数送。

8、LG新年好礼,献给天下有情人。

9、缤纷时代冬日情怀。

10、千元购夏新狂送笔记本电脑。

11、三星相机中国情,吉祥如意本命年。

12、千僖迎新,半价返还。

13、2016德赛手机。时尚赠富贵。

14、红运礼红包袋袋两重送。

15、狂购风暴,圣诞元旦先下手为强!

16、圣诞元旦双重庆xx(手机店名)送礼喜连连。

17、分享首信甜蜜新年,2016首信真情大回馈。

18、双节购机有礼,xx(手机城名称)十分满意!

19、连环大惊喜非常,惊喜等着你华丽元旦狂响曲。

20、XX手机,圣诞节的礼物圣诞元旦,蛋蛋有礼!

21、买手机我只到xxx,价格不贵一分,服务更胜一筹。

22、你买不到xxx手机了,元旦过后我们就不打折啦。

23、中国电信携手xxx贺元旦、迎新年特卖狂欢周强势启动了!

24、福喜双至,就到xx!(建议名字取两个字的,利于宣传)

25、买手机我只到xxx,买的放心,用的舒心。更多优惠请进店咨询。

26、活动期间所有手机批发价销售,向宁蒗手机市场破冰亮剑,年底清仓降、降、降、低、低、低

手机广告语范文第4篇

为了适应国际化的要求,中国许多的广告语中都加入了英译,多数的广告都采取了直译的方式。以下面两则广告为例:1)原文:“青岛纯生,鲜活人生”(青岛啤酒广告)译文:Qingtaodraftbeer,refreshyourlife.这个例子的英译采用了直译的方法,译文通顺连贯,内容忠实于原文。而且对“鲜活”一词翻译的处理很到位。Refresh意为“使焕然一新”,给人一种清爽、振奋的感觉,从这个意义上来说,英文的“refresh”比中文的“鲜活”一词更能激发消费者购买这种啤酒的欲望。虽然译文没有中文那种四字并列的整齐结构和押韵的效果,但是整体上还算比较贴切和成功的译文。2)原文:东北亚交通枢纽,东北出海新通道。中国,丹东港。(丹东港广告)译文:AnewharborofNortheastAsia,reachingtheworldfromNortheastChina.PortofDandong.这是中央电视台英语国际频道关于丹东港的广告语。很显然用了直译的方式。结构与原文对称,内容翻译也较为准确,Asia与China两个词押韵,两个Northeast较好地体现了丹东港在中国东北地区的重要地位。总的来讲,直译后的广告语往往缺乏创意,会失去源语言所表现的特色和效果。在消费者对产品缺乏了解的情况下,很难抓住消费者的注意力。对于多数还未打入国际市场的品牌来说,其广告语的翻译最好不要仅仅局限于直译的范围。因为广告翻译其实融合了语言学、美学、心理学等领域相关因素的转换,简单的直译很难全面地体现这些因素。

2意译

1)原文:更进一步。(统一油)译文:Goextramiles.2006年,统一油完成了与壳牌的合资,这是合资之后的广告语。译文并没有直接翻译成“Goonemorestep”,因为汽车所跑的里程不是用step来计算的,而是用mile来计算的。另外复数形式的extramiles给消费者一种暗示:用统一油你的汽车可以多跑n英里,可以为你省下不少的费用。可见译文是充分考虑了广告的目的,使用了英语国家惯用的有对应含义的词汇,并对词汇进行了详细的推敲。当然,译文的不足之处就是没有很好地体现出原文所指示的双关意义。2)原文:爵士人生。(华为手机)译文:Liveonce.Livelife.此广告是华为最新推出的高端手机机型AscendMate7的广告语。随着华为手机市场份额的不断增大,尤其是其海外销售量的迅速增长,华为手机也受到越来越多的国外消费者的青睐。因此对于其新产品的推出,英文广告语也尤为重要。中文用“爵士人生”简单四字体现出此款机型的高贵典雅,让人禁不住多看两眼。而英文则只保留了原文中的“人生”(life),并未把“爵士”一词直接译出,因为这样太显生硬,而且从文化差异角度考虑也不得体。而“Liveonce.Livelife”十分符合英文广告语的语言特点:简练,多用排比。其表达的主要意义为:人生在世,只活一次,何不潇洒地活出真正的人生?拥有华为AscendMate7手机,你的人生从此与众不同。可见此广告语是充分考虑了目的语的文化因素,并对词汇进行了仔细的推敲。意译通常是舍弃形式,保留内容,重在准确地传递其信息。由于不同的语言必定隐含着不同的文化,翻译过程中译者必须要考虑目的语受众的文化因素和理解差异。在形式和内容不可兼得的情况下,使用意译不乏为一种较好的翻译策略。

3仿拟

1)原文:今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界晚霜广告)译文:GivemeGreenWorld,orgivemeyesterday.此译文借鉴了美国著名革命家、演说家帕特里克亨利在独立战争时期发表的演讲中的名言“Givemeliberty,orgivemedeath.”(不自由,毋宁死)。虽然后半句的“yesterday”一词的使用不太恰当,但是这样的结构最起码能够给人留下深刻的印象。2)原文:上海丝绸织品:一摸就知。译文:Touchingisbelieving.该译文借鉴了英语谚语“Seeingisbelieving”(眼见为实),非常生动。只是这里的“摸”译为“touch”欠妥当,因为touch主要表示“触、碰”之意。这里的“摸”表示非常仔细地感知丝绸那种细腻的质地,用feeling更加贴切。

4其他修辞手法的使用

除了仿拟,双关和押韵也是英文广告语中使用较多的修辞格。因此,从目的语的语言特点出发,我们在对中文广告语进行英译时,不妨也考虑一下其他的修辞手法的运用。1)原文:充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。(海滨浴场广告)译文:Moresunandairforyoursonandheir.该译文巧妙地利用了两组同音词“sun”和“son”及“air”和“heir”,实现了押韵的效果,同时又全面地传递了原文的内容。2)原文:红玫相机新奉献。(红玫相机广告)译文:MyloveislikeaRedRose.首先该译文使用了仿拟的修辞格,借鉴了苏格兰诗人罗伯特彭斯(RobertBurns)诗歌中的名句“Myloveislikearedredrose”。同时使用了双关的修辞格,因为RedRose既指红玫瑰,也只红玫相机。英文广告语中有许多类似的例子,如AskforMore是More牌香烟的广告语,巧妙地使用了more在这里的双关含义。可见该相机广告语的翻译也全面考虑了目的语的语言特点和文化因素。

5结束语

手机广告语范文第5篇

关键词:广告英语;翻译标准;语言特色;翻译策略

1.广告翻译的标准

所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要要让读者有一种“切肤之感”。因此,广告翻译最重要的标准就是翻译的效果与读者的感受的和谐统一,这也是衡量广告翻译好坏的尺码。

2.广告英语的特色

由于商品市场竞争特别激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,以赢得消费者的喜爱。广告英语通常有一下几个特点:

2.1 词汇特色

广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。

born to shine.我本闪耀!(lg 手机)

这则是lg手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美, 一下子就能吸引人们的注意力;而且,句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少, 其创新性可见一斑。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。

2.2 语法特色

2.2.1 偏爱简单句

广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。

例如:

cocacola 可口可乐

“sony-take the world with you.”让世界陪伴你。(索尼)

make dreams come true.让梦想成真。(迪斯尼乐园)

商品的商标如同人的名字,成为企业的无形资产和巨大财富。cocacola 中文翻译为“可口可乐”,保持了原词的音节,使人一听就知道是饮料商标,有声有色,回味无穷,可以说译名的效果超过了原名,是广告商标翻译的经典。

2.2.2 多用祈使句

广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如:

turn it on! 穿上它! (彪马)

just do it. 只管去做。(耐克)

obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)

2.2.3 常用省略句

省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量, 加强广告的传播效果。

例如:

we lead.others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

“我们领先,他人仿效”这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。

2.3 修辞特色

19世纪的一位美国广告专家将广告称之为“印在纸上的销售技巧”。作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”。这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、夸张、双关等。各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言成为一种具有独特魅力的语言艺术。

2.3.1双关

双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。例如:the offspring of spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring 则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。

2.3.2比喻

比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:a computer that understands you is like your mother.这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。

2.3.3 夸张

夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。

take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理, 从而给读者留下深刻的印象。以上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非凡的品质。

2.3.4 押韵

押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。

3.广告英语的翻译方法

3.1 直译/ 异化翻译

根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容和形式,又保留原文的语言特色。

let'smake things better.让我们做得更好。(飞利浦电子)

we're siemens. we can do that.我们是西门子,我们能办到。(西门子)

以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。

3.2 意译/归化翻译

意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。

例如:every time, a good time.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)

ups.on time, every time.ups----准时的典范(ups快递)

在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告

词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。

4. 结束语

广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。了解广告英语有利于熟悉英语国家的文化、价值观念,同时可以更加有效的帮助国产商品打入国际市场。同时,由于中外文化的差异,广告翻译还是一个较为复杂的问题需要进行不断的探索。

参考文献: