首页 > 文章中心 > 西班牙语好学吗

西班牙语好学吗

西班牙语好学吗范文第1篇

关键词 二外西班牙语教学 口语实践 分小组练习 跨文化交际

近年来,随着中国与拉美地区的贸易额逐渐增加及国内政策导向等,西班牙语(以下简称“西语”)专业学生在国内的就业形势较为乐观,相比于法语、俄语等国内市场相对饱和的小语种,西班牙语岗位缺口较大。因此,越来越多的外语高校选择开设西班牙语专业。随着国内西语师资不断扩大,近年来,部分高校在满足西班牙语专业班教学的前提下,选择为英语专业学生开设西班牙语二外课程,使英语专业学生选择多元化,增强其就业竞争力及跨文化交际能力。

而西班牙语不同于其他小语种的另一优势在于,其应用范围不仅局限于西班牙或拉美地区,近年来随着拉美人向全球各地的大量移民及西班牙语的全球普及,众多英语国家,如美国、加拿大、英国等的大部分地区,已出现“使用西班牙语交流无障碍”的全球化趋势。因此,对于英语专业学生而言,二外学习西班牙语无疑是一个既有趣又实用的选择。

1 二外西班牙语教学现状

尽管西班牙语优势明显,但作为二外,也具有其他语言二外课程的教学特点及难点,如教学时间短、教学内容多、学生掌握相应知识和技能有一定的难度等(王春英:2010)。而西班牙语作为近年来的新兴学科,国内教学资源相对缺乏,学生考研选择面较窄,教学过程中遇到的困难更多。国内西语教材单一造成二外学生只能和专业西语学生使用同样的教材,学习难度较大;而国内大部分高校由于研究生教学师资限制,不支持西语作为其二外考研选择,因此立志考研的学生大多会选择日语、法语相对门槛较低的二外专业,而选择西语的学生大部分是因为兴趣或就业形势,而没有考研压力的学生大多难以坚持长达一年或一年半之久的“枯燥”、“较难”的新语言学习。

1.1 从学生角度分析

西班牙语与英语虽同属于印欧语系,但西语属罗马语族,英语属日尔曼语族,两者语言形式、思维模式有较多处不同,而英语专业学生已习惯汉语及英语思维的表达方式,初学西班牙语时有较多不适应和不理解,而西班牙语和法语、德语一样,包含名词阴阳性、动词变位、形容词性数一致等语法特征,记忆过程较为枯燥,并在初学阶段容易弄混,影响学习积极性。

二外课程开设时间多为大二下学期,虽然选择西语作为二外的学生知晓国内西语的就业优势,但作为大二学生,还无法切实地感受就业压力,因此,西语的就业优势只能帮助学生做出学习西语选择,而无法转化为学习新语言的动力。以及二外教学无外教环境及课程偏难等缺点,造成学生几个月后西语学习兴趣减退,对西语课程不再重视。而语言学习是连贯性非常强的课程,一旦遗漏几个语法点,造成知识断层,将难以继续之后的学习,更加迫使学生放弃既“不重要”又“听不懂”的课程。纠其原因,是学生尚未弄清二外学习的目的及教学手段单一造成的被动学习后遗症――兴趣缺失,导致学生课上效率低下。

1.2 从教师角度分析

由于师资有限,二外的课堂中学生人数有时可达30-40人,这对于语言教学来说是非常大的挑战,如何在人数众多的情况下,教会学生一门语言并帮助其锻炼口语、听力能力,将非常考验教师的耐心和水平。而学生对二外课程的不重视,导致课下不复习、课前不预习,从而使得教师难以进行下节课程的学习,教师上课积极性受挫,而教师为了赶进度,不得不继续讲新内容,从而导致学生跟不上教师思路,教师上课更加乏力的恶性循环。为班级人数众多、学习积极性较弱的学生上课本身就具有难度,而在课上给学生创造语言环境的想法则更是遥不可及。

2提高西语二外教学效率的应对策略

2.1 调整教学重点

不同于法语、德语等有专门的高校二外教学大纲,英语专业的西班牙语二外教学并没有确立出明确的教学目的、内容、安排等等,因此,到目前为止,各高校的西语二外教学都是根据各自的情况独立制定教学大纲、安排课r分配。但在制定各自教学大纲的同时,应考虑到二外教学的根本目的,虽然由于教材的限制,只能使用西语专业教材,但毕竟由于教学时间所限,不应一味地照搬西班牙语专业教学大纲中的教学内容,因此,在确定教学内容时,应权衡利弊,有所偏重,相比较于专业学生,二外学生应更注重语言的应用,而不应对语法知识过于严苛。

语音、语调是任何语言类专业学生初级阶段必需打牢的基础,更是学生今后语言应用的门面,但中国学生在“应试教育”环境下,更加注重语言的书写成绩,口语、听力等实践型能力较弱。另外,学生在缺少语言环境的情况下,很难找到提高自身口语能力的有效方法,练习口语的效果事倍功半,因此,学生在对西班牙语兴趣缺失的情况下,很难自主寻找机会练习口语,使得语言学习局限为简单的西班牙语单词背诵和会话朗读,且带有较浓的中式腔调。因此,教师应充分利用课堂时间帮助学生练习语音,为其今后的学习打下良好的基础。在教学初期阶段,教师应当着重注意学生的发音,强调舌头在口腔内放置的位置、发音口型,区分清浊辅音、是否咬舌咬唇等,并帮助学生辨识不同位置所发声音的微妙区别。另外,教师应监督学生对单词中每一个元音的发音,务必要求学生将每一个元音都发饱满,不能因为单词太长,会因为要加快语速,而将元音弱化或变音,如将二重元音“ue”发成“e”音,或将“e”发成“ei”音。学生在语音学习初级阶段较易忽略“音准”,“偷工减料”地完成教师布置的语音作业,因此,教师应在课堂中明确指出错误的发音事例,让学生加以区分,帮助学生不断规范自己的发音。汉语拼音将中文声调明确标出,而西班牙语中的“字正腔圆”却需要学生通过大量听力练习及模仿进行感知,因此,教师应通过对学生音调的分析,帮助学生认识到自身语调与标准语调之间的差距,帮助学生校正自己的发音。

2.2 分小组练习

小班教学对语言学习的好处不言自明,但由于师资所限,大部分高校无法做到为二外学生提供小班教学的环境,因此,教师应利用一切资源帮助学生创造练习口语、应用语言的机会。分小组练习,顾名思义,是将每个班里的学生分为四个大组,每组6~7人,进行口语训练。在每单元结束后,教师应组织学生拿出至少一小时的时间进行分组口语练习,每学期口语练习进行5~6次。

在练习过程中,教师可要求每人轮流提问一个问题,提问后,可指定任何一个人回答,但回答内容不应只是“是”、“有”这样子简单的肯定、否定回答,应相应地丰富回答内容,如提问“你今天有课吗?”“有,我今天上午有4节课”,“你今天去学校吗?”“不去,我今天不去上课,我去看电影”。问题问完后才能指定人回答,不同的问题回答人可为同一个学生,其目的是让每个人都参与进来,每个人都认真练习。教师应为每组分配大约10分钟的口语教学时间,旨在调整学生的语音语调,帮助学生熟悉句型、变位等,并监督学生互相提问,答疑解难,并同时带动口语练习的气氛,为他们纠正细小的错误。

2.3 跨文化交际能力

语言除了交际功能外,还承载着这个国家的民族内涵。洪堡特语言世界观理论强调,语言的内蕴形式是一种语言的个性,语言结构具有民族的特点,是民族的思想表达方式和民族文化精神的体现(杨启光:1995),因此,通过西班牙语,我们可以深入了解西班牙及拉美人的文化特征及民族性格,帮助学生更有效地与国外友人进行对话,避免因文化误区造成不必要的误解。二外学生课时较少,所学的语言知识还不足以帮助其感知西班牙人的思维和做事风格,因此,教师应利用课上时间,适当地介绍西班牙语国家各地区的风俗习惯、做事风格,推荐有趣的西班牙语电影,间接帮助学生了解西班牙及拉美地区人民的思维方式,提高其跨文化交际能力。

2.4 对教师的要求

教学时间短,教学任务大,语言学习过程枯燥、难度大,学生兴趣缺失等等,对学生、对教师都是一项巨大的挑战。作为课程引导者,教师有责任、有义务提高自己的教学方法,帮助学生克服困难。学生在初期阶段,受中文思维及英文思维的影响,难以理解西班牙语的句型结构、语法现象等,又因为西班牙语专业教材偏难,动词变位较多,学生课下自主学习时间较短,无法记忆全部课程,难以进行新内容教学。因此,教师更不应当批评学生课下疏于练习,对学生应给予理解,从学生的角度出发,教师应多些耐心,不断强调、复习,不要在学生面前感叹课程的难度太大,挫伤学生积极性,教师应将乐观心态传递给学生,并用实际行动带动学生,使其感受到教师的动力及耐心学习的收获。

3 结语

初学语言的难度较大,使得学生在学习西语的过程中丧失学习的乐趣和兴趣,教师应及时发现问题、分析问题,并在教学的过程中,始终考虑到二外课程开设的目的,在课堂上正确地引导学生。并为学生创造良好的练习口语的条件并不断传授其加强实践能力的技巧与方法,及时纠正学生在初级阶段所犯的语言错误,为其打下良好的语音基础。在语言教学的同时,教师应避免填鸭式教学,应积极与学生达成互动,帮助学生在创造的语言氛围中学习西语。此外,教师应加强西班牙语国家文化的输出,帮助学生在了解西班牙、拉美文化的同时,可以辨别出中外文化的不同,椭其在将来的西语学习及工作中更有信心。最后,教师在教学过程中应有耐心,不能因为学生的懒散和教学难度而减少授课或降低对学生的要求,应时刻严格要求学生,并鼓励其不断学习。

参考文献

西班牙语好学吗范文第2篇

我们班的“话匣子”

石家庄市新华区东风小学六(1)班 孟婉莹

我们班,有一个名副其实的“话匣子”!

他大大的眼睛,黑黑的皮肤,戴着一副蓝框眼镜,看起来挺斯文。但是,你一旦不小心打开他的语言盒,他的话就能像黄河之水一样滔滔不绝,一直说到天荒地老……

“话匣子”功课很好,特别是数学,所以,我们班同学给他起了个外号叫“博士”。一次考试后,有一道题全班只有“博士”一个人做对了,于是,下课后就有同学去问他这道题怎么做。

只见博士不紧不慢地拿出了语文、数学、英语试卷开始分析:“我觉得这次考试的题其实不怎么难。还记得去年那次考试吗?考试前我们还一起吃烤鱿鱼来着……”几分钟过去了,前来请教的同学实在忍不住了,提醒他:“嘿,博士,先讲讲这道题吧!”博士就是博士,他对待这个事情的态度就是:不予理睬!等到博士终于开始讲解数学题,上课铃声就适时地响了起来。

每次去请教博士一道题,他总能扯上很多根本不沾边的话。哎,真想给他的“话匣子”上安个开关!

热情还是折磨?

江西省赣州市章贡区西津路小学四(1)班 李群 指导老师 王慈香

星期六,我在外婆家住了一晚。这短短的一天,就让我感受到了表姐“热情的折磨”。

早上刷牙时没找到牙膏,于是我就问表姐。表姐打开柜子,开始热情指导:“要用儿童牙膏哦!伢伢乐的,电视上不是做了广告吗?‘伢伢乐,一点点,水果多多真奇妙……’”看到表姐这么大的人了,还在手舞足蹈地模仿电视广告里小朋友奶声奶气地说话,我含在嘴里的水都差点喷了出来。

找到自己的牙膏后,我挤了一段在牙刷上。“不要挤得太多了,一粒豌豆大小为宜。”表姐连忙告诉我。我刚把牙刷塞进嘴里,还没来得及动手呢,表姐这边又絮絮叨叨地说开了:“刷牙有很多种方法。第一种,前齿牙面刷法,牙刷毛以四十五度角斜贴牙龈……”我“嗯”了一声,继续刷起来。表姐这边还在向我灌输她的“刷牙经”:“第二种,前齿内侧刷法,牙刷拿直……”直到我把牙都刷完了,表姐的“刷牙经”还没念完。

天哪!这一天我的耳朵里一直都响着表姐的“刷牙经”!我想,当年孙悟空听唐僧的“紧箍咒”大概也就是这种感觉吧!

“唠叨神功”威力大

江苏省无锡市新区硕放实验小学六(1)班 顾雨晴 指导老师 张毓

“唉,世上怎么会有如此爱唠叨的人呀!”我捂着刚被我家“唠叨王”用“唠叨神功”重伤的耳朵小声地抱怨道。

说起这“唠叨王”,她可是我们顾家的“重量级人物”,曾得她奶奶、妈妈、阿姨的真传,练就了世界上独一无二的“唠叨神功”。她,就是我亲爱的妈妈。

昨晚,我用在镜子前练了千万次的“皮笑肉不笑功”对妈妈说:“老妈,今天英语考试,我考了95.5分。”妈妈的脸上露出笑意,说:“这次考得不错,但不能骄傲。骄傲会使人落后,我们一定不能……”

我苦着一张脸开始想:完了,今天不会又说个不停吧?突然,妈妈大喝一声:“听我说话你很痛苦吗?你怎么一副快要哭出来的样子?”

“不不,能听您老讲话,我是修了八辈子福了。”我一见妈妈眼角稍带气愤的表情,连忙露出一百二十分甜的微笑毕恭毕敬地说。“唔,这还差不多,刚刚说到哪儿了?哦,好好学习才能成为国家栋梁,你看人家俄罗斯总统还是普京,这就说明……”

一个多小时后,老妈终于关上了话匣子。而我也脸色苍白脚发软,趴在沙发上直喘气。妈妈的“唠叨神功”真是威力无穷!

新同桌爱唠叨

四川省自贡市汇东实验学校三(5)班 李晓 指导老师 陈剑

“她是我们班的新同学艾瑙祷,大家欢迎!”老师把一位大眼睛、月牙眉、樱桃嘴的女生领到我的旁边。

第二天的美术课,我画郁金香,不小心把笔芯弄断了。我碰了碰艾瑙祷的胳膊,小声地说:“瑙祷,借你的铅笔用用吧!”她想了想说:“好吧,不过你要注意,不要把笔芯弄断了,还有,不能把铅笔弄脏了,也不能用水彩笔在上面乱涂乱画,不要掰断了铅笔……”

我晃晃脑袋,接过铅笔,心里暗暗叫苦:“没想到新同桌这么爱唠叨!”

西班牙语好学吗范文第3篇

【关键词】定冠词 不定冠词 零冠词

【中图分类号】H34 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)35-0087-02

一、引言

西班牙语冠词的使用一直是困扰中国学生的一个难点。定冠词和不定冠词对于任何一个西班牙语初学者来说都不陌生,但是对于它的掌握大多数学生都只停留在语法书上的内容。在实际运用中,许多学生总是不确定什么时候该用定冠词,什么时候该用不定冠词,什么时候又需要省略冠词。这诚然是因为汉语里没有相应的词类,但更重要的原因是对冠词的理解模糊不清。本文试图从冠词的使用目的和意图出发,首先解释使用冠词和省略冠词时分别所强调的不同含义。再为学生总结一下什么时候需要省略冠词,什么时候又必须加上冠词。

二、冠词的使用和忽略:所指实物与所指本质的对立

我们知道,西班牙语里的冠词属于指示形容词的范畴,对后面所修饰的名词进行修饰或限定。但在实际使用中,并不是每个名词都带冠词,而且不带冠词的情况很常见。那么,使用冠词的目的是什么?省略冠词的意图又是什么呢?我们举例说明。比如我们现在在餐厅,服务员问你:?GQué quiere usted ? (您想点什么?)你可以回答说:Pescado, por favor. (鱼。)…(1);品尝过后你说:El pescado está muy bueno.(这鱼很美味。)…(2);接着服务员问:?GQuiere más? (您再来点吗?)你回答到:No, gracias, un pescado está bien. (不,谢谢,一份鱼就够了。)…(3)。

句子(1)里,我们省略了冠词,只强调事物的本质是鱼。我们想点的是鱼,而不是牛肉,猪肉或是其他什么别的东西,既不强调数量也没有特指是哪一条鱼;句子(2)里,我们使用的是定冠词,这里我们是特指服务生送来的那条鱼;句子(3)里,我们使用的是不定冠词,这里强调的是数量。不论是强调数量还是强调具体所指,都是所修饰名词“物”层面的东西,是实实在在看得见摸得着的东西,而强调类别的话,我们讨论的就是“质”这个层面的东西,是这个名词所属的种类,“鱼”这个词只是对这一事物的指称。

三、零冠词

1.根据上述分析,当只强调名词的类别,范畴,本质或特性时,需要省略冠词。如:No tengo casa, vivo con mis padres. (我没房子,和爸妈一起住。)Para los africanos, el agua es vida. (对于非洲人来说,水好比命。)

2.当处在某些前置词之后时,需要省略冠词。我们举例说明。De: 指出所修饰名词的类别,材质,内容或引出动词补语指出动作发生的原因。例如,类别:Un vestido de ceremonia(晚礼服);材质:Un anillo de oro(金戒指);内容:Un libro de gramática(一本语法书);动词补语:Saltar de alegría(高兴地跳起来)。Con: Café con leche(加牛奶的咖啡), decir con orgullo(骄傲的说), una casa con garaje(一个带车库的房子);Sin:Hemos pasado un invierno sin lluvias.(我们度过了一个没下雨的冬天。);En: 和交通工具搭配使用:en metro(坐地铁), en avión (坐飞机)。和clase, casa, cama, prisión搭配使用,但只有是强调事情发生的情境时才省略冠词,指具体客观的地点时则需加上冠词。通过翻译试比较:

Los ladrones ya están en prisión. (那些小偷已经关监狱了。)

Ha habido un incendio en la prisión. (监狱里发生过一场大火。)

Ana lleva tres días en cama. Tiene gripe. (安娜卧床三天了,她感冒了。)Deja la ropa en la cama. (你把衣服放在床上。)

而clase(课堂,教师)和casa(家,房子)这两个词与冠词的搭配我们已经十分熟悉了,这里就不展开讲解了。

3.新闻标题省略冠词;“Ni?ko cae de un sexto piso y sale con heridas leves.”(一男童从六楼摔下,仅受轻伤。)这便是一则新闻的标题,主语ni?ko(男童)省略了冠词。

4.成语,俗语省略冠词;“Agua pasada no mueve molina.”(过去的就让它过去。)

5.文学作品里,复数名词前常省略冠词,哪怕是当主语放句首;Amigos le aconsejaron un cómodo exilio en París o Londres, pero ella prefirió establecerse en Jaén, donde reside. (朋友们劝她舒舒服服远走海外,巴黎或伦敦,但她却更想在哈恩这个她久居的地方定居。)

6.放在动词后面的主语,常常可以省略冠词,但与加上冠词所要表达的意思不尽相同。我们来比较两个例子:De pronto, salieron los policías escondidos en el bosque. (突然,躲在淞掷锏哪切┚察全出来了。)(1);De pronto, salieron policías por todas partes.(突然,警察从各个方向出来了。)(2);例句(1)中的主语带冠词,是特指那些躲在树林里的警察。例句(2)中的主语不带冠词,只表示警察数量多,不只一个,并无特指之意。

四、不可省略冠词的情况

以上我们总结了一些不加冠词的情况,下面我们再来看看必须加冠词的情况有哪些。因为大部分学生都对加冠词的用法更加熟悉,所以这里我们只总结一些被大家忽略的或是易错的点:

1.在名字前面加定冠词,一方面是为了区分那些同名的人,另一方面也是为了表达与所修饰的人有亲近的关系;-?GViene la Lola al puerto con nosotros? (我们劳拉和我们一起来港口吗?)-La Lola no sé, pero Emma, seguro. (我们劳拉我不确定,但是艾玛肯定来。)上述例句中的劳拉前面加上了阴性定冠词la ,由此我们可以推断出劳拉与说话人之间有着亲密的关系。这种用法是受了加泰罗尼亚语的影响。

2.一般情况下,主语都要求加上冠词,尤其gustar这类词;从语法角度来说,在西班牙语里,一个句子的主语必须是确指的。因此,我们不会看到以下这种表述:Gente en Espa?ka come mucho. (西班牙人吃得很多)这里的主语gente可以改成la gente(人们), mucha gente(许多人), alguna gente(一些人),总之得有限定,用定冠词或是形容词。Ara?kas tienen ocho patas.(蜘蛛有八条腿。)这里的主语Ara?kas可以改成las ara?kas, todas las ara?kas(所有的蜘蛛);Me gustan días con sol. (我喜欢晴天。)这里的主语días con sol必须是los días con sol(那些有太阳的日子)

3.定冠词用于加强语气,强调所指对象时不可省;No sabes el sue?ko que tengo ahora. (你不知道我现在有多困。)这句话等同于:No sabes cuánto sue?ko tengo ahora.

由定冠词的这个用法我们引申出中性定冠词lo的一个用法:Lo+adjetivo/adverbio+ que+ verbo+ sujeto.如果是Lo + adjetivo,则强调从句中被修饰的名词的特点,形容词要根据所修饰的名~做阴阳性和单复数的变化;如果是Lo + adverbio,则是修饰从句中的动词,突出程度。例如:No sabes lo bien que habla espa?kol.(你不知道他西班牙语说得有多好。)

定冠词与与格搭配使用,明确所属关系时不可省;与格代词(me, te, le, nos, os, les)除了可以指代间接宾语,还有一个重要的用法,就是代替物主形容词指明直接宾语的所属。我们来看一个翻译:医生截去了他的右腿。按照中文的思维,大多数学生会翻译成:El cirujano cortó su pierna derecha. 然而更好的翻译是:El cirujano le cortó la pierna derecha. 用与格le 来表现直接宾语的所属关系,而定冠词在这里也是不可省略的。

4.有时也使用不定冠词来加强语气,强调所指对象。Aurora es una santa. A ver cómo se sacrifica por su familia.(奥罗拉真是个圣母,瞧瞧她是如何为家庭付出的。)

五、结语

以上我们分析了西班牙语冠词的使用和省略意图,并对零冠词以及不可省略冠词的情况做了一些总结,但都还是较为粗浅的认识,借此抛砖引玉。希望能给西班牙语学习者们一些启示,也希望能引起学生对这一知识点的重视。

参考文献:

[1]常福良.西班牙语语法新编[M].北京:北京大学出版社,2006.

西班牙语好学吗范文第4篇

去年蝉鸣时节,我被分配到这所小学,就发现这位不修边幅的“掉牙陈”。他掉了个大门牙,闭嘴时上唇陷下一条沟,张嘴时牙中见了一个洞,要多难看有多难看。据说,一个风雨交加的夜晚,他摸黑去给一个病在家中的学生补课,在路上摔了个“青蛙扑”,便掉了这颗门牙。当然,这伤痕记载着荣耀,然而留下它,你说有多丑啊!我出于善心,劝他镶牙,可他却不以为然:“镶它干吗?吃东西嘛,还有其他牙齿。”我进一步劝说:“你已而立之年,还未鸳鸯结对,要考虑考虑自己的形象啊!”对我的话,他还是听不进去,一个劲地解释:“镶牙嘛,先要治牙龈,继而要磨牙,还要做模型、制牙,工序够繁啦。要是去镶牙,我看至少要跑医院五六次,你说我哪有这空闲?”是的,这“掉牙陈”说的是大实话,并没半点儿夸张。他任两个毕业班的语文,兼一个班的班主任,还戴着区小学语文教研会会长的桂冠,备课,上课,辅导,组织教研活动,一分钟掰作两半也不够用呢。见他说得在理,忙得不亦乐乎,我也就不多嘴了。

可是现在他把牙镶回来了?瞧,现在的他啊,上嘴唇不再陷了,张嘴说话时,牙齿白闪闪的,人变美了。啊,我想起来了,同事曾电话告诉我,假期间有红娘为“掉牙陈”拉线。事先,红娘向那姑娘吹了一番,说他知识满腹,教学呱呱叫,有多少多少弟子考上了重点中学,真是桃李满天下。那姑娘听了,心驰神往。可是一见面,那姑娘见他牙掉唇陷,一张丑陋嘴,当即“拜拜”了。今天他镶了牙,无疑是“亡羊补牢”,再去相亲咧……我这样猜测着,就想问问他,可他己迅步走向他的住宅……

我急步追上去。临了他的住宅,透过玻璃窗户,看见他正面对着墙上那面大镜,时而张嘴,时而合嘴。

嘿,我猜对啦!这分明是相亲前的自我审视呢。我何不毛遂自荐,当他的随从,以便为他的婚事推波助澜?

我兴致勃勃的敲门。

“哝――”门开了,我蹦进屋去,向他作揖:“恭喜恭喜!”接着提出请求:“新郎哥,让我当个伴郎吧!”

他挠着脑袋,显出莫名其妙的样子:“你这是什么意思?”

我拍了拍他的肩膀:“别想瞒仙过海!看你这模样,就知你要去相亲啦!”

他听了这话,放声朗笑起来:“小李呀,你贴错门神了……”说到这里,他竟向我提出请教,“小李,你给我好好听着:我朗读两个汉语拼音字母,你看读音准不准?”

于是他面对大镜子,一边细察自己的口型,一边认真朗读起来:“t,t,t;f,f,f……”

我感觉良好,如实作了评价:“读音准确,丝毫不差!”

他高兴得像小孩子般,拍着手嚷起来:“那就谢天谢地罗。”

西班牙语好学吗范文第5篇

关键词:西班牙语,语法,简单条件时,定义

关于西班牙语简单条件时的定义,不同的语法参考书中经常碰到一些不同的说法,诸如条件式、可能式、条件时、礼貌式、过去将来未完成时、假定将来未完成时等,也许学生学习语法时对语法名词不求甚解只一味求得学会使用,但其实在了解这些语法定义的同时,也能帮助我们更好地了解其用法。

一、简单条件时的定义

在探究条件时种种不同的定义的首先,笔者在叙述这一时态采纳了西班牙语言界普遍接受和使用的这种说法“条件时”即condicional。1973年出版的西班牙皇家科学院编写的《西班牙语语法新编初稿》(Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Espa ola)一书中给予condicional的一个准确定义是:tiempo verbal que expresa acción futura respecto a una acción del pasado。定义中明确了condicional是一个时态而不是一个式,这个是对于以往使用的可能式或者条件式这种称法的一个修正。根据维基百科中condicional词条给出的解释:El condicional es simplemente un tiempo verbal y no un modo independiente。此处也特别指出了别于以往的式,而改称时态。以往很多语法书中还会将其定义为modo potencial,但是查阅potencial一词,释义为:4.Gram.condicional(tiempo);~ simple condicional simple。也对于这一定义进行了统一为condicional也就是条件时。浏览国内的一些常用西班牙语教科书和语法参考书,往往还是沿用了过去的一些叫法,一方面是因为西班牙语语法界的专家对于这一定义还有一些争议;另一方面是因为教学上的习惯,骤然改变语法定义会造成学生的理解困难。但是如果在课堂上教师不对于这一语法名词定义的多样性进行说明,只遵从教科书上的叫法,学生在课外查阅语法参考书的时候难免会头脑发晕,从而对这个时态造成心理上的负担,由于定义的不确定性造成对其用法的不清晰。殊不知,在了解了这一时态在诸多语法书中不同叫法的同时也可以记清楚其用法,实在是一举两得的办法。

二、常见的条件时不同叫法及用法

(一)过去将来时

针对过去将来时或者假定将来未完成时这一类的叫法,我们可以将理解放在“将来”这个词上,而且准确的说是过去环境中的将来,因为它表示以过去时间为起点的将来的行为。例如:Me dijo que vendría hoy.(他跟我说过今天会来。)Prometió que nos pagaría en cuanto cobrase.(他允诺一拿到钱就给我们付款。)在例句中,vendría针对dijo,pagaría针对prometió都是将来的动作,而主句中都采用了过去时态,所以这就体现出过去将来这一含义。

(二)可能式

不管是称作可能式(modo potencial)还是可能时(tiempo potencial),我们将着眼点放在“可能”一词上,即可以表示猜测和可能的行动。例如:

Serían las dos de la noche cuando volvió anoche.(当他昨天晚上回来的时候,大概已经两点了。)Podrían contratarme ahora mismo.(有可能马上就给我签合约了。)Sería sorprendente que ma ana se presentara en la sala de clase.(要是他明天来教室了,那可能会让人觉得奇怪。)

注意在表示可能、猜测的意义时,不受到时间上的影响,例句中第一句是过去环境,第二句是现在,第三句是明天表示将来。所以不要受到第一个定义过去将来这一概念的影响,觉得这一时态只能用在过去环境中。

(三)礼貌式

顾名思义,这一时态还可以表示礼貌、谦逊的语气,使说话语气变得婉转。例如:Podría usted esperarme un rato?(您能等我一会吗?)Deberías escuchar más a los demás.(你应该多听听别人的意见。)Me gustaría ir al cine con los amigos.(我喜欢跟朋友们一起去看电影。)

在这三个例句中使用条件时就比用一般的现在时更显得礼貌,如果是在劝告、责备别人的语境中则更显得语气的委婉,使人更容易接受。

(四)条件时

最后一个用法用回了规范的定义“条件时”,我们把重点放在“条件”二字上。一般条件给我们的最原始的印象就是运用连词si(如果)引导条件复句。而条件时的最后一个用法恰好是在si引导的复句中,例如:Si yo fuera usted,lo diría en seguida.(如果我是您的话,我马上就说这件事。)Si hicieras bien tu trabajo,no debería vigilarte constantemente.(要是你工作做的好的话,我就用不着经常监督你了)Si tuviera coche,haría ese viaje.(如果我有车的话,我现在就旅行去。)Si te hubiera dicho la verdad,ahora no sentiría remordimientos.(要是他早跟你坦白的话,他现在就不会这么内疚了。)

例句中si引导的复句和结果复句均为与现实不符的抽象假设,都是几乎不可能实现的条件,在这种情况下,si引导的复句部分采用的是虚拟式的过去时态,即虚拟式过去未完成时和虚拟式过去完成时。而结果复句部分采用的是条件时,给出的例句都是运用简单条件

三、结语

作为屈折语的一员,西班牙语在词形上变化比较大,在众多式、时态中简单条件时却拥有着繁多的名称很容易让原本就对时态变位信心不足的西语学习者更是一头雾水。笔者就简单条件时的定义加以分析,在了解这一语法时态定义的同时还记下了这一时态的用法。语法是语言规范,语法也是帮助我们简化和规范化学习的一种工具。打破对语法的偏见,看似繁琐无序的语法名词中也许也隐藏了很多潜在的有序能够帮助我们更好的使用语言。(作者单位:南昌大学)

参考文献:

[1]Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Espa ola[M].Espasa-Calpe S.A.Madrid,1973

[2]孙艺桢.西班牙语实用语法新编[M].上海外语教育出版社.2010

[3]孟宪臣.现代西班牙语应用语法[M].北京语言大学出版社.2008

[4]董燕生.现代西班牙语[M].外语教学与研究出版社.2000

相关期刊更多

半导体信息

部级期刊 审核时间1个月内

中国半导体行业协会分立器件专业协会 信息产业部电子第五十五研究所

办公设备技术与信息

省级期刊 审核时间1个月内

天津复印技术研究所;中国(仪器仪表)复印科学与工程学会;机械工业办公自动化设备检验所

西南石油大学学报·社会科学版

北大期刊 审核时间1-3个月

西南石油大学