首页 > 文章中心 > 正文

模糊语言应用于政治外交场合

模糊语言应用于政治外交场合

摘要:语言的模糊性运用于各种文体的分析,是近些年来中西方语言学家所关注的研究话题。本文介绍了有关模糊语言的研究概况,在收集的大量外交语言的基础上,从词汇、句法、篇章三个层面分析了模糊语言在政治外交语言中的应用,并由此得出外交语言的真正意图。

关键词:模糊语言;政治外交语言;词汇;句法;篇章

Abstract:Muchprogresshasbeenmadeinthepastyearsintheareasofvaguelanguagestudy.Thispaperintroducesdifferentstudiesofvaguelanguage,andfocusesonanumberofselectedpoliticaldiplomaticlanguagematerialstostudythelinguisticrealizationofvaguenessindiplomacyfromlexical,syntacticalanddiscourselevelandanalysistheirpragmaticfunctions.

Keywords:vaguelanguage;politicaldiplomaticlanguage;lexical;syntactical;discourse

1模糊语言学研究概况

在国外,自从札德L.A.Zadeh教授提出了著名的模糊理论后,一系列诸如模糊语言学、模糊逻辑学、模糊心理学、模糊修辞学等新兴学科相继应运而生。在语言学领域,Lakoff(1972),Kempson(1977),Labov(1988)这些语言大师主要是从语义、语法角度独树旗帜;Russell(1929),Ullman(1962),Deese(1974),Burns(1991)等语言大师则主要从心理学、认知学、社会学角度研究模糊现象。

我国学者也对模糊语言研究兴趣浓厚,从1979年到1998,发表了近800篇模糊语言学研究论文。(吴世雄,2001:7)石安石(1988),张乔(1998),王寅(2001)等语言学家主要是从语义学的角度分析模糊现象;何自然(1985)等人则从语用学角度分析。近些年来研究者将视线逐渐放在了某一具体文体中,如陈意德(2001),肖云枢(2001)等人分别对模糊语言在诗歌、法律、新闻中的应用进行过分析。

本文从词汇、句法、篇章三个层面分析了模糊语言在政治外交语言中的应用,并试图得出外交语言的真正意图。

2政治外交语言的模糊现象

外交领域所使用的语言称为外交语言,其涉及的领域很广,包括商贸、经济合作,政治谈判,战争协商,甚至是对外文化、体育等领域的对话。本文主要研究政治外交语言,非政治外交领域的语言不属于本文的研究范围。政治外交语言(以下都称之为外交语言),即为了国家的政治目的,国与国之间交往所用的语言。

外交语言的模糊被外交界誉之为“建设性模糊”。外交人员为了某种政治目的,故意含糊其辞,不直截了当提供信息,用词常含有与字面意义不同的言外之意。他们从不明说“拒绝”,而是托词“考虑考虑”、“将持积极态度”等等。同样是赞同,可以用“注意到”、“理解”、“不提出异议”、“同情”等不同分寸的语言表达;同样是关注,可以用“关注”、“严重关注”,“深感遗憾”、“谴责”等多种词汇。向对方提出警告也有不同分寸,“正在密切关注事态的发展”是最常用的,而加上“保留予以评论的权力”甚至“将采取响应的措施”则是警告升级的表现.。

3外交语言模糊的语言呈现

3.1词汇层面的模糊

外交人员往往通过“可能,也许”(might,possibly)等词模糊自己的立场。如说会谈是“建设性的”(positively),“积极的”(constructively),其含意是双方取得某些进展,但离解决争端仍相去甚远;说会谈是“有益的”(profitable,energetic),是指双方未能取得具体成果,但谈总比不谈为好;说会谈是“坦率的”(candid),并用“欣赏(appreciate)”,“理解(understand)”等词,则是明显暗示双方分歧严重,但也各自增加了对对方立场的了解;如果用“依照”(accordingto)等词则表示发言人同意这个观点,却可以减轻发言人的责任。以下是对模糊词语的总结。

(1)名词。

表性质:warmth;generosity;peace;friendship和平,稳定,公正,明确…

表态度:effort;appreciation;desire;understanding愤怒,理解,欣赏…

(2)数词。

Hundreds;millions;anumberof;avarietyof;有点,大量…

(3)形容词。

表性质:serious;good;bad;great;candid;frank;cordial;友好的,诚挚的,开诚布公的…

表结果:effective;positive;forward-looking;constructive;富有建设性的,富有成效的…

(4)副词。

表程度:greatly;considerably;constructively;positively;firmly;categorically;更,进一步,彻底的,…

表可能:perhaps;probably;maybe;会,可能,也许…

(5)动词。

表态度:understand;respect;support;recognize;respect;agree;beangryabout;相信,承认,支持,尊重,反对…

表缓和语气:can;may…

3.2句法层面的模糊

句法层面上也就是语法上的模糊,其使用意味着一个句子会有几种可能的解释。以下总结了一些在外交场合常用的模糊句子结构。

3.2.1所指不明确

如果说话人不想特指某人或某事,可以用复数来使内容概括化。概括化就意味着模糊性。比如,“worldleaders”;“governments”;“streets”“很多领导人”……这些复数用以避免特指。

大多数的外交场合,为了逃避责任,不得罪人,主语是抽象的。汉语中常用这样的结构:“某国政府…”“有关方面”;“有关国家”等等。英语中常用这样的结构:“Itissaidthat…”;“…accordingto…”等等。

在2002年的一个记者招待会上,当问到中国政府是否会派特使出访中东时,外交发言人刘建超回答:“…关于具体日程,我还需要向有关部门进行了解…”(:October,29,2002)。当被问到由于美国的原因,朝鲜半岛的局势会不会恶化时,发言人章启月回答:“…中方希望目前局势不要进一步恶化或升级。有关方面应采取措施通过对话解决问题。”(:Febrary11,2003)

3.2.2使用否定句式

使用否定句式会使句子有几种解释的可能(kempson:119),带来意想不到的暗含之意。比如我们常听美国在很多场合下说他们:“donotsupporttheindependenceofTaiwan”(不支持台湾的独立)。“不支持”并不意味着他们“反对”。

外交语言讲究委婉,有时候使用否定句式也可以使语言不是那么直接。当美国通过台湾关系法(TaiwanRelationsAct)时,中方表示“arenothappywithit”,其实表示的是愤怒或是反对。用“nothappywith”只是缓和了语气而已。这也就是为什么外交人员选择使用“notright”而不是“wrong”;“maynotlike”而不是“hate”;“wouldservenogoodpurpose”而不是“servebadpurpose”等等。在外交交涉中,说对某事“不能无动于衷”或“不能置之不理”,是暗示如事态继续恶化,干预将是不可避免的;说“将不得不仔细地重新考虑本国的立场”,就包含友好关系即将转为对立甚至敌对状态的警告;说某外交官“进行不符其外交身份的活动”,是指控对方进行间谍活动。

3.2.3前提的取消

何自然(1999:72)说,如果我们在原来话语的基础上添加一些话语,或者附加某些前提,从而改变语境,则话语原来具有的隐含意义就可能消失。

美国9.11事件后,美国记者采访萨达姆.侯赛因:“doyouagreeordisagree,inprinciple,withtheattacksof11September?”(你在原则上究竟同不同意9.11袭击),萨达姆.侯赛因没有直接说“yes”或“no”。他作了以下评论:“…theremustbealawgoverningtheconductofhumanity,alawwhichdoesnotallowanaggressortocommitaggressionwhileothersremainsilent,akillertoperpetratemurderwhileotherapplaudhisdeed,oraninvadertooccupyothercountrieswhileothersmakenomove…”(/politics:Febrary24,2003)。如果没有while从句,句子的原有前提就是:法律必须规定不允许入侵。可是三个while从句的加入,使句子的前提取消。也就是说法律规定不允许入侵是有条件的:如果他国保持沉默,或不采取措施,是不允许侵略的。那么,给听者的暗示便是如果他国不是沉默或有什么举动呢?正是这个“while”从句取消了原有前提,并生成了新的语用含义:美国之所以会遭受9.11袭击正是因为他在9.11袭击前就先有所举动了,这是他咎由自取。萨达姆利用取消前提模糊回答提问,借此表达了他的讽喻。

另外,转折从句的使用也很多。在国际会议上听别国代表发言,要旨是注意“但是”后面的文章。比如,“…有着最大的同情,但是愿意指出……”,“…怀有深深的敬意,但是我认为……”等等。

3.2.4常用的结构:

除了以上所提到的句法模糊现象,本文还总结了其他一些常用模糊句子结构。

表抗议:“Weregret……”;“Weproteststrongly……”;“…表示坚决抗议…”;“…采取必要手段…”;

表同意:“I’mgladyouare…”;“Thetwostatesagreethat……”;“各方认为……是适宜和及时的”…

表态度:“Thetwostatesrecognizeandrespect……”;“Wearehappyto…”…

表祝贺:“值此…之际,请接受…诚挚的祝贺”;“XXXpresentsitscomplimentsto…andhasthehonorto…XXXavailsitselfofthisopportunitytorenewto…theexpressionofitshighestconsideration…”(王海燕,1989:154)

3.3篇章层面的模糊

对于篇章层面的模糊,索玉柱(1999)曾指出:“模糊段落体现为两种形式:一是‘语句模糊段落’,是由若干个模糊语句组成的模糊信息片段;二是‘语境模糊段落’,是由语境造成的模糊信息片段”。本文这里有不同的分析角度。

3.3.1相同或相似模糊词语的重复

重复能使篇章连贯,给以整体性。模糊词语的重复则能给整个篇章以模糊的整体性。如:

“…Yourreformshaveliftedmillionsfrompoverty,offeringbetterhousingandbetterschools.TheChinesepeopleenjoytodayabetterstandardoflivingthan...Chinaisplayingastrongerroleinthecommunityofnations…”这是克林顿在1997年访华时的发言。比较级是典型的模糊词语,在这段文字中我们注意到比较级better的4次使用和stronger的使用。better我们只可以解释为比以前好而已。这是各国领导在对他国访问时常用的手段,看似恭维了对方,却又不失事实。

3.3.2语句的隐含之意

读者或听者对语句的隐含之意的理解是不确定的。Grice(1967)指出话语的隐含之意有不确定性。也就是说如果A所说的话有隐含的言外音,那么B所猜想的就很不确定了。这就是外交语言的原则,说话者措词可以有多种解释,这样便给自己留有很大余地。

如在2002,10,29th的记者招待会上,就美国政府有关对伊问题草案,当被问及中国政府的确切立场时,发言人刘建超说:“中方在联合国有关伊问题决议问题上的立场是:任何方案,只要有利于联合国对伊进行武器核查,有利于查清和销毁伊大规模杀伤性武器,有利于政治解决伊问题,我们都将认真考虑。”()

能从中找到中国政府的确切立场吗?语篇的整体模糊性可以作出解释。

首先,模糊词语“有利于”的三次重复使用产生整体模糊效应。什么是“有利于”取决于变幻莫测的国际形势。

第二,对“任何方案,……只要有利于,…我们都将认真考虑”的解释是灵活的。我们有以下几个问题可以考虑:

(1).有利于的标准是什么?

(2).认真考虑的标准是什么?

(3).如果不利,会被考虑吗?

4结语

语言描述的模糊性是一种客观存在。在外交语言的言语交际中,交际者通常会受到语言环境、话题以及事物本身的不确定性等因素的影响,往往需要使用大量的模糊言语来实现自己的交际目的,或是使语言表达更加委婉、灵活;或是用来掩饰,回避话题;或是出于礼貌,避免直接。在外交中它不仅是一个有趣的哲学现象,也是不可缺少的行事手段。笔者认为外交语言的模糊性的研究空间还有很大,仅从词汇、句法和篇章三个层面对其进行分析,是远远不够的,随着模糊语言学理论体系日益完善和发展,还会对此有更多的研究。

参考文献:

[1]Kempson,R.M.SemanticTheory[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1977:119.

[2]Grice,P.LogicandConversation[Z],inP.ColeandJ.Morgan(eds.)1975:41-58.

[3]吴世雄,陈维振.中国模糊语言学:回顾与前瞻[J].外语教学与研究,2001(1):7.

[4]何自然.语用学与英语学习[Z].上海:上海外语教育出版社,1999:72.

[5]王海燕.(译)外交知识和技巧[Z].阿.科瓦廖夫(著).北京:世界知识出版社,1989.

[6]索玉柱.言语模糊段落及其文体功能说略[J].外国语,1999,(1).

[7]:October,29,2002

(外交部网站)

:Febrary11,2003

/politics:Febrary24,2003(朝日新闻英文版)……