首页 > 文章中心 > 含有绿的意思的词语

含有绿的意思的词语

含有绿的意思的词语范文第1篇

【关键词】色彩词;蕴含意义;中西方文化;对比研究

颜色是人们对外界客观事物的感知。在自然和社会文化中,总是存在各种各样的颜色,例如“colorfullife”(多姿多彩的生活)或“colorfulworld”(五彩纷纷的世界),这些词语显示了人们的生活与色彩紧密相连。文化预先决定了人们对色彩的认识。所有的语言都用一些特定的词来定义不同的颜色,但是对于这些颜色词有一个特殊的客体被称作基本词。KayandMcDaniel认为,“primarycolors”基本颜色词,也就是“redcolor”红色,“green”绿色“yellow”黄色,“whitecolor”白色,“blue”蓝色和“black”黑色,这些词无一例外都是语言与文化研究者的研究对象。本文重点研究在中英文文化背景下这六种色彩词的对比分析。语义的改变可以分为3种:语义附加,语义缺失和语义变更。词语的蕴含意义属于语义学研究范畴。一些词在英汉两种文化中指示意义相同但在不同的文化背景下有着不同的蕴含意义。一些词在两种文化中有相同的蕴含意义但在一种特定的文化背景下明显有着更多的指示意义。不同国度有着不同的文化背景可以赋予词语不同的蕴含意义,颜色词也不例外。

1.红色

根据辞源,“红”是粉红色的意思,因为红色用“赤”来表示。人们通常认为红色是血和火的颜色,它是一个比较收欢迎的色彩,常用来庆祝和纪念重大喜事如开门红、生意红火、red-letterdays(假期)。然而在西方,红色有时多指不好的,是贬义词,如“thescarletletter”、inthered(赔本经营)。有时英语中的red不能直接译成汉语“红色”如redhanded(沾满鲜血的),red-blooded(充满活力的)。汉语也如此,如红光满面(用来指人身体健康)。总的来说,红色在英语中具有更多的贬损意义而在汉语中则有更多的是积极意义。英语认为红色是令人恐惧的,灾难性的;在汉语中通常则是受人欢迎的,幸福开心的。

2.绿色

绿色一般用来指青草、树叶和蔬菜。绿色也指年纪轻的或不成熟的。近来出现“绿色食品”指健康的,对人身体有好处的。绿色也蕴含着和平、繁荣兴旺的、充满青春活力的。不同的是在西方文化中,绿色有嫉妒的意思如green-eyedmonster。在汉语里,我们用“眼红”来形容嫉妒。有趣的是,在古代中国有戴绿帽子的说法,这里指妻子与人通奸的人。在英语里绿色还常用来暗示缺乏经验、缺少培训练习或知识匮乏。在英汉文化中,绿色都有允许的意思如绿灯、绿卡。

3.黄色

在西方,黄色描述的是太阳的颜色,汉语中黄色则指的是土地的颜色。在现代词典中,黄色指类似黄油和黄金的颜色。在英语文化中,黄色让人联想到犹大的黄衣服,由于犹大背叛了耶稣,因此人们常用黄色指贬损的,不好的方面的意思如背叛、不忠。除此之外,黄色也意味着忧郁的、生病的、狡诈的和胆小的。相比之下,古代中国人用黄色象征这皇权,权利。

4.白色

汉语词典中,“白色”意思是白色的丝绸,雪的颜色。在西方,白色是光明的象征,代表美丽、希望和美好。在圣经中,白色象征上帝、天使、幸福和美德如“whiteknight”、“awhiteday”。西方人认为,白色是纯洁、高贵,因此他们崇敬白色如:“awhitesoul”。婴儿身着白色受礼;新娘穿白色婚纱代表圣洁;白雪公主成了智慧、善良和美丽的化身。“白色”一词在英汉翻译中,有很大的不同如whitelie(善意的谎言),whiteslave(),white-collar(白领)。

5.蓝色

汉语中蓝色易让人产生酷、享受的、内心渴望的。然而在英语中,蓝色通常给人不开心不愉快的感觉或表示沮丧的、忧郁和压抑的情绪如sheisfeelingbluetoday是说她今天感觉很沮丧;ablueMonday指在度过双休或短假期后的上班第一天。而汉语中的黄,是指污秽不堪的影片用英语“bluefilms”来表示。在英语中,蓝色常用来表示很高的社会地位或贵族地位的如“theoldmanisarealblueblood”,而在汉语中青衣则表示某人出身贫寒。

6.黑色

英国人认为“黑”是一种冒犯,(如黑色皮肤的人种),所以通常避免使用。在圣经中,黑色意味着罪恶、邪恶、痛苦和不幸。在西方文化中,人们认为黑猫是一种不祥的预兆。如果一个人在早上看到一只黑猫,他会顿时感到今天是糟糕的一天。这一点和汉语乌鸦相似。很明显,在两种文化中“黑色”有着消极的象征意义,通常意味着坏的,不合法的,秘密的和不幸的,如“黑名单”blacklist。综上所述,色彩词作为语言的一部分与它所处的文化背景紧密关联。不同的国家有着不同的文化,因此赋予颜色词不同的蕴含意义,相应的也反应了文化。因此理解色彩词需要理解其相应的背景文化。色彩词作为语言的一部分与它所处的文化背景紧密关联。因此理解色彩词需要理解其相应的背景文化。

参考文献:

[1]邓俊昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学研究出版社,1989.

含有绿的意思的词语范文第2篇

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

一、英汉颜色词的比较

(一)概念及分类

英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects (实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。”[1]

从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。“实物颜色词就是把用界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold (金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。”[1]

以上是颜色词的大致的分类。 限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。

(二)比较

在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。 在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,笔者将以“红,黑, 白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义、象征意义、褒贬意义、蕴含意义等方面进行比较。

1. Red — 红色,红色的

“红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会及文化内涵。

1) 汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着人在精神和物质上的追求。如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。“而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里‘大红灯笼高高挂’的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名著《红楼梦》是悲剧,但‘红楼’的喻意亦是繁华,快乐。”[2]

像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carpet”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。“如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome. 表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。”[2]

2) 在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻”等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(1) red hot political campaign “激烈的政治运动”;(2) a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。

3) “红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等,这是英汉语言的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”, “like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。“比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red. 每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。”[2]

2)但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有内容,暗示或者描述,相当于汉语中的“黄”。[4]

6. Green — 绿色

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。

1) 在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。在汉语中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品。[5]

2) 另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。 与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。

从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。

二、颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。[6]历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“…翻译者必须是一个真正意义的文化人”。(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角观察入手,例如:汉语注重从内容入手,而英语则注重从背景入手,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。[7]

在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。笔者认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种:

(一)直译法

所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。[8]主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中。在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以用直译法进行翻译。

例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?[7]

源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves,etc。可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。

(二)意译法

所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。[8]而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法:

1. 文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。

例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。[9]而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”, 这是因为中文注重从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar(红糖),brown bread(黑面包),black and blue(青一块,紫一块)等。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现,而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性。

再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。

2. 功能对等译法

所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:

black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人

black smith 铁匠 white rage 震怒

a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜

a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西[10]

三、结语

当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及。但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。通过对这些颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响。比如在现在的国际贸易中,商品的装潢颜色很有讲究,像日本人忌黄色,比利时人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红色等等。如果不了解这一点,不尊重这些国家的风俗习惯,你在这些国家就卖不出商品,也赚不了外汇。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

参考文献:

[1] 江峰,丁丽军. 实用英语翻译[M]. 北京: 北京出版社, 2005.

[2] 刘宓庆. 汉英对比研究与翻译[M]. 南昌: 江西教育出版社, 1991.

[3] 吴大荣. 常用英汉颜色词的比较与翻译[J]. 贵州民族学院党报, 2003(6).

[4] 王振亚. 实用英语语言文化[M]. 石家庄: 河北大学出版社, 2004.

[5] 蒋冰清. 论英汉颜色词的比较与翻译[J]. 宁德师专学报, 2002(1).

[6] 冯庆华. 实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.

[7] 赵静. 英汉颜色词的比较与翻译[J]. 外国语学院学报, 1996(6).

[8] 宋天赐. 翻译新概念英汉互译教程[M]. 北京: 国防工业出版社, 2005.

[9] 王芳. 英汉颜色词的比较与翻译[J]. 周口师范学院学报, 2002(4).

[10] 张勇先. 实用英语惯用法教程[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 1998.

[11] 贾德江. 英汉语对比研究与翻译[M]. 长沙: 国防科技大学出版社, 2002.

含有绿的意思的词语范文第3篇

关键词:英语 色彩 意义

英语中的色彩与人类的生活息息相关,认识这些色彩是语言学习者学习语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown (棕)blond(金黄)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

红色

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea红酒red wine 火灾 red ruin 血腥复仇red revenge 血战a red battle ;它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign激烈的政治运动, a red revolution 赤色革命red sky 彩霞此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。,“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

绿色

绿色green在英语中可以表示”嫉妒、眼红”,如:green with envy,green asjealousy,green-eyed monster都是指”十分嫉妒”的意思。汉语中表示”嫉妒”意义的”眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代”钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

I am a green hand我是个生手。

You cannot expect Mary to do business with such people. She is onlyeighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

green也有“幼稚”之意,如Can you see some green in my eyes?(你觉得我幼稚可欺吗?)

黄色

西方文化中 的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了 表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,yellow back廉价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow streak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有”yellow”(而不是”taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的”黄”与英语中的”yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。

然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑), blue films(黄),blue talk 下流的言论,blue video 黄色录象等。

蓝色

蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人“心情沮丧”、”忧愁苦闷”,如:

Tom felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,汤姆感到有些沮丧。

a blueMonday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。blue在英语中有时用来指”黄色的”、”下流的”意思,如:

blue有时还表示“青或紫”,意为受伤,如My leg became blue after felling off the bike。此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

out of blue 意想不到

once in a blue 千载难逢

drink till all’s blue 一醉方休

白色

白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如”红白喜事”中的”白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的”白色”没有什么关系

a white lie 善意的谎言

the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人,有教养的人

white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵又无用之物

汉语中有些与”白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:

白开水 plain boiled water

白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or mispronounced character

白搭 no use

白费事 all in vain

黑色(black)

在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的BlackFriday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青to look black at someone 怒目而视另外,黑色在汉语和英语中都有”阴险”、”邪恶”的含义,不过翻译时不一定用”黑”或”black”的字眼,例如:

黑心 evil mind

黑线 a sinister line

black sheep 害群之马

black day 凶日

含有绿的意思的词语范文第4篇

一、直译法

所谓直译(literary translation/ word-for-word translation)(也可称作对等译法),即两种语言在一个平面上相通对应而且含义相同。一种语言文化中的物象译成另一种语言后如仍能传达相似的联想寓意,产生相近的审美意境,那便是“文化的通约性”(cultural constant)所致,而这种不同文化中相通的形象大都是建立在人类生活共同的经验感受上的。[1][P464]

英汉两种语言的人们对于基本颜色词的概念和某些象征意义的理解存在相通之处,比如,我们都用红色地毯(red carpet)来欢迎贵宾,用红色表示财政赤字、负债等负面意思。例如:My bank account is $50 in the red. 我的银行帐户有50美元的亏空。在西方人的葬礼上,人们都佩带白花,来为逝者送行。这种感觉则和中国人不谋而合。英语汉语中绿色多用来表达褒义。如:青春,春蕾等,取其朝气蓬勃,精力旺盛之意。人们还用黑色来表示隐蔽、阴森、黑暗、困难等负面意义。例如:The future looks black. 前途暗淡。这些情况下我们都可以采用直接翻译法。

二、意译法

所谓意译(free translation),是指透过原文中词语的表层意义,把握住原文的精神实质,而不拘泥于原文的形式,在译入语中将其深层含义表达出来。[1][P464]

在意译时,要注意颜色词所产生的联想意义,而联想意义因英汉两种语言分属的不同文化系统而异,这个也是区别于直译之处。比如,在西方文化中,“黄色”使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,带有“卑鄙、胆怯”的意思;“蓝色”具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关;“绿色”带有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指没有经验的生手,a green eye指妒嫉的眼睛。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The story of the stone。书中的一处“警幻仙曲演红楼梦”翻译为 And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days。[2][P82]而另外一处“刘姥姥醉卧怡红院”则翻译为And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delight。[2][P82]因在英文中golden 金黄色和green 绿色具有和red 红色在汉语中类似的联想意义。

意译中,我们不能忽略颜色词背后所隐藏的文化背景知识,文化背景是指词语所涉及的风俗、习惯、宗教、信仰、道德、观念、传说、神话、典故、历史等,尤其那些已经变成惯用语而找不到原来意义的颜色词更需要联系文化背景。比如,red tape 直接翻译为红色的带子,还有什么象征含义呢?在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”,red tape反映的就是这种复杂并浪费时间的“官僚作风”。因为以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来。 早在17世纪,red tape的本义“红色带子”就出现在英语中,但直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。例:We have to cut through all of the red tape to quickly attain a goal.(我们必须跳过所有的繁文缛节,以便迅速实现目标。)还有white feather “害怕的脸色或怯懦的表现”,这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。又如greenroom 经常被误译为“绿色房间”或者“温室”之类的,实际上它的意思是“剧场或音乐厅的后台,演员休息室”,此名词源于早期的剧场休息室墙壁被涂成绿色。[3][P118]而see red 意为“狂怒,气得发疯”,源自斗牛活动中的牛见到红色的物体就发疯似地冲撞。[4][P60]

在考虑文化背景的同时,我们还应注意到一些颜色词本身具有的某种指代含义。比如,green back,显然不能直接翻译成“绿色的后背”,而是指“美钞”。由于美元纸币是绿色的,所以green 在美国也指代“钱财,钞票,有经济实力”等意义,基于此,green power 则翻译为“金钱的力量”。Pink slip 翻译为“解雇通知”,因解雇通知都是粉红色的而得名。还有White-collar crime “白领犯罪”这个词由Edwin Sutherland 在1939年给美国社会学协会作的一次演说中首次提到的。[5][P187]其中white-collar workers“白领职工”则是因某些特定工种的职工上班时可以像平时那样穿白领衬衣和正式西服而得名。

意译中还经常采用释译法,顾名思义,解释翻译。就是当译入语中没有与原文中的词语意思相近或相通的词语,这种情况下不必拘泥于形式,把词语的意思解释清楚即可。比如白开水 plain boiled water,白字 wrongly written or mispronounced character,红榜:honor roll,红豆:love pea,红包 red paper containing money as a gift等等。

三、增译和略译

增译(Amplification)亦称加译,即在译文中明示出原读者视为当然,而译语读者却不知道的含义。略译(Omission)恰恰与此相反,即在译文中不再明示译语读者能够理解想象到的含义。只是增加或者删减词语均不能以改变原意为代价任意为之。比如:

1. Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky... (The Return of the Native)

译文:抬头看来,弥漫长空的灰白浮云,遮断了青天。(节选自《还乡》)[6][P1,5]

张若谷先生在这段翻译中,将sky译作青天,表面看来,译文当中多了一个无中生有的“青”字,就是我们所谓的增译。这远远好于把sky直译为“天”或者“天空”,因为仅从颜色词光谱界定来说,green包括绿色、青色、和接近青色区域的蓝色。而就指代意义而言,“青天”比“蓝天”晦暗一些,这样就为一出即将拉开序幕的悲剧作了景物描写的铺垫。

2. 紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)

译文:No equal in the purple courts of heaven.[1][P465]

紫府在此处指代“仙境”(即“太虚境”),西方人虽然视紫色为高贵优雅及权力的象征,如be born in the purple意为“出身于王室或显贵之家”,但是若仅将“紫府”译成the purple courts,会使原文的文化信息殆尽,外国人看了也会如坠云雾。稍加增译,译成the purple courts of heaven,译语读者就不难理解了。

3. 明月几时有?把酒问青天。(苏轼《水调歌头》)[7][P38,39]

译文:How long will the bright moon appear? Wine-up in hand, I ask the sky.

含有绿的意思的词语范文第5篇

论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜 色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。

1  颜色词语的意义 

语言是文化 的载体 .同时又是文化 的重要组成部分。而词语又是语言中最为 活跃 的因素 ,是语言中最能反映文化特征 的部分 。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息 ,如地理环境 、历史传统 、政治经济 、风俗民情 、宗教信仰、审美取 向、价值观念及思维方式 等等 ,其 中色彩词语最能体 现出浓厚 的民族色彩和鲜明的文化特征 ,使不 同民族的语言呈 现出不同的特色 。带有 明显 的文化烙印。这就要求译者在翻译不 同文化和语言中带有颜色的词汇时 ,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体 内涵 ,切不可“望文生义”。 

颜色与人类 的生活息息相关 ,我们无时无刻不在 与颜 色打交道。大干世界的颜 色种类无穷无尽 ,有各 自的独特物理属性 ,在语言 中也有鲜 明生 动的体现 。对颜色的认知 ,是人类最基本的认知范畴之一。世界各 民族语言表达颜色的词语数量不一 ,分类各异。但英语 和汉语对基本颜色词 的分类差别不 大。汉语 中有赤、橙 、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之 间有相 同的方面 ,也有不 同的区别 。不同之处主要受 到地理环境 、民情风俗、思维方式 、宗教信仰等 因素的影响 ,使不同的颜色在视 觉和心理上对不 同地区和民族的人产 生不 一样的联想和象 征意义 。下面对英汉两种语言中的几种主要颜 色词进行一下对 比研究 。 

2  颜色词语的翻译 

2.1红色 (red) 

在任何一种语言 内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒 义 ,或有贬义 ,或者不褒不贬。这种褒贬之 意之所 以存在 ,是因为使用 语言 的人对 于客观对象往往有 一定的情感或伦理 评价 . 有不同的好恶与爱憎 。在英语和汉语中 ,有关红色的词组 ,有些含义可以完全对应 ,因此 我们 可以采用直译法 。所谓直译 ,就是既保持原文 内容 、又保持原文形式 的翻译方法 。译文的语言 (或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下.我们就可采用 直译 。例如 :红旗一red flag,红十 字会--Red Cross.红 葡萄酒一red wine等等 。除此之外 ,无论是在英美 国家还 是在 中国 . 红色往往与庆祝 活动或喜 庆 日子有关 。所 以在 中国.很 多 日历都使用红色字体来 表示 节假 13。因此 ,red letter day指 的是 “纪念13”或 “喜庆的 13子”。此外 ,鲜艳 的红色能给人 以一种热情 、积极向上的情感 反应 ,但 同时也能给人 以危 险的心理反应 .所以英语里的red light就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播 。但在西 方 ,红色往往 还与恐 惧 、流血 和淫荡 相连 .如 :red—light district就是红灯 区,暗指城镇 中的妓 院区:而 catch sbred—handed 则表示 当场发现某人做坏 事 ;还有 see red 和 likea red rag to a bull都可表示生气 ,大怒 的意思 。除此之外 ,红色还可指“负债”或“亏损 ”,这主要是 由于人们经 常用 红笔来登记负数 的原 因 。于是就 有 了以下这 些含 红 色的词 组 :red figure/red ink 赤 字 ;in the red 亏 损 ;red—ink entry赤 字 分 录 ;redbalance赤 字差额等 。但需注意的是 ,在任何一种语言里 ,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称 。同样 ,不同的语言在指称 同样 的对象时 ,也可能因对该 对象 的注意重点或感知不同 ,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语 .翻译成英语 ,不一定用 “red”。例如 :红糖 brown sugar;红茶 black tea;红榜 honour board;红 运 good luck;红利 dividend/bonus;红尘 human society;红事 wedding;红脸 get angry or beshy等等 。 

2.2白色 (white) 

白色 white在汉 语和英语 的联想 意义 中都 有纯 洁的含 义 ,可以说是 纯洁无瑕的象征 ,所 以汉语 中有 洁白无 暇 ,白头偕老 ,白衣天使等词汇。除此之外 ,白色还 可以表示苍 白无力 ,虚 弱的含义 .所 以英语 中有 be white as a sheet,用来 形容人面无血色 ,苍白如纸 ,极度虚弱。但 由于两种文化的差异 ,也使得白色的内涵有 了不同之处。例如 ,汉 民族文化 中,白色与死亡 、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funera1),表示哀悼。但在英语文化 中.white则表示幸福和纯洁 ,如新 娘在婚礼上穿白色礼服 ,代表爱情的纯洁和婚姻 的贞洁 。但要注意的是 ,有些事 物因颜色为白而得名.但翻译的时候却往往不使用白色,l:L~n英语中的white goods指 的是体积大 、单价高的家用电器 ,这类物品因颜 色常为 白色而得名 ;white sale大减价 ,尤指 床单 ,枕套等 白织 物 ;the white way白光大街 ,指城里灯光灿烂 的商业 区 ;white night不眠夜 .(夏季高纬度地 区所见 的)白夜 ;white money银币 ;whitecoffee加牛奶 的咖 啡 :show the white flag举 白旗 ,表示 投降 ;show the white feather显现 白羽毛 .暗示胆怯的含义 ;white list白名单(指守法人士、合法机构等1;white elephant指昂贵却派不上用 场的累赘 物 :white war没 有硝烟 的战争 ,常指 经济竞争 ;white lie无恶意 的谎言等等。汉语中有些与“白”字搭配 的词组 ,实际上与英语 white所 表示的颜色也没有什 么联 系 ,而是表达另外 的含义 ,翻译 的时候切记 不可生搬 硬套 。 比如 :白开水plain boiled water;白菜 Chinese cabbage;白搭 no use;白费事a1l in vain;白面 flour;白痴 f0ol;表 白profession等。 所 以译者在 翻译 这些带有特殊 内涵的颜色词组 的时候 ,一定要先弄清楚该颜色 由于受到不同文化和观念 的影响 ,可能含有的不同象征意义和联想意义 。要 明确翻译 即交流文化。译者就在这纵 横交错 、错综 复杂 的社 会文化 符号 网络 中进行 解码(decoding)和编码 (encoding)32作。译者在解码时必须牢记原文只是语 言符 号系统反 映的许多符号系统的集合 ,这些符号 系统均存在于社会 中,对其意义 的理解不能脱离社会 ;译者在编码 时也必须牢记 .由于译语 和原语所反映 的文化差异 ,尤其是心理文化和语 言文化 的差异 ,原文 的指称 、言内和语用三种意义移植到译文中时不可避 免地 遇到各种障碍 ,译者应设法消除障碍 ,将 文化交流过程中信 息的失真减少到最小。 

2_3黑色 (black) 

汉语和英语 中的黑色都 带有贬义色彩 ,表示不受欢迎的 ,邪恶 的,非法 的意 味。对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应该 把褒 贬意义相 应地表 达 出来 。 比如 汉语 中的 :黑 心肠black hearted;黑 市 black market或 unlawful market;黑 货smuggled goods:黑帮 sinister gang;黑色幽默 black humor等等英语里带黑色的常用词组有:black money黑钱 (指来源不正 当而且 没有 向政府报 税 的非法 收益 ):black market price黑 市价格 ;black coffee黑咖啡 (不加牛奶或糖 的咖啡 );black list黑名单或劳资关系中的解雇名单等 。英语 中还有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义。如 :black tea红茶 ;a black look 恶狠狠的瞪 ;black dog忧郁 ,不开心 的人 ;be in a black lnood忧郁 ,情绪低 落 ;black anblue青一块紫~块 ,遍体鳞伤 :a black letter day不 吉祥的 日子 .倒霉 的一 天;black sheep害群 之马 ,败家子 ;black and whit白纸黑字 (书面的形式);black spot交通事 故多发地段 ,交 通黑点 ;black pudding血肠 (用动物血 、脂 肪及 谷物制成的粗黑香肠);Black Maria囚车 ;巡警 车 ;blackleg骗子 :blackguard流氓恶棍等。另外,英语中黑色还可表示盈利。例如:in fbe black盈利 ,赚钱 :black figure nation国 际收 支顺差 国 :interest in thblack应 收利息等等 。 

2-4蓝色 (blue) 

蓝色是博 大的色彩 ,也是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种文静、理智 、安详与洁净 。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,所以在商业中,强调科技,效率 的商 品或企业形象 ,大多选用蓝 色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等 。但蓝色在汉语中的引 申意义较少 ,常见 的词组有 蓝图 blue print:蓝皮 书 blubook;蓝领 blue collar:蓝本 original version或 model:青出 于蓝the students surpass the teacher等 。英语 中的 blue却是一个含义非常丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的情绪低落 、心情沮丧 、忧愁苦 闷。如 :the blues忧郁 ,烦 闷或蓝调音乐sing the blues垂头丧气 ;to have a fit of the blues沮丧 的 ,低沉的;feel blHe感到无精打采:blue Monday烦闷的星期一。有时 blue也 用来指 “黄 色的 ,下流 的”意思 ,如 :blue jokes下 流 的玩笑 ;blue film黄色 电影 ,性 电影 ;blue talk下流言论等。但要注意的是 。blue有时还可以反过来表示社会地位高 .出生名门的含义。比如词组 blue blood,表示的内涵就是贵族血统 。贵族出生此外 ,blue在英语 中与其它词汇搭配 .还有另外 的含 义 .如 ouof the blue意想不到 .突然地 ;once in a blue moon千载难逢 :abolt from the blue意外事件 ,晴天霹 雳 :into the blue非 常远消失得无影无踪 。blue alert(预备警报后 的)空袭警报 ,台风警报;blue murder可怕的谋杀 ;to blush like a blue dog毫不羞愧 ,厚脸皮 ;blue coat穿蓝制服的(士兵 ,水手 ,警察 等)。最后我们再来看看 blue在经济词汇 中表示 出的不 同意思 :blue chip热门证 券 ,蓝筹 股 (稳 而值钱 的股票 );blue—sky market露天市 场blue button喻指有权进入股票交易所进行交易的经纪人 ;blue—eyed boys受到管理 当局宠爱 和特别 照顾 的职工 :blue laws:蓝法 (指禁止在星期 Et从事 商业 交易的美 国法律 );blue-skv law蓝法 (指美 国各州为管理股票所制定 的股票发行控制法 ):bluesky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交 易中提出根本不 切实际的或不合理 的要求 ,使协议无法 达成 ) 

2.5绿色(green) 

汉英 两种语言 中,绿色都可 以表示和平 、生命 、青春 、幼小 、希望等意思 ,有很多共同之处。汉语中的绿色代表大 自然和希望 ,是环保的代名词,还可以表示新的,永恒的意思。除此之外,绿 色 在汉 语 中还 有一 个 负 面含 义就 是 “戴 绿 帽 子 ”to be acuckold (an insulting word for a man whose wife has had sexwith another man)。在英语 中,绿色也 多用与贬义 。例如在英语 中可表示 “嫉妒 ,眼红”,相应 的词组有 :green with envy;to lookthrough green glasses;be green—eyed。在这 里 .汉语 中的“红”字却被英语里 的 green所替代 ,这是 由于构词时联想 不同 ,表达 方式不同。所以两种语言表达同一种思想常常用词不同。另外,英语 中的绿色还可表示没有经验 ,未成熟 的含义 ,如 :greenhorn和green hand生 手 :green man无 经 验 的工 作 人 员 ;as green agrass幼稚 ,无生活经验的 ;in the green青春期 ,血气 方刚。还值得一提 的是 ,由于美元纸币是绿色 的,所 以 green在美 国也指代“钱 财 、钞 票 ,有经 济 实力 ”的意思 ,表示 该 含 义 的词 有 :greenback美钞 ;green power金钱 的力量 ;green sheet政府 预算 明细比较表:green stamp美国救济补助票等。还有一些带绿色的常用词组,在翻译的时候也不能仅凭字面意思来理解 ,比如说green fingers园艺 能手 ;green thumb园艺 技能 ;green house温室 ;green old age幸福且精力充沛 的晚年 ;to get the green ligh得到 允许 做 某事 :in the green tree处 于优 势 ;green winter暖冬 ;green wound新伤等。 

2.6黄色 (yellow) 

黄色 曾经是汉语里最尊贵的颜色 .从宫殿 里的金碧辉煌 到皇帝穿的龙袍 ,都可以看 出黄色象征着财富和权利。我们从诸如黄榜 、黄金 时代 、飞黄腾达 、黄道吉 日等词语 中就能 了解黄色 所蕴涵的这一丰 富内涵 。但随着时代的变迁 ,黄色的这种隐含意义已经渐渐 消失 。“黄色”一词在《现代汉语词典》里 的引申义是象征腐化堕落,特指色情,所以现在人们提到黄色,意义多为低级趣 味 ,庸 俗猥 亵 。如 黄色 电影 (blue films)、黄 色 书刊 (obscenebooks)、黄色影碟 (blue video)等 。在英语 中 ,黄色的引 申含义和在汉语 中的差 别 比较大。在英语中 ,yellow可 以表示 “胆小 、卑怯、卑鄙”的含义,所以英语中的yellow dog指的就是卑鄙的人除此 之外 ,还有 yellow belly H-~d,;yellow streak胆 怯 、懦 弱 。另外 ,英语 中的黄 色还 可用来做事物 的特 定颜色 ,例如在美 国 ,有些城市的出租车上标有“yellow”f而不是“taxi”)的字样来代表出租车 ,因为那里的出租车为黄颜色。类似 的还 有 :Yellow Pages黄页(电话)查号薄 (美 国按行业 、职业 分类的部分常用黄 色纸 )Yellow Book黄皮书 (法 国等国家的政府报告 ,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金 币 ;yellow back美 国黄背纸币 (可在 国库兑 换现金 );yellow cake鸡蛋糕 ;yellow iacket黄马褂 ;yellow card足球黄牌警告。最后 ,还要注意的是 ,yellow在英语 中还可 以表示(报 刊等)采 用耸人听 闻手法 的 ,作低 级渲染的意思 。如 :yellowjournalism黄色新 闻、耸人听 闻的报道 ;yellow press黄 色报刊 、追求低级趣 味和耸人听 闻的报刊。 

相关期刊更多

江汉石油科技

部级期刊 审核时间1个月内

中国石化集团江汉石油管理局;中国石油化工股份公司江汉油田分公司

江汉石油职工大学学报

省级期刊 审核时间1个月内

中国石化集团江汉石油管理局;中国石化集团公司经济技术研究院

数学理论与应用

省级期刊 审核时间1个月内

中南大学