首页 > 文章中心 > 妈妈之歌

妈妈之歌

妈妈之歌范文第1篇

[教学目标]

1.用柔和、亲昵的歌声,真挚的演唱歌曲;

2.通过聆听、模唱、视唱、听辩、游戏、小组讨论、参与表演等教学方法学习歌曲,体验不同形式的演唱,表达自己对音乐的感受。

3.通过学唱《妈妈格桑拉》,从中感受妈妈和孩子之间的深情,得到爱的教育。

设计根据三个维度来确定目标:知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观

[教学过程]

一、情景导入

播放《世上只有妈妈好》:同学们,我们能听出这首歌曲是歌颂谁的吗?(对、这首歌曲叫《世上只有妈妈好》,妈妈给了我们生命,把我们养育长大,是我们最亲最亲的人。)

设计意图:通过欣赏有关母亲的歌曲导入新课,让学生体验妈妈对孩子深深的爱,激发学生学习兴趣,使音乐课堂沉浸在浓烈的情感之中。

这节课老师也带来一首歌唱妈妈的歌曲,歌名叫《妈妈格桑拉》,请同学们闭上眼睛欣赏。

二、学习歌曲《妈妈格桑拉》

(一)感受歌曲

1.初听歌曲《妈妈格桑拉》,了解歌曲内容,感受歌曲的优美与深情。

师:这首歌曲是几拍子?

生:2。

师:对,那这首歌曲是哪个民族的?

生:藏族……

2.解释歌名。妈妈背着我们、抱着我们、拉着我们长大,给予我们最无私、最伟大的爱,我们希望妈妈永远怎么样?藏族同胞祝福妈妈幸福、安康怎么说?“妈妈格桑拉”

这是一首藏族风格的儿童歌曲;唱出孩子对妈妈的爱。

教师简介风情:现在老师带同学们去藏族人民生活的地方走一走,有美丽的蓝天白云,在圣洁美白的雪山下,有辽阔的大草原,有宏伟的布达拉宫、神奇的青藏铁路,还有世界第一高峰珠穆朗玛峰,能歌善舞的藏族人民就住在这风景秀丽的。

3.再听歌曲。我们再聆听歌曲。歌曲可以分为几个乐段?

设计意图:通过生动的画面让学生初步了解歌曲内容,感受歌曲中渗透的浓浓的母爱,为接下来的歌曲学唱作了情感上的铺垫。

4.教师范唱学生击拍。师:这首歌的速度是怎样的?(稍慢)师:这首歌的情绪是怎样的?(优美,深情)

设计意图:通过教师范唱,让学生感受有质感的声音从而找到发声位置(高位置,小音量)

5.节奏练习。

(二)歌曲新授

1.模唱(哼唱)歌曲旋律。(用“la”音跟琴模唱)

设计意图:哼鸣是获得高位置、打开共鸣腔的重要手段,所以在这里设计这个环节来练习学生的发声位置

2.分乐段学习歌谱。[设计意图:把作品分乐段化整为零,逐个突破]

3.指导学生轻声的有感情的朗读歌词,体验歌曲的意境。这首歌曲不仅旋律美,歌词也很深情感人,请大家带着对妈妈的爱有感情地把歌词朗读一遍。声音要轻轻的,就像在讲述一个难忘的故事一样。

设计意图:这首歌曲开口音比较多,让学生读时把口腔打开,面带微笑,锻炼学生最基本的演唱技巧。

4.视唱歌曲。

5.师伴奏,学生随钢琴伴奏完整演唱,教师指导学生自然演唱歌曲,不大声喊唱。师生一起带着对妈妈的爱与感激之情,亲切、深情的演唱全曲。

(三)歌曲处理,情感挖掘。

1.歌曲的处理。

师:《妈妈格桑拉》旋律优美、抒情、感人。道出了人间最真挚的情感,怎么样才能够把这首歌唱好呢?(第一,要唱得稍慢。第二,要注意强弱的变化,歌曲的第一乐段是叙事,声音要唱弱一点;第二乐段是抒情,声音要唱强一点。)

设计意图:教师巧用对比法,无形间让学生辨别、体会歌曲的情感,了解力度在表达歌曲情绪上有很重要的作用,又培养了学生聆听音乐的能力。

2.用多种形式进行演唱,老师指挥。(齐唱 轮唱)

师:老师被你们的歌声感动了,你们唱出了对妈妈浓浓的爱,唱出了对妈妈美好的祝福。来,我们动起来!

三、拓展延伸

师:你们知道妈妈的节日除了“三八”妇女节,还有一个什么节日?(引导学生说出母亲节)

师:那么过节的时候,你想怎样向妈妈表达你的心意呢?我想你们肯定有许多话想对妈妈说。(指名)

设计意图:这个活动结合文学及相关文化,进行情感延伸,创设浓厚的艺术氛围,培养学生综合艺术素质的,进一步激发学生对妈妈的挚爱,使学生充分感受歌曲的思想情感。

四、课堂小结

妈妈之歌范文第2篇

爸爸唱歌好,我也遗传到了爸爸的优良基因。每天晚上,我和爸爸就拿着手机在客厅里飙歌,妈妈也想唱,可是她不会!因此,她总是被我和爸爸嘲笑。妈妈当然不开心,所以,她准备学唱歌。

对于妈妈这个“音痴”来说,想学会唱歌可不是那么容易的事情。在空闲的时候,妈妈就会拿起手机,躺在床上,对着手机歌词一遍一遍的唱。可是,想要唱准调,可不是那么容易。妈妈唱的时而破音,时而跑调,但妈妈貌似没有感觉到,继续激情澎湃地唱着。正在旁边看书的我实在忍不住了,走到妈妈身旁,说:“妈妈,你都能当‘破音天后’了!”妈妈听了我的话,才知道刚刚唱的是有多么难听,尴尬地笑了笑,然后关掉了手机。

从此,妈妈就冠上了‘破音天后’的称号。但妈妈并不觉得什么,就连大家吃饭的时候也唱,弄得爸爸好几次晚上都吃方便面,妈妈无奈地问爸爸:“有那么难听吗?”

“出门的时候别说我认识你!”爸爸开玩笑说。妈妈听了,可生气了,还对我们说,她一定会练好这首歌,然后就放下筷子,进房间练歌了。

妈妈好像正的受了爸爸的激将法,开始疯狂练歌。只要没事的时候,就会拿出手机唱着那首歌,虽然我们经常受不了,但为了不打击妈妈的自信心,还是忍着没有说出来。

久而久之,妈妈唱这首歌也没有那么多走调和破音了,慢慢的开始熟练起来。现在,不用手机,开口这首歌就来了。好不容易,妈妈练会了这首歌。

妈妈之歌范文第3篇

关键词:音乐剧;《妈妈咪呀!》;歌词翻译;植入

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0197-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.053

1 . 引言

音乐剧《妈妈咪呀!》于1999年在伦敦上演,2001年进军纽约,迄今为止,《妈妈咪呀!》被翻译成德语、西班牙语、瑞典语、日语、韩语等十三种不同版本,在全球三百多个城市上演,超过五千万观众走进剧院欣赏这部经典的音乐剧,创造了全球二十亿的票房神话。在世界舞台连续十三年盛演不衰,足见《妈妈咪呀!》在全球巨大的影响力。自从2011年7月《妈妈咪呀!》第十四个版本――中文版在上海成功推出以来,《妈妈咪呀!》在中国几座主要城市已经连续演出了一百多场。2013年,《妈妈咪呀!》在中国又开始新一轮的巡演,尽管演出阵容有所改变,但《妈妈咪呀!》受欢迎的程度依然不减当年。

2 .《妈妈咪呀!》中文版歌词的创作过程

音乐剧《妈妈咪呀!》讲述了在希腊的一个小岛上,一对母女以开旅馆为生。女儿苏菲即将出嫁,她希望自己的父亲能够在婚礼上将她亲手交给丈夫,可惜她的母亲唐娜从来没有告诉她谁是她的亲生父亲。一次偶然的机会,苏菲偷看了母亲的日记,发现母亲当年有三个情人,这三个人都有可能是她的亲生父亲。苏菲分别给这三位男士各寄出一张请柬,邀请他们参加自己的婚礼。很多中国观众对这个故事并不陌生,他们通过非中文版的音乐剧《妈妈咪呀!》以及2008年电影版的《妈妈咪呀!》知晓了这样一个充满悬念和趣味的故事。尽管这个故事发生在西方,存在着一些中西方文化差异,但是它所表达的情感却是人类最基本的情感如亲情、友情和爱情等,这些情感能引起人们的共鸣,所以植入中文版音乐剧《妈妈咪呀!》有一定的群众基础,但是要使一部音乐剧吸引观众,必须做到好听、好看、好玩。好听取决于歌曲和配乐,而承载歌曲的歌词至关重要。如何将广为传唱的经典英文歌词转换成中文歌词,既能保持原意,又具有可唱性和可听性,是中文版《妈妈咪呀!》歌词翻译的挑战所在。

《妈妈咪呀!》中文版的诞生得益于前面十三个版本的成功。据《妈妈咪呀!》主创乐队ABBA成员比约恩・奥瓦尔斯透露,最初他们认为《妈妈咪呀!》只适合英语演出,后来在人们的鼓励下他们尝试用德语翻译,德语版一经推出,大获成功。从此《妈妈咪呀!》被陆续翻译成其他语种,在不同的国家演出,每到一处都受到当地观众的追捧和欢迎。后来,《妈妈咪呀!》出品方开始尝试将其翻译成中文,登录中国。从英文版翻译成中文版经历了一个非常复杂的过程。国内很多观众对于音乐剧《妈妈咪呀!》以及电影《妈妈咪呀!》的英文歌词非常熟悉,这种先入为主的概念以及较高的期望值增加了译者翻译的难度。中文版《妈妈咪呀!》制作方从许多的试译作品中经过筛选,最终选定了五个人的作品,将这五个人分成五组,把他们的中文歌词再翻译成英文发回英国给ABBA的原创审阅,让他们选出合适的版本后发回中方,中方再根据是否押韵、是否有可听性、表意是否贴切等标准择优选择。中方在试演的过程中对既定版本经过了多次修改和完善,最终才形成观众所见到的舞台版本。

中文版《妈妈咪呀!》的中国的演出创造了首部西方主流音乐剧被翻译成中文版本在中国上演的历史。与以往的音乐剧先有故事后有音乐的创作模式不同,《妈妈咪呀!》是先有音乐后有故事。剧名《妈妈咪呀!》来自ABBA乐队的一首歌的名称《妈妈咪呀!》(Mamma Mia)。Mamma Mia在意大利方言中是一个感叹词,相当于英语中的“Oh, my God!”以及汉语中的“我的妈呀!”。ABBA乐队的歌曲风格多样并具有内在的戏剧性,这些为《妈妈咪呀!》的制作者提供了创作灵感。他们将这些歌曲连接起来,形成一个完整的故事。这种先有音乐后有故事的创作模式在音乐剧创作中尚属首例。正如音乐剧专家费元洪(2011:17)所认为的那样,对于这种先有音乐再有故事的剧目,其歌曲不是用来推动剧情,而是用来抒感。这一特点决定了音乐剧《妈妈咪呀!》的歌词翻译有别于普通的歌词翻译。而音乐剧翻译属于艺术翻译的范畴,它与传统的文学翻译不同。经过舞台和观众的多次检验,音乐剧《妈妈咪呀!》出品方数易其稿,终于以理想的样式呈现在观众面前。

3 .《妈妈咪呀!》中文版歌词的翻译策略

3 . 1 注重译文的韵律,延续原文的可唱性

当一部音乐剧被翻译成其他语种时,译文必须和原文一样具有可唱性,这是音乐剧本土移植的关键。“译者在将歌词翻译成汉语时,要注意抓住歌词原文的音乐特征,译成汉语之后要对照曲子和歌词原文,反复诵读、仔细推敲,看看译文是否具有节奏感和旋律感。具体而言,译者在翻译时尤其要注意歌词的节奏和押韵问题”(谢庆立,2009: 132)。《妈妈咪呀!》全剧共有二十多首歌曲,在情节发展过程中,这些歌曲的插入能充分抒发剧中人物的感情,强烈地渲染观演氛围。该剧伊始,唐娜偶然发现昔日三个恋人同时出现在她的旅馆里,她非常震惊,一时方寸大乱,主题曲《妈妈咪呀!》(Mamma Mia!)表达了她当时百感交集的心情。译者在翻译这首歌时充分考虑到歌词的韵律。例如

原文:

I don’t know how, but I suddenly lose control.

There’s a fire within my soul.

Just one look and I can hear a bell ring.

One more look and I forget everything.

译文:

我不明白,这种不安分的心跳。

心中一把火在撕咬。

一眨眼,我看见你在微笑。

一瞬间,我的心开始燃烧。

译文每句话都押的同一个韵尾,这样唱起来朗朗上口。译者对这首歌中的语气词的翻译堪称神来之笔。例如:

原文:

My my, how can I resist you. Mama Mia, does it show again?

My my, just how much I missed you. Yes, I’ve been heart-broken, blue since the day we parted.

Why why, did I ever let you go.

译文:

拜拜,不该说得太早。妈妈咪呀,已经逃不掉。

来来,一个拥抱也好。看不到你的时间,要怎么停止想念。

快快,把我带到你的面前。

在对这一段歌词的翻译中,译者采用了意译。但意译并没有降低原文的表达力量,反而生动形象地刻画了女主人公唐娜时隔数年又见昔日恋人时的又恨又爱、不知所措的复杂心情。对于原文中出现的语气词“My my”和“Why why”,译者根据不同的上下文分别译为“拜拜”、“来来”和“快快”。这样翻译既押韵,又能使得中文唱词保留英文唱词原有的节奏和韵律,在对外来作品本土植入的改造中保留了其自身的特色。

3 . 2 保留部分英文单词,增强歌曲的传唱性

三个旧情人的突然造访让唐娜顿时陷入了窘境,一方面,她不知道如何向女儿苏菲解释这一切,另一方面她更担心他们的到来会搅乱婚礼的计划,此刻的唐娜焦头烂额,心烦意乱。唐娜的两个闺蜜露丝和谭雅看在眼里,急在心头,她俩翻箱倒柜找出唐娜年轻时穿过的服饰,扮成摇滚歌星,唱起《舞蹈皇后》(Dancing Queen),鼓励唐娜拿出当年曾为摇滚明星的气概,勇敢地迎接生活的挑战。唐娜受到了感染,迅速振作起来。三个人到中年的女人引吭高歌,激动而兴奋,仿佛又回到了少女时代。这首歌的歌词翻译应该突出三个女人不服老、不服输的气势。例如:

原文:And when you get the chance, you are the Dancing Queen.

Young and sweet, only seventeen. Dancing Queen.

译文:一旦有了舞台,你就是D a n c i n g Queen。

十七岁甜美多年轻,Dancing Queen。

从上面的例子可以看出,原歌词中的Dancing Queen被保留了下来,没有译为汉语。这样不仅唱起来比唱“舞蹈皇后”要顺口,而且能保留原歌词的强大的气场,渲染了剧情。每当演员们在台上唱起这首歌的时候,观众犹如置身于现场演唱会,他们的热情被点燃,不管观众的英语水平如何,他们都跟着演员同唱“Dancing Queen”,演出氛围十分热烈。

婚礼的前一天,唐娜向两位好友诉说自己独自经营旅馆的艰辛,歌曲《金钱》(Money Money Money)表达了唐娜的心声。这首歌的歌词翻译中同样也保留了部分原文。例如:

原文:Money, money, money, must be funny, in a rich man’s world.

Money, money, money, always sunny, in a rich man’s world.

译文:Money, money, money, 谁都想要,再多都嫌少。

Money, money, money, 如此美妙,有钱人知道。

这两句歌词的翻译为了押韵,做到了直译和意译相结合,生活化的语言与老百姓的心理十分贴近。英文歌词中的money, money, money依然保留,如果译为“钱,钱,钱”或者“钞票,钞票,钞票”则即不押韵又显得俗气,势必会降低歌词的艺术格调。

3 . 3 在“神似”与“化境”中实行文化的对接与融合

我国翻译艺术家傅雷先生早在1951年就提出了“神似”的翻译观。“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”(罗新璋,1984: 558)。傅雷主张译者应该深切领悟和彻底理解原文,并用译入语将所理解的东西表达出来,从而达到译文效果与原文效果相似或近似。“鉴于每种语言体系各自的独特性,翻译上寻求两语言间形式的相似在多数情况下是不可能的,因此译者所应关心的不是计较原文一字一句之得失,而是传出原作的神韵,况且要想传达出这一‘神韵’,译者就必须抛弃原文的语言形式。这就要求译者不得字面翻译原文,而是要首先阐释原文、将原文化为己有”(谢思田,2010: 181)。再以《妈妈咪呀!》中的歌曲《金钱》为例来说明翻译的“神似”效果。

原文:A man like that is hard to find, but I

can’t get him off my mind.

And if he happens to be free, I bet he wouldn’t fancy me.

So I must leave. I have to go to Las Vegas or Monaco.

And win a fortune in a game.

My life will never be the same

译文:这样的男人很难找,但我怎么就忘不掉。

就算有黄金单身汉,他也不会对我来电。

所以我就只好飞到澳门去搏一票。

看眼前筹码堆成山。

我人生变得不一般。

原文中的拉斯维加斯和摩洛哥在译文中变成了澳门,因为这三个地方有一个共同特点,都是密集的地方。相较于遥远而陌生的拉斯维加斯和摩洛哥,中国观众更熟悉澳门。在翻译中这样巧妙的处理使得中文歌词更本土化,观众感觉到更亲切,更容易接受。这样的翻译因为“神似”而传神。

“神似”翻译观是对信、达、雅的一个突破,但“神似”并不能取代信、达、雅。“假如说信、达、雅可以作为包括文学翻译在内的翻译工作总的标准,那么传神说大抵只是文艺翻译的一种标准”(罗新璋,1984: 13)。而音乐剧的翻译正是文艺翻译的范畴,因此“神似”翻译是应该大力倡导的,“神似”翻译在两种文化中间搭建了一座桥梁,有利于二者的对接和交融。

除了“神似”翻译观之外,“化境”翻译观也是一种重要的翻译视角,这是作家兼翻译家钱钟书先生于1964年提出的观点,也是他认为的文学翻译的最高标准。“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”(罗新璋,1984: 696)。苏菲在婚礼前夜对可能是自己父亲的比尔唱了一首“The Name of the Game”,这首歌的副歌部分的歌词如下:

原文:What’s the name of the game?

Does it mean anything to you ?

What’s the name of the game?

Can you feel it the way I do?

译文:故事走向何方?

你的角色又是怎样?

故事走向何方?

你的感觉是否一样?

从这一段歌词的翻译来看,译文并没有受到原文字面意思的限制,译者着眼于这首歌在整部音乐剧中的定位,根据故事情节发展的需要,在翻译时对原文进行了加工。“故事走向何方?”似乎是在向观众提问。因为故事进展到目前为止依然有一个悬念一直未解决,到底谁是苏菲的父亲呢?“你的角色又是怎样?”观众和苏菲一样都心存疑问,在剧中苏菲借用这句歌词巧妙地试探比尔,同时,译者借苏菲之口道出了观众的心声。这种“化境”式的翻译赋予了译文以鲜活、灵动、机趣的品质,使原文滋生出另外一种生机和活力。

4 . 结语

音乐剧的歌词往往用来发展剧情,而音乐剧《妈妈咪呀!》的歌曲中的歌词更多以表达情感为主,这给歌词翻译者提供了二度创作的空间。但是作为原版引进的《妈妈咪呀!》,英方对中文版的制作提出了诸多要求和限制,该剧导演保罗・加灵顿期望译者在翻译过程中力求运用有中国特色的短语,让观众感受到这是原创剧而不是一个舶来品。可见,《妈妈咪呀!》歌词的翻译无疑是“戴着脚镣在跳舞”。从《妈妈咪呀!》歌词的翻译策略可以看出译者以“信、达、雅”为基础翻译准则,同时又能针对艺术作品的特性,以“神似”、“化境”等翻译方法发展了“信、达、雅”这一标准。“惟先信而后求达,先达而后求雅”。雅与文艺美学息息相关,音乐剧作为一种高雅艺术,用一种文字将其转换成另一种文字,它的形式之美、内容之美和风格之美只能增不能减。音乐剧《妈妈咪呀!》的歌词翻译做到了这一点,这也是它能成功植入中国本土的关键所在。《妈妈咪呀!》中文版的成功为更多优秀的外国音乐剧在中国本土的植入提供了宝贵的经验。随着中国的音乐剧的发展、成熟和繁荣,我们也可以将我国优秀的音乐剧以及优秀的戏剧戏曲等译介到世界,让世界更多地了解中国文化。翻译作为沟通不同语言文化的桥梁,将在其中起到至关重要的作用。笔者相信,今后,随着音乐剧领域的国际间交流日益增多,音乐剧的翻译将成为继话剧、电影等艺术作品翻译之后的新领域而受到更广泛的关注。

参考文献

顿官刚.西方翻译理论文献选读[M].长沙:湖南师范大学出版社,2011.

费元洪.惊喜之后,期待精彩――《妈妈咪呀!》中文版预演观后[J].上海戏剧,2011(8).

罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.

谢庆立.英语歌词汉译研究[J].语文学刊,2009(9).

妈妈之歌范文第4篇

可是,天有不测风云。那天,小兔的妈妈病倒了。小兔可着急了,急忙请来医生画眉鸟来治妈妈的病。经过检查,画眉鸟悄悄的告诉小兔,说:“小兔,你妈妈的病并无大碍,只是找到兔妈妈认为最美妙的乐曲时,她才能完全康复。”这可真是一个奇怪的治疗方法。这个消息一传使,十传百,很快就散布在森林的各个角落。不久,小兔的好朋友黄莺,大象,蝴蝶,孔雀都来给小兔提建议,想办法。最后,小伙伴们一同决定,明天晚上召集所有的动物,开一次歌曲会,让小兔妈妈当评委,一来可以看看谁的歌声最美妙,二来也可以治好兔妈妈的病。

夜晚很快就来临了,风呼呼的吹,树叶沙沙作响,夜色朦胧。动物们七手八脚地装扮着舞台。云层里,月亮也笑者出来了,准备看一场大型的歌曲会。万兽之王狮子,自然的成了节目的主持人。兔妈妈坐在台下,看着孩子们的操劳,心中有一丝的安慰。打开了舞台灯光以后,月亮羞涩的钻进了云层,因为它的光芒毫无用处了。风依旧在吹,树叶依旧在沙沙缩响,歌曲会就在这样的气愤下开始了。

最先上场的,当然是森林有名的歌唱家——黄莺。它望着皎洁的明月,纵情高歌。台下的小动物们,都听得如痴如醉,惟有兔妈妈,无动于衷。小兔在这样的情况下,小兔有些着急了:黄莺的歌声都打动不了妈妈,那谁才可以打动妈妈呢?歌曲会井然有序的进行着,高潮也随之到来,动物们的开心,已无法用语言来表诉。但是兔妈妈总是以淡淡的微笑面对一切,动物们心里慌慌的。

妈妈之歌范文第5篇

你们一定听过这样一首歌:“妈妈教我一支歌,没有共产党就没有新中国......”这首歌从妈妈心中飞过,成了妈妈和我心中的歌。

妈妈爱唱歌,我也特别爱听妈妈唱歌,记得小时侯我总爱依偎着妈妈,静静地听她唱“绣红旗”,听她唱“唱支山歌给党听”、听她唱“党啊,亲爱的妈妈”......那优美的旋律久久地在我心中回荡。

上学了,一次,学校进行文艺表演比赛,我毫不犹豫地选择了唱《妈妈教给我一首歌》,可指导老师老说我唱得太生硬,练着练着,我泄气了。回到家,我憋不住满肚子的委屈,向妈妈倾诉,妈妈笑着说:“你所以唱得生硬,是因为你没有倾注自己的感情。”于是,妈妈给我讲起了她过去的故事。妈妈说,她读中学的时候,哪能像我们这样,上学穿校服,节日着新装。他们那时穿衣是“新三年,旧三年,缝缝补补又三年。”那时人们不懂什么叫时装,街上更没有什么时装店。要是谁做了一件新衣服,就被看成一件了不起的事了。妈妈说,她读中学的时候,哪能像我们这样,天天都能吃鱼吃肉,节日里全家下馆子。他们一年到头饭桌上只有青菜萝卜,唯有在过年过节的时候才能吃上鱼或肉,别说下馆子了,就是在家里吃上一整条鱼也已是十分奢侈的了……

这时,妈妈不无感慨地说:“哪有你们这一代幸福啊!家里环境好了,不但有条件供你上学,还有条件让你学钢琴、学唱歌。正是党,正是改革开放,才有今天的生活呀。”

听着妈妈的话,我对党不禁产生了莫名的崇敬,“没有党就没有新中国”,终于我唱出了我心中的歌。

的确,改革开放以来,中国变化太大了,人民的生活水平不断地提高,祖国建设日新月异。就拿我的家乡——贵州来说吧,原来是一个又穷又落后的地方,可前两年,我和父母回去了一趟,才发现家乡真的变了,变得富裕了、美丽了。四通八达的马路上人群、机动车穿梭往来,小叶桉树夹道耸立,高楼大厦如雨后春笋,到处都散发着时代的气息。舅舅家的小泥房变成了小洋楼,电视机、冰箱、空调、音响一应俱全,舅舅的两个儿子也考上了大学。

这一切该归功于谁呢?当然得归功于中国共产党。如果没有党,就不会有一个迅速富强的中国,就不会有一个连超级大国-美国都害怕的中国,就不会有一个让全世界都为之震撼的中国!

今天,当“唱支山歌给党听”的旋律再次从妈妈口中飞出的时候,我也情不自禁地唱起了“春天的故事”;当妈妈又唱起“祖国一片新面貌”的时候,我更加满怀深情地唱起了“走进新时代”。在我和妈妈的歌声中,我看到了今天的中国正以前所未有的速度发展。