首页 > 文章中心 > 女人的英文名字

女人的英文名字

女人的英文名字

女人的英文名字范文第1篇

vanessa含义为“蝴蝶”,可以引申为自由、美丽、追求、洋气等意思。蝴蝶是最美丽的昆虫,它们以其身美、形美、色美、情美被人们欣赏,历代咏诵。所以,该英文单词作为女孩的英文名字,可指女孩容貌秀美,被众人所喜爱。

2、icey翻译成中文名字是“艾夕”。

icey这一名字是借助“罕见”这一点着重查找的,运用冰的单词“ice 音调y”独创起名,是比较独特、与众不同的女生英文名。该英文名字可指女孩冰雪聪明,看上去比较高冷,但有一种高贵的、典雅的贵族气质。

3、teresa翻译成中文名字是“特雷莎”。

teresa本来的含义是“丰收”,后演变为“收获者”的意思。用作女生英文名字彰显女孩子吉祥、幸福、高贵、大气的个性特点。teresa的发音为[t?ri:z?],悦耳动听,叫这个名字的女孩给人一种美丽的、万事和为贵的第一印象。

4、olie翻译成中文名字是“奥利”。

olie这个英文名字很简短,方便记忆和书写,而且读起来非常的简洁,而且显得很贵气。另外,这个名字虽然看上去简单,但寓意还是比较丰富的。它的实际含义是积极向上,具有乐观主义精神的意思,代表女孩能够内心纯净、开朗活泼。

5、aylin翻译成中文名字是“艾琳”。

女人的英文名字范文第2篇

【关键词】英语姓名;起源;文化内涵

引言

姓名是社会的产物,也是语言的产物。它伴随着社会的发展而发展,也随着语言的发展而发展。作为人类文化的重要组成部分之一,姓名称谓系统有着极为悠久的历史,它的产生最早可以追溯到母系社会的前期甚至更早一些。姓名称谓系统中有大量有关人类文化学、民族学、历史学、宗教学、社会学等学科的丰富多彩的资料,值得我们认真研究。从古至今,英语人名已呈现出巨大的变化。总体上讲,受其历史文化背景的影响,英语姓名越来越呈现出其多样化。那么英语名字的起源以及含义又是如何呢?下面就英语姓名的起源以及其代表的含义作下列概述和例证。

一、源于传说和神话故事

传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述。以ALAN为例,据传英国有一位诗人,叫Alawn(阿伦),很近似于Alan,但后来这个名字常变形为Eilian、Allan、Ailin、A`lon等。Alan的发音近似于撒格逊语Aylwyn或Alwyn(熟悉的朋友)的意思,所以它在英国很受欢迎。ADAM(希伯来语),红土制造的意思。据说上帝用红土造人,而亚当是他造出的第一个人。ADAM被形容是沉稳、聪明、高大、黝黑、英俊、肌肉强健的男人。

ANASTASIA就是大家熟悉的美国影片《真假公主》的主人公的名字。它来自希腊语,意为复活。因此这个名字很适用于出生在复活节前后的孩子。传说早期的基督徒往往用它给那些刚刚洗礼的女孩子取名,表示获得了新生命的意思。由于这个名字含有浓厚的宗教色彩,所以在爱尔兰和美国都得到了较为广泛的传播。

再如:BRANT(古德语),意为妖精。这里所谓妖精,可不是贬义词,而是古代德国人对神仙的一般称呼。MARS出自拉丁文,为古罗马“战神”之名。MICHAEL(希伯来语),像主的人,MICHAEL被描绘为强壮、英俊的男人,聪明、刻苦以及成功的工作者,或随和、快乐的居家男人。CLORIS是古希腊神话里花的女神,指盛开的花朵。ANGELA(希腊语)意为天使。ANGELA被形容为美丽、纤细的女人,温柔可人或是有活力但莽撞的女孩。ALLISON(古德语),名闻众神,令人联想到美丽无瑕、聪明体贴的女子。PHOEBE(希腊语),意为照顾。在古希腊,人们称月亮女神为PHOEBE,就如罗马人所说的DIANA一样。

二、源于圣经

在英语民族的发展史上,宗教(尤指基督教)扮演了非常重要的角色。宗教意识已深入人心。不只是教徒,甚至是平常百姓的生活也深受其影响。《圣经》是西方社会中流传最广、影响最深、发行量最大以及读者最多的一本书。故人物命名或取名自然与有很大的关系,或在很大程度上体现出这种民族传统。在英语国家中,JOHN是一个非常流行的男子名。但细究会发现,JOHN是由希伯来语中的Yohanan(意为:来自上帝珍贵的礼物)演化而来的。JOHN,一个带着《圣经》浓厚色彩的名字,让人联想到清爽聪明的男子,个性坚强独立。JOAN(希伯来)意为上帝的恩惠;同JANE,为JOHN的女性形式。对大部人来说,JOAN是平凡、严肃、乏味、温和。但对某些人,JOAN令人讨厌,自大又聒噪。

又如:SAMUEL(希伯来语),其完整意思为“被上帝听到的人”。这和《圣经》中的传说有关。《圣经》中说到预言家Samuel的母亲把他的降生看作是上帝对她的祷告的回报。ABIGALE原为古希伯来名,意思是“最初的欢乐”或“欢乐之本”。在圣经撒母尔记上篇第二十五章中,讲到了一位早期名叫Abigale的人的故事。在这个故事之中,她是一位聪明、美丽的女人。她有过人的智慧和谋略。因而,她后来成了以色列大卫王的妻子。CHRISTINE(希腊语)意为“基督徒”,让人联想到窈窕美丽的棕发女孩,或是高大、令人印象深刻的运动员,但个性木讷。TIMOTHY来自于希腊语TIMOTHEOS,意为光荣的上帝。大部份人将提摩西想成是羞涩甜美的可爱小孩。

三、源于身份或职业的名称

英语姓氏中有些是源于职业,即该姓氏的最初持有者在大约十四世纪时靠什么职业谋生。SMITH是英语中使用最多的姓氏,因为在中世纪时,SMITH—铁匠是非常重要的。那时,每个村子都有铁匠,战时做兵器,平时做农具。还如TAYLOR,这是TAILOR的旧式拼法,表明某人曾是做衣服的;类似的例子还有HALL(在大楼里或庄园里工作的人)WALKER(漂布工),ARCHER(鞋匠),CLERK(文书或教员),TUNER(用木头、金属或骨头做小物品的人),WIGHT(木匠)等。

REX(拉丁语)帝王的意思。人们对REX的印象是强壮庄严相当有自我风格的人,但别人眼中却稍嫌莽撞。TYLER古英语,瓦匠。TYLER给人两种印象:富有自大或者肥硕善良无忧无虑的生意人。STUART原为苏格兰语,看管家畜的人,有时可解释成看管物业的人。给人两种印象:雄壮威武的高手或是聪明教养良好的士绅。WARREN(古德语)“保卫者”,WARREN这个名字给人两种印象:英俊诡诈,老是与麻烦脱不了关系的人;或是努力工作的会计,聪明但乏味。RYAN(爱尔兰)“小国王”。Ryan被形容为强壮,活跃的男子,长得很英俊却很害羞。ROGER(古德语)著名的。ROGER被视作英俊的男子,友善,讨人喜欢充满乐趣。SARAH(希伯来语)“公主”。SARAH这个名字让人联想到矮小,美丽,卷发的女孩,保守又友善。SPENCER来自法语,意为仓库保管人或粮食分配者。人们对他的印象直接来自SPENCERTRACY。人们想象中的SPENCER是灰发的年长男子,极为幽默。

再比如::ALICE(希腊语)“真理”;(老式德语)“贵族”。大部份的人都把Alice看作是“爱丽丝梦游仙境”的那位爱丽丝——一个年轻的梦想者喜欢热闹有著不受束缚的灵魂。有些人则认为她是自傲的老女人。ELSA(老式德语)贵族,ELIZABETH的简写。ELSA这个名字让人想到演员或富裕的欧洲女性,自负快乐及外向。HOWARD看守人,HOWARD形容的不是乏味的中等阶级就是富有掌权之人。HENRY(老式德语)庄园的领主,HENRY这个名字给人数种不同的看法:懦弱的四眼书虫,独立自主的专业人士,或是强壮、随和的农夫,等等。

四、源于地点,地区的名称

很多英语姓氏源于地名包括居住地名和国家名,如:Wallace(来自于威尔士的人),Norton(取自于Northerntown),Whitney(英国地名),Brookes(来自山里的人),Roebuck(有小鹿生长地的居民),Bradford(河流冲刷形成的浅滩地),等。再如:CHELSEA(古英语),停船的港口。GLEN(爱尔兰迦略克)“山谷”的意思,为GLENDON的简写。GLEN不是被看作善良、单纯、踏实的中阶层男子就是勇敢、聪明、有创造力的富家子弟。LANCE(老式德语)“大地”,LANCE被形容为爱情小说中的英雄人物——英俊、有男子气概、富有,也是厉害的花花公子。CHELSEA给人的印象是富有的英国女性,有着独特的个性。SHELLEY(老式英语)意为“来自耀眼的牧场”,同SHEILA、SHELBY、SHIRLEY。SHELLEY给人两种不同的印象:一个是可爱聪明,眼高于人的中学美少女;或是愚蠢又矮又胖多话的女孩。人们常常将SHIRLEY描绘成灰发版的ShirleyTemple——可爱、甜美、卷发、娃娃脸、身材有点微胖的形象。SABRINA(拉丁语)意为“来自边界”。人们认为SBRINA是美丽性感的女子,热情而俏皮。

五、源于物品

PETER(希腊语)岩石。人们认为PETER是个不做作、诚实、开放的人。有些人则认为PETER是个充满野心和爆发力的。又比如:SPIKE是指又长又重的钉子。SPIKE被描绘为独立强悍的街头老大,可能是莽夫或拳击手。AMBER古法语,琥珀。令人联想到高挑、气质优雅的红发女孩,她们聪敏,性感,坚强又傲慢。EMERALD(英语)实际上是一种绿宝石的名字,后变为女子名。EUDORA(拉丁语),意为幸福的礼品。JESSICA(希伯来语)财富,是JESSEE的女子名。大部份人认为Jessica是个甜美、美丽、受欢迎的女孩。有些人认为她代表美丽骄纵的富家女孩;还有人则认为她是个难以驾驭的女强人。STEPHANIE(希腊语)是皇冠的意思。作为人名STEPHANIE是纤细、美丽的女性。REBECCA原为希伯来语Ribkah,意为“结成结的绳索”,用它来比喻“忠诚的妻子”。

六、源于花卉树木、鸟兽鱼虫等的名称

DAISY(老式英语)“雏菊”,代表森林来的“金发女孩”,甜美可爱。CRYSTAL(拉丁语)“清澈如水晶”的意思。CHRISTAL被描绘为富有、高挑、美丽的女子,非常有天分但过于矫饰自己。ROSE(希腊语)玫瑰,人们认为ROSE是个真正的甜心——温和、具有母性的光辉、心地善良以及乐于助人。CHERRY(樱桃),绝大多数的人对Cherry的印象都是甜美、可爱、充满青春气息又热心助人。IVY(古英语)“长春藤”,IVY这个名字给人的印象有两种:一是守旧、具母性光辉的女人,稳重慈祥;一是急智外向的南方佳丽。DAPHNE(希腊语)“桂树”。人们将Daphne形容为富有的年长女人,可能是头脑简单,四肢灵活或行为拘谨的棕发女子。LAURA(拉丁语)意为“海湾之树”,事实上是LAWRENCE的女性形式。人们说LAURA是美丽的金发蓝眸女子,古典气质,性格甜美。LORI源为拉丁语Laurentium(劳伦迪乌斯),是从Laurentium(荣誉之城)或(月桂树之域)变来的。显然,这个字的词根Laurel(月桂)是很吸引人的。因为在古代,月桂是作为胜利和荣誉的象征,同Lauren、Laurent、Loren、Lorin、Larry、Laurence、Lorry。

LEO(拉丁语)“狮子”,为Leander,Leonard,Leopold的简写。大部份人认为Leo是强壮且温和,他被形容为热情的背叛者,总以一付艺术家或捍卫和平的面貌出现。ARIEL(希伯来语),守护上帝的母狮。ARIEL有着更柔美的形象——纤细、美丽、公主般的女孩,聪明而羞涩。RACHEL(希伯来语)是母羊的意思。RACHEL被描绘为美丽、娇小的黑发女子,一个聪慧、踏实的女子。GARFIELD(古英语)为战场之意。很多人都认为GARFIELD就像那只卡通猫一样,是个肥胖的,爱惹麻烦的形象,但GARFIELD具有领袖的特质——精明,世故,又乏味。GAVIN(古德语),意为“白鹰”或“战鹰”。在古威尔士语中,Gawain或Gawen是小鹰的意思。鹰一直是古代德国、英国等国家人民崇奉的对象。他们把鹰看作“战斗”的象征,是他们心目中的勇敢无敌的战友。GIBSON(古德语),意为“光明磊落的誓约”。据说,用此名是表达了家长们希望自己的子女继承其祖先财物及传统的愿望。

结语

英语姓名在其历史渊源、组合形态、使用以及演变等方面与其它语言中的姓名有很大的差异,充分体现了英语文化的独特性。这是由于英语国家特殊的社会历史背景、传统文化、民族思维方式等多方面因素长期发展而形成的。本文从英语姓名的起源、含义以及文化内涵等角度分析了英语姓名不仅是一种语言现象而且是一种内涵丰富的文化现象。它不仅反映了英语语言自身的历史和时代特色,而且也传达了英语民族的民族心理、思维方式和价值取向等。对英语姓名的研究将有助于我们全面、深刻地了解和掌握英语语言和其背后的文化。

参考文献:

[1]岑立廷.国名构成特殊意义的词组[J].英语辅导,1989(4)

[2]李忠华.外教社英语人名词典[M].上海:上海外语教育出版社

[3]刘凤霞.跨文化交际教程[M].北京:北京大学出版社,2005

[4]秦秀白.英语简史[M].长沙:湖南教育出版社,1983

[5]张荣建.英语名字和命名方式的理据:性别、种族和文化分析[J].天津外国语学院学报,2002(1)

女人的英文名字范文第3篇

“Amy”中文译为“艾米”,意思是“被深爱的”。由于该词有被深爱的意思,因此可寓意女孩小巧玲珑,文雅安静,有很高的文化修养,所以招人喜爱。而且,单词有字母a和单词my组成,因此也有爱自己的意思,比喻女孩洁身自爱。

2、Haw

三个字母组成,外观和读音都比较简洁,也很好听。“Haw”是一个英文单词,意思是山楂。山楂外表红艳,吃起来很有味道,而且有很高的功效与作用。因此该名字可寓意女孩不仅长得好看,令人“垂涎三尺”,而且很有内涵,有才华,是一个很有价值的人。

3、Gina

发音响亮好听,给人一种很爽朗的感觉。而且该单词也是比较简短的,由4个字母组成,非常简单易写。Gina带有“皇后”的意思,引申为杰出、高贵、珍贵之义,可指女孩有高贵的气质,给人一种很大气、很高雅的感觉。

4、Diana

该名字虽然由五个字母组成,但也是比较简洁的,而且翻译成中文是“黛安娜”,意思听上去很动听。Diana的意思是神的、上帝的。黛安娜是罗马神话中的处女性守护神、狩猎女神和月亮女神,相当于希腊神话中的Artemis。因此,用这个词来做女孩的英文名,可寓意孩子很有聪明智慧、漂亮知性,给人一种神秘感。

5、Deer

女人的英文名字范文第4篇

关键词:姓名;姓;文化特色

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

一、中国

我们首先分析分析中国的姓名文化特点,在漫长的历史中,中国人的姓名文化,曾是中华民族物质生活和精神生活的主要环扣之一,在政治、文化及社会活动诸领域中,都发挥着极其重要的作用。“姓”的历史距今已经有五千多年的历史了。我们的姓名文化主要体现在以下四个方面:

1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

二、英语国家

英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国著名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯,罗伯特,达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯,罗伯特,达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业。和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。除此之外,英语个人名的来源大致有以下六种情况1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。3.教名的不同异体。4.采用(小名)昵称。5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。英语民族常用的男子名有:James,John,David,Daniel,Michael,常见的女子名为:Jane,Mary,Elizabeth,Ann,Sarah,Catherine,

在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

三、共同点

取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气字轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名;英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

女人的英文名字范文第5篇

关键词:中西方姓名 传统文化 跨文化交际

姓名历来都是人类社会一个重要的个人识别标志。在交际活动中,人们通常以互通姓名开始。姓名是汉英民族共有的文化现象,但民族衍复历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的姓名文化。姓名是多种多样的,文化也是形形色色的。姓名,作为一种文化载体,由于具有悠久的形成历史,又为某一民族所特有,因此,有着丰富的文化内涵,体现了民族文化的特点。如汉民族的“重姓轻名”、“男女各姓”,英语国家的“重名轻姓”、“妇随夫姓”等,都反映了各自的世界观、人生观、价值观,也反映了他们社会的思想、习惯、行为。在跨文化的国际商务活动中,了解中西方姓名文化,对于促进跨文化交际活动的进行,建立企业及个人的良好形象和信誉,具有十分重要的意义,也有助于提高我们跨文化的适应能力和国际合作意识,在对外交往中相互尊重、相互理解,减少误会与磨擦。中国是一个多民族国家,每个民族的姓名习俗不尽相同,这里主要是将汉族的姓名文化与英语国家的姓名文化进行比较,因为英语国家的姓名体系基本上是一致的。

姓氏的来源

汉族的姓氏来源

中国的姓氏是非常多的,但究竟有多少,到现在为止还没有完全准确的统计数字。宋朝人编写的《百家姓》收入常见姓484个。严扬帆先生编辑的《新编千家姓》收姓3107个。近年出版的《中国姓氏纪编》共收入5730个。台湾出版的《中华姓符》收姓6363个。历史上曾经有过的姓数量相当大,但现在常用的姓也就100个左右。其来源主要有以下几个方面:

以祖先的图腾为姓,即以所崇拜的动、植物名称为姓。如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。

以封地为姓,即以朝代名或国名为姓。如,赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等。

以居住地为姓,即以祖先居住的地方为姓。如,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,东郭、西郭、南郭、北郭,由此便以东郭、南郭为姓。郑大夫住在西门,由此便以西门为姓。传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。

以官职为姓,即以祖先担任的官名为姓。如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官职,“司马”是掌管军事的官职,他们的后代就以这些官名为姓。

以职业为姓,即以祖先的职业为姓。如,石匠姓石、制陶人姓陶、巫术者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。

以颜色名称为姓,即以自然界的颜色作为姓。如,白、黄、蓝、青等。

中国女性无论结婚前后都保留自己独立的家姓,即男女各姓。但在英美等西方国家,按照传统习惯妇女结婚后一般都要使用丈夫的姓,即妇随夫姓。如,Marie White 小姐与John Brown先生结婚,婚后女方的姓名为 Marie Brown。香港地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己的姓名前。如,徐小丽与张小刚结婚,婚后女方的名字为张徐小丽。许多去国外学习和工作的华人,也包括外语院系的学生,为便于与外国人的交往,往往给自己起一个“洋名”,但姓是不改的。而许多来华学习或工作的外国人,为便于与我国人员的交往,常常给自己起一个汉语名字,不仅名是汉语的名,而且姓也是汉语的姓。

英语国家的姓氏来源

英语国家的姓氏体系基本上是一致的。英语姓氏主要始于盎格鲁撒克逊民族,随着18世纪英帝国的殖民开拓的兴盛而传播到世界各地。尽管中西方文化有很大差异,但汉英姓氏来源却有着很多共通之处。英语国家的姓氏主要来源于以下几个方面:

以职业名称为姓。英语中以职业名称为姓氏的情况同汉语情况相似,但职业范围要广得多,以职业名称为姓的人名比中国要多得多。如,常见的Smith姓,是英语国家中一个十分普通的姓,因为在早期的英国社会有各种各样的工匠。如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等。其它还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等都是常见的姓氏。

以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。

以自然现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。汉语中没有此类姓氏。

以动物名称为姓。汉语中也有以动物名称为姓的,但由于审美情趣不同,所选动物也不同。相比之下,英语国家以动物名称为姓的要多得多,而且有的确实还有点滑稽。如,有姓鸟的Bird、有姓鱼的Fish、有姓狗的Dog、有姓马的Horse、有姓羊的Lame、有姓公牛的Bull、还有姓鹅的Goose、姓夜莺的Nightingale、姓狮子的Lion、姓狐狸的Fox等等。真是五花八门,无奇不有。

以表示人的外貌和体形的词为姓。如,Longman表示高个子、Small指身体瘦小、Bunch驼背、Fatt胖子、Strong指身强体壮者、Armstrong指手臂有力量的人等。汉语中没有此类姓。

英语国家,特别是美国是一个世界民族的大熔炉,人们求新求异的价值观非常突出,凡事都追求标新立异,别具一格,他们的名字也是如此。如,有姓苹果Apple、桔子Orange、水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn之类粮食水果之外,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham、咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,真是有些稀奇古怪。当然我们在翻译英语人名时都是采用音译的办法,即读什么音,译什么字。如,Mrs. Bird伯德夫人、Miss Fish费斯小姐、Mr. Fox福克斯先生、Mr. Strong斯特朗先生。

中西方的取名方式比较

中国人的取名方式

中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,即“重姓轻名”,这与中国传统文化崇尚共性和重视宗族裙带关系有关。姓有单姓,也有复姓,名有单名,也有双名。传统上中国人的名字有两个字,但现在一个字的越来越多。人们取名时,在意义上和形式上都有讲究,而且男女有别。男子的名字多用英武博大之词,普遍带有阳刚之气;而女子的名字常带有那种秀美、贤淑、可爱的形象。中国人取名的方式方法很多,历朝历代各有特点,但归纳起来主要有以下几种:

以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。

以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。

以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江、湘(湖南)生等。

以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。

以生辰八字为名。这是中国人的一种传统的取名习俗,以生辰八字与金、木、水、火、土“五行”对照排算,缺某一行则以该行之字取名。如缺水,名字中就要有水字或带“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或带“木”旁的字。

以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为“伯”、老二为“仲”、老三为“叔”、老四为“季”。伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。

以历史事件为名。这主要盛行于当代。如,解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。名字具有鲜明的时代感,这也许是中国人名字的最大特点。

中国古代“名”和“字”是分开的。一个人生下来是取名,等到成年之后再命字。有一定身份和地位的人都是有名有字,如,孔丘字仲尼。孔子在家排行第二,所以命字时用了“仲”字。诸葛亮字孔明,“亮”与“明”意思相近。一般平民百姓往往有名无字。社交活动中,尊敬别人时称字不称名,自称时称名不称字。一些文人学者除了名、字外,还有自己给自己取的“号”。

西方人的取名方式

英语国家的姓名一般由两部分组成,名在前,姓在后,其排列次序刚好与中国的做法相反,即“重名轻姓”。有的人只有一个名,有的人有两个或三个名。一般是首名+中名+姓,首名又称教名,中名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。如,Linda Jame Smith, 为了方便,常写成Linda J. Smith或 L.J. Smith。西方人取名的方式与中国人有相同之处,也有不同之处。其差异主要表现在以下几个方面:

以父母亲朋的名字为己名。如,科学家达尔文的名字Charles Robert Darwin, 他的父亲叫Robert Darwin,他父亲的哥哥叫Charles Darwin,在父亲的名字前面加上伯父的名字,即Charles Robert Darwin就是他的名字。又如美国总统罗斯福和石油大王洛克非勒都为儿子取了和自己完全相同的名字。为了便于区别,就在儿子的名字后面加上一个Junior(小),通常缩写成Jr. 如,Franklin Roosevelt Jr. / John D. Rockefeller Jr.。

以名人、神话传说中的神名为名。如,Washington(华盛顿,美国开国之父)、Lincoln(林肯,美国第16任总统)、Apollo(太阳神)、Diana(月亮女神)和Mary, David, Joseph, Peter, John等均直接选取自《圣经》。

英语国家的教名有昵称或爱称。如William的昵称是Bill, Richard的昵称是Dick, Elizabeth的昵称是Bess等。

在英语国家,取名也受社会价值观念的影响,这一点在一些传统名字中表现尤为突出。女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词。这与中国女子取名有相似之处。如,Allen 意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。男子取名时常要求用名字表达他们坚强、勇敢、高尚等。如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。

中西方姓名的翻译

随着对外交往的增加,特别是在跨文化的国际商务活动中如何传播中华文化,同时又学习借鉴外国的优秀文化,增加了解与信任,姓名的翻译至关重要。国务院在1978年曾颁布了关于我国人名地名一律以汉语拼音方案拼写的决定,当然也有例外,如西藏就译为Tibet。 目前我国对人名地名的翻译遵循两条基本原则,即:名从主人和约定俗成。

中国人名的英译

中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。

按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化。姓全部用大写拼音字母。如,王小丽,可译为:WANG Xiaoli。相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,这也是不得已的事。

对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。如,宋庆龄 (Soong Ching Ling)、陈嘉庚 (Tan Kak Kee)、孙逸仙 (Sun Yat Sen)等。

英美人名的汉译

对英美人名的翻译同样要遵守名从主人的原则,要尊重他们的传统文化和语言风格。

音译是翻译外国人名的最主要的一种方法。但为了使音译名词不致于过长,某些不明显的音可不译。如:Engels恩格斯(不必译成恩格尔斯)、Elizabeth伊丽莎白(伊丽莎白丝);姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。如:Tolstoy托尔斯泰(旧译“陶师道”过于中国化)、Gogol果戈里(旧译“郭哥儿”也不妥);妇女的名字可以女性化。如:Anne安娜、Mary玛丽等。

按照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。名与姓之间用圆点间隔符号“”隔开。如:Carl Smith卡尔史密斯、Charles Robert Darwin查尔斯罗伯特达尔文。

对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。过去对外国人名的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓的第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。如:Bernard Shaw萧伯纳、Leigton Stuart司徒雷登、Joseph Needham李約瑟、Vincent Rurhnasearmy陆文星等。这些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受,不需再更正。

姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们藉以相互区别的标志。人们在选择姓名时有着种种原因和道理,所以它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了两种各自不同的姓名体系。姓名体系实际上是一种文化现象。通过对姓名文化的对比研究,我们对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与磨擦,达到双赢。

参考文献

1.杜学增. 中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1999

2.毕继万. 跨文化非语言交际[M].外语教学与研究出版社,1999

3.包惠南. 文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001