首页 > 文章中心 > 出师表翻译

出师表翻译

出师表翻译

出师表翻译范文第1篇

关键词:新升本院校 翻译教学 调查 改革

一、调查背景及方法

自我国加入世贸组织以来,社会对翻译人才的需求量日益增大,要求也越来越高。作为翻译人才最主要来源,我国的专业外语院校以及综合性大学的外语院系,也越来越重视翻译教学的发展和改革。作为新升本院校的外语院系,我们应该在翻译课中如何调动起学生学习翻译课的主动性和积极性?如何将翻译课内容与学生需求和社会需求有机结合起来,进而为社会培养出合格的翻译人才?

笔者认为,要回答上述问题,有必要先了解我国新升本院校翻译教学的现状。

根据我国目前的情况,有关翻译的教学可划分为三个层次:一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译;二是作为翻译专业课的翻译专业教学;三是作为外语专业课的翻译教学。

第一层次归于教学翻译,即利用翻译进行外语教学,提高外语水平,翻译是语言教学的手段而非目的;第二个层次归于翻译教学,目的是培养职业译员;第三层次外语专业翻译教学,是它们之间的过渡,既是外语教学的高级课程,同时也是培养翻译人才的初级课程,把翻译作为一门专业课来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力――目前,这也是我国新升本院校外语专业翻译教学规模最大且问题最多的教学层次。

在此基础上,笔者及同事对河南省部分新升本院校外语院系的翻译教学进行了调查研究和座谈,并对15名英语专业翻译课程教师进行了一次翻译课问卷调查,旨在了解他们对翻译课教学内容及教学手段方面的反馈信息,以便为下一步的翻译课教学做有针对性的调整。此次“翻译课调查问卷”由两部分组成,第一部分设7道客观题,第二部分有3道主观题。在确认调查问卷的有效性后,笔者将80份调查表全部收回,并统计出持各种不同观点的教师人数及其占被调查者的百分比。以下是笔者对其中5个代表性问题的统计结果所作的分析。

二、调查结果及分析

1.教师对翻译课重要性的认识:

表1 你认为翻译课的开设对学生以后的发展有多大的重要性吗?

从表中可以看出,所有被调查教师认为翻译课的开设对学生以后的个人发展有着非常重要的意义,以及对翻译课价值的高度肯定和认同。

2.教师对选用教材的看法:

从表中可以看出,40%的教师认为现选用教材仅属于一般水平,53.3%的教师对现选用教材不甚满意。由此可见,绝大多数的被调查教师对现选用教材评价不高,有对高水平教材的潜在需求。

3.教师对课程设置的看法:

从表3可以看出,所有被调查教师还是非常认可将翻译课开设在高年级的。但是,表4的统计结果又显示,86.7%的被调查教师认为翻译课的周学时数偏少,有加大翻译课时量、强化课程的意愿和倾向。

4.教师对翻译课教学的评价

从表5结果可以看出,在调查的河南省部分新升本院校中,翻译课教师普遍认为现在的翻译课教学存在比较多的不足之处,涉及到教材选用、课程设置、教学方法以及测试手段等整个翻译课教学过程。

三、思考及建议

1. 教材建设

张培基等编写的《英汉翻译教程》以及吕瑞昌等编写的《汉英翻译教程》,虽被广大英语师生公认为最受欢迎的翻译教程,但“译例和练习内容陈旧,过于集中于政治领域,选材不广”[1];“只侧重词法、句法翻译,没能给予语篇翻译足够的重视;只限于文学方面的翻译,很少涉及法律、旅游、经贸等文体”[2]。当然,不少专家也撰写出版了一些翻译教材。然而,在翻译教学一线工作的教师十分清楚,国内至今还没有一套集我国翻译历史、翻译目的、性质、功能、定义、标准、中外翻译理论、各种翻译技巧、翻译实例、翻译评论、翻译练习和翻译测试等于一身的,比较完善,并且适合新升本院校外语专业学生使用的教材。目前出版的不少教材专业性太强,有的单从文学、商务、科技、句子、段落、语篇、技巧等方面入手。所以“时至今日,还没有一本大家普遍认可、可以作为统编教材范本的著作”。[3]学生也因此认为现行翻译课“教材陈旧、内容覆盖面窄,不能满足社会需求”(见表5)。

在目前找不到更为合适的教材的情况下,笔者认为只能以上述两种教材为蓝本,减少文学翻译的比例,并根据目前社会需求补充大量涉及外经贸、科技、旅游、金融、法律以及应用文方面的翻译内容,加大该门课程的实用性,做到与时俱进,也能让学生毕业后能更好更快地融入社会工作中去。

2.课程设置

英语专业本科阶段的翻译课,主要还是一门实践课,应通过大量的实践使学生奠定一定的翻译基础;通过对两种语言进行深入细致的对比,将学生的感性知识条理化、系统化,要把从事翻译的某些基本东西通过实践传授给学生,诸如:养成良好的译风,学会使用工具书,辨别正确与错误,划分优劣的界线,懂得翻译技巧等。在这一思想下,翻译课应该以翻译练习为主,把翻译和讲评贯彻始终,这样,学生才有大量的实践机会,在实践中提高他们的思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解的能力。

但是,调查的河南省部分新升本院校,其英语专业无一例外地将翻译课程的讲授时间设置为一学年,上学期英译汉,下学期汉译英,每个学期18个教学周,每周2个课时。在这有限的72个课时中,既要兼顾教学安排(上学期英译汉,下学期汉译英),又要翻译和讲评贯彻始终,学生得到教师指导的时间就少之又少了,所以,被调查的大部分学生有加大翻译课时量,强化课程的意愿和倾向(见表4)。

因此,笔者建议在课程设置的时候,应适当考虑课时量朝翻译课倾斜,调整为每周4课时,留出较为充裕的时间给学生以翻译实践练习,给教师以讲评指导。

3.教学方法

传统的教学模式“一支粉笔、一块黑板”,“教师根据本课内容,通过大量译例讲解阐述某一翻译技巧,最后留课外作业做翻译练习,对学生的翻译练习,教师或批改发回,或进行讲评,但无论哪种形式都是把答案硬塞给学生,学生互相讨论的机会和时间非常有限”。[4]迄今为止,仍然有部分翻译教师沿用这种教学方式。因此,部分学生对翻译课往往有这样的看法:上课一开始,老师就不停在黑板上板书课本上没有的译例,学生在下边不停地笔记……老师板书完了,有的学生还没有笔记完,下课铃也就响了。正是如此,有73.75%的被调查学生认为目前翻译课的教学方法过于传统单一,表达出一种较为强烈的教法改革意愿。

因此,在翻译课堂教学中,教师应主要采取“启发式”和“讨论式”的教学方法来充分调动学生的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。在具体的授课过程中,教师可以利用多媒体课件实现信息的多样化、大量化、直观化,同时注重引导学生对译文进行批评和鉴赏,并由此进一步激发学生积极思考,打破“答案至上”的思维定式,勇敢地尝试,提出自己的翻译主张。每次课后配有翻译作业,教师批改后,针对作业中出现的典型问题进行讲评,促进学生翻译实践水平的逐步提高。

除此之外,“伟大的教育家都知道,学习不是一个人仅在教室里或教师监督下才做的事情,对一个要满足求知欲或解除疑惑的人来说,现在要找到合适的信息,有时会是困难的,信息高速公路将在任何时间、任何地点,给我们提供一切途径,使我们得到看上去似乎无穷无尽的知识。”[5]教师还可以积极引导学生充分而有效地利用丰富的网络资源来欣赏、评析、亲身翻译不同风格以及不同体裁的翻译资料,既拓宽了学生的视野和知识面,又进一步提高了学生的翻译水平和能力。

在学生学有余力的情况下,我们还可以尝试打破“经院式”的传统教学模式,鼓励学生走出去,接受社会上的公益翻译任务;组织翻译水平较高的本科学生接受经贸、旅游、公司企业和政府部门的一般笔译任务;鼓励学生参加一些全国性的翻译竞赛,并为学生创造相应条件。

4.测试手段

“传统单一的教材,单一的教学内容和教学方法,必然导致测试手段的单一性。具体表现在:题型单一,往往只有汉译英和英译汉两道题;考试内容单一,只涉及单一教材的单一内容,即大多是两种语言间逐字逐句的转换,不涉及语言外知识或多样题材风格的翻译;评分方式单一,单一的题型和内容必然导致单一的评分方式,即完全是教师主观评分,且往往只有一种标准答案。这样显然不能客观地考评学生的翻译水平和能力。”[6]

采用多样的教学模式,给予了学生多层面的教学内容,教学效果的检验自然也需要采用多种手段。其一是丰富题型。除传统的英译汉、汉译英外,还可有填空题、选择题以及简答题测试学生对翻译基础知识的掌握和理解,这些客观题可在一定程度上避免阅卷过于主观化的现状。其二是增加题材。除单一的考查文学翻译外,还可适当考查经贸、政治、新闻以及应用文等不同风格或体裁的翻译,以检验和促进学生平时课后的自学和翻译实践情况。其三是丰富考核方式。可以是完全开卷或完全闭卷,也可以是开卷和闭卷相结合,即部分开卷部分闭卷。平时成绩也不仅仅记录课堂表现和平时作业,还应该记录学生课后自学的抽查情况。总之,我们的目的是为了更加客观地检验学生的学习成果,刺激和推动学生翻译知识的增加和水平的提升,而不只是为了获取高分。

参考文献:

[1]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]侯羽,毕鹏晖.论英语翻译教学与学生需求的关系[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2003,(3):69-71.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]隋然,赵华.翻译教学山重水复[J].中国翻译,1994,(5):30-32.

出师表翻译范文第2篇

【关键词】翻译练习 高中英语教学 应用

一、练习翻译提高英语学习兴趣

为了提高学生双语能力,需要进行相应的翻译练习。在翻译过程中,翻译必须着眼于当下发展势态,着重了解英语翻译重要性。从中看出英语翻译注重同汉语对应,在翻译时才能够起到良好翻译效果。让学生认识到英语和汉语之间的关联,从翻译中解析双语之间的关联。因此,需要不断的锻炼学生对语言的认识,特别是两种语言之间的不同之处。我们知道英语和汉语之间有着显著的区别,例如:汉语和英语之间的被动语句,在汉语中英语的被动语句不会将“被”字体现出来,然而在汉语中被动语句必须体现出“被”字,这就是英语和汉语最明显的特征。再例如,汉语的语文动词一般不会有人称和时态的变化,而且汉语不具备用词缀来改变词性特点。然而,英语却有这样的特质,这就是它们之间最明显的区别。汉语的单句非常明显,它完全没有复杂的结构,这些是在翻译中必须掌握和了解的知识。只有分清楚其间的关系,才能准确的定位翻译,才能将翻译练习落到实处。

二、翻译练习的重要性

从实践教学中发现,翻译练习是提高学生英语成绩的重要教学方式之一,随着教学时间不断推移,它已经成为高中英语教学的重要组成部分。高中教师和学生应该充分认识到翻译练习的重要性,应该在课程教学中适当的进行翻译练习。教师可以从三个方面指导学生进行英语翻译练习:首先,教师自身认识到英语翻译的重要性之后,要将认识结果和学生进行交流沟通,让学生也明白翻译的重要。其次,教师要有意识让学生明白自身学习存在的漏洞,让学生有自我认识,英语翻译如此重要。在进行英语学习时,它们会更注重翻译练习。最后,教师要时刻关注学生学习动态,了解学生在进行英语翻译时,遇到哪些学习瓶颈,适当的帮助学生渡过学习难关。除了以上的讲解,教师进行英语教学时,应该要适当的分配好课堂时间。有目的地指导学生进行学习,让学生有宏观的学习意识。在双语结构中开展英语学习,消除学习负迁移,提升更多正面的迁移。学生在短时间内,不断提高英语翻译水平,不断增强词汇量。学生认识到英语学习重要性之后,他们会分配好时间,学生学习的信心也会倍增。

三、翻译练习策略

教师想要提高高中学生英语学习能力,一定要事前了解学生在翻译过程中遇到哪些学习难点。只有找到学生学习难点的根源之后,教师才可以制定出符合学生需求的学习计划。例如:如果有的学生在进行翻译时,他们习惯性的用原句顺序进行翻译,然而养成了母语表达方式,忽略英语翻译和母语表达方式差异,教师根据每个学生具体情况,制定出教学计划,这样的教学方式可以做到因材施教,可以将学生学习差异化考虑在内,有针对性的进行教学。有的学生在进行翻译时,意思和英语原句完全相反,教师要找出根本原因,再采取相应的措施进行授课。这样学生效率也会被提升,学生学习积极性和主动性也将提高。进行英语翻译在线学习时,应该注意策略学习。策略学习应该包含两大点:其一,“方法”以及“观念”两大点,这两个点还包含学习和管理两大分支。策略学习方式可以在短时间内提高学生学习积极性,学生学习可以做到事半功倍。为了做到这样的教学效果,一线教师要深入了解学生身心发展特点,掌握学生学习需求点,灵活的运用英语教学方式。从课程中挖掘大量的学习资源,学生可以根据实际的学习需求进行学习,教师设计翻译学习时,它是个需要创新和探索的过程,教师能够设计出高水准的翻译练习,也是教师教学素质体现。一道合格的翻译练习,它应该包含以下几个方面特性:符合课程教学需求。能引起学生进行反思;具有强烈的吸引力,学生可以提高学习兴趣;贴近实际,学生比较容易理解;简明新颖,学生可以一目了然。英语教学应该革新教学方法,传统的教学方式已经不能满足学生需求。一线教师要敢于创新教学方法,要灵活的转变教学方法。让学生在课堂学习中体会收获知识的喜悦,爱上课堂学习。举个例子:当人们心怀希望时,在生活和学习中,才会展现自己,才会更加奋斗。希望是人们继续生活的开始,因此,学习英语一样需要怀有希望。翻译:When people have hope, in life and learning, to show themselves, only more struggle. Hope is that people continue to the beginning of life, therefore, learning English need to have hope.在人教版中可以选择那些新出现的词汇进行改变,例如:in the face of; choose; virus等等这些词汇。教师事前给学生设立出汉语意思。该汉语可以是:人们在决定事情时,已经对那些患有艾滋病的患者进行侵害,面对艾滋病患者应该选择有效的方式,并且要对病毒感染的人群进行教育。译:People in deciding things, infringement has for patients who suffer from AIDS, in the face of AIDS patients should choose effective way, and to educate the virus infection

另外,教师在给学生进行讲解知识时,在该过程可以进行巧妙地穿插,将汉语和英语的不同表达方式通过翻译进行练习,学生的翻译水平会在练习中得到提高。学生会更能掌握写作方法以及技巧,学生阅读能力也相应被提高,而且还可以帮助学生克服英语学习中出现的障碍,这是一种一举多得的高中英语学习方法,它可以提高学生的双语表达能力。高中课堂学习,通过这样的教学方式,学生可以清晰的感受到双语之间的差异,能够在差异中掌握翻译技巧。翻译练习可以缩短学生英语学习差距,可以提高学生学习积极性,学生通过翻译练习,可以将自我翻译出现的漏洞克服,可以提高英语表达能力。学生进行翻译练习时,需要学会总结经验,需要总结出英语学习规律,这样对英语学习有重要作用。翻译练习也可以呈现出多元化的特点,随着社会发展水平不断提高,多元化学习模式进入课堂学习。高中英语学习也应该展现出形式多样的学习方式,这样学生学习英语积极性才被提高。除了传统的翻译模式外,翻译练习时,可以加入灵活多变的学习方式,例如完成汉语句子、改错、准确表达等等。多样化英语在线学习可以提高学生学习积极性,活跃课程学习氛围。

在实践教学中,人们发现传统的高中英语学习方式不能满足现代英语学习需求。学生学习英语时常出现问题,学生不能准确的进行英语表达,学生总是带着母语的思维翻译英语,而且也不注意双语之间的差异性。翻译练习更好的解决了该问题,可以矫正学生英语学习思维,在短时间内提高学生英语表达能力,提高英语教学质量。

参考文献:

[1]彭凡.浅析法语学生翻译练习中的常见错误及原因[J].文学界:理论版,2012年1期

出师表翻译范文第3篇

[论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章首先论述了目前我国大学英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。

一、引言

随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略以飨同行。

二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题

努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。最后,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。

三、翻译教学在大学英语教学中的重要意义

翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至1OO%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径。再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材《新视野大学英语(第二版)》(外语教学与研究出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。

四、大学英语翻译教学的基本策略

学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。

1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。

2.适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土。这就是说,翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。当今世界,虽然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,就难以避免文化冲撞和心理不适,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞”。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学十分重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面。

3.进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。

4.利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力。传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。《新视野大学英语(第二版)》中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料。因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。

出师表翻译范文第4篇

[论文摘要]将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章首先论述了目前我国大学英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。

一、引言

随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。《大学英语课程教学要求》(试行)更是对听、说、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略以飨同行。

二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题

努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学过程中。最后,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。

三、翻译教学在大学英语教学中的重要意义

翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至1OO%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径。再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材《新视野大学英语(第二版)》(外语教学与研究出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。

四、大学英语翻译教学的基本策略

学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。

1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译 法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。

2.适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土。这就是说,翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。当今世界,虽然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,就难以避免文化冲撞和心理不适,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞”。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学十分重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面。

3.进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。

4.利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力。传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案。这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标。《新视野大学英语(第二版)》中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料。因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。

出师表翻译范文第5篇

    一、翻译中若干因素的辨证关系

    (一)“忠实”与“通顺”的关系

    所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象[1]。其次忠实是保持原作的风格——即原作的时代风格、语体风格、民族风格和作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,更不能以自己的风格代替原作的风格,尽可能还其本来面目。鲁迅曾强调说:“翻译必须保持原作的风姿。”

    所谓通顺,是指译文语言通顺易懂,符合语言的规范[2]。译文必须是明白畅晓的现代语言,没有逐词死译和硬译的现象,没有文理不清的现象。忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编篡、杜撰或乱译。要做到忠实和通顺,译者首先必须对原文有透彻的理解,然后把理解的东西用另一种语言确切地表达出来。虽然透彻的理解和确切的表达都不是很容易做到的,但忠实通顺的翻译标准是我们的理想和努力方向。

    (二)“直译”与“意译”的关系

    所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象色彩、民族色彩和地方色彩等[3]。但直译不是死译或硬译。在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

    所谓意译,由于每个民族语言都有其自己的词汇、句法结构和表达方法,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译处理时就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。

    多年来,在我国翻译界一直存在着关于直译法和意译法的争论。事实上,直译和意译都只是在一定条件下才能运用的。两种方法都有其一定的限度,超出了限度,过犹不及,直译就会变成令人不解或不可卒读的死译或硬译;意译就会变成随意发挥或随意伸缩的胡译和乱译,根本不可能产生完美的作品。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,直译与意译的最终目的都是为了重视表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结和起来,用两条腿走路,缺一不可[4]。鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是“意译”与“直译”。他说:“其实世界上也不会有完全归化的译文”,意思也是意译必须和直译相结合。一部好的译作总是既有直译又有意译。

    当然,要搞好翻译,我们不仅要处理好以上几个因素之间的关系,而且还要提高自己的语言文字水平和各方面的专业知识水平,不断实践,勇于探索,做到既有针对性和实用性,又注意理论性和系统性。只有这样,才能有所收获,有所创新。

    二、翻译教学的探讨

    翻译教学的主要任务是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律,让学生通过不断的翻译实践来总结经验和掌握翻译理论知识以及基本规律;然后再用翻译理论知识和规律来指导下一步的翻译实践,往返循环,周而复始,逐渐积累有关知识和经验,逐渐提高翻译能力和熟练技巧[5]。多年来,翻译教师一直在探讨这样一个问题:如何使学生在大学较短的学习时间内掌握基本的翻译理论和技巧,并使其翻译能力达到教学大纲所规定的标准。

    (一)采用讨论式教学法

    讨论式教学法是一种行之有效的教学方法,它可以充分调动学生的学习积极性,大大激发学生的学习兴趣。讨论可以在师生之间进行,也可以在学生当中展开。一个单词,一个短语、一个句子、一封商务信函应该如何翻译,往往能在认真讨论和激烈争辩之后,达成统一的认识,得出比较满意的译法。

    在师生讨论中,教师可以提出有一定难度的句子,让学生试译。学生则可以根据自己学过的翻译技巧和理论知识,积极思考,自由发表自己的见解,提出不同的译法。教师有时可以稍加提示或有意识地提出一些不规范的译法,让学生进行分析、识别和对比。只有进行这样的对比,才能使学生在翻译实践中逐步减少误译,不断提高翻译能力。

    在学生之间进行讨论时,教师将班级分成若干小组。每个学生都有一种相互竞争和好胜的心理,每个组都想(下转第293页)(上接第291页)拿出比其它组好的译作来。因此,在小组讨论中,人人都会争先发言,个个都能献计献策。当组与组之间进行争论时,教师可以抓住有利时机加以指点,肯定学生提出的好的译法,对误译或错译结合翻译理论进行解释。只有这样,学生才能更好更快地将翻译理论与实践结合起来,既能巩固翻译理论知识,又能提高翻译能力与技巧。

    (二)加强翻译实践

    翻译课既然实践性很强,就需要花费大量的时间,进行大量的翻译实践。所以,除了正常的理论和技巧讲解之外,教师应把较多的时间用于指导学生进行翻译实践,实践

    课应占课堂教学总时数的一半以上。 中若干因素之辨证关系与翻译教学首先,课堂翻译实践是最重要的一部分。学生在初学翻译时的主要困难是对句中一些比较复杂的语法现象不能进行正确地分析。因此,课堂实践中应适当运用语法分析法对英汉两种语言的语法结构进行对比,找出两种语言的不同之处,特别应注意英语语言结构中的特殊表现形式或结构特点,如动词时态的变化,名词和介词的优势,强调结构等。通过比较和分析,既能巩固学生的语法知识,又能使学生从理论上认清两种语言的特点,收到事半功倍的效果,翻译时就能有意识地保持原文的风格和特点。其次,社会实践也很必要。一方面,抓住一切机会让学生参与翻译实践,例如:各种体育赛事的翻译、大型展会的接待翻译、对外交流的大会翻译等;另一方面,组织学生参加翻译调研活动,以小组为单位,对一个地区的公共标识语、名片、公司介绍、产品说明、会展文案、商务广告、商务信函、商务合同、餐饮食谱等翻译做实地考察、分析与研究,既能开阔视野,又为毕业设计提供了素材。这些课内外实地翻译不仅夯实了课内所学的知识与技巧,而且为学生提供了真实的翻译内容,使学生得到了真正的训练,是翻译技能提升的催化剂[6]。

    (三)使用正反两译例

    高等院校英语专业学生使用的翻译教程所提供的例句,一般是通过正面翻译即正确译法来讲解翻译理论和技巧的。这无疑有助于学生掌握基本的翻译理论和技巧。如果教师经常有计划、有目的的使用一些反面译例即病句或误译句进行教学,会使学生受益更大。因此,在翻译教学中,适量采用一些反面译例,是具有积极作用的。

    实践证明,教师若能善于使用反面译例进行教学,会使学生养成一种钻研原文深层次意义的良好习惯,有助于形成一种严谨的学习风气。

    (四)及时的课堂讲评

    课堂讲评学生的翻译作业,是翻译教学中的一个重要环节。只练习不讲评,或者不重视讲评,学生的进步不快。课堂讲评正是把翻译实践升华为理论学习的过程,在理论的指导下,学生会对翻译实践有更加深刻的认识和体会。只有通过实践学习并逐渐完善翻译理论,然后用这一理论指导实践,才能逐步积累有关的知识和经验,逐步提高翻译能力和形成熟练技巧。

    课堂讲评的方式灵活多样。这样做,一方面学生可以认清问题;另一方面,通过教师的讲评,学生会印象更深,记得更牢,有助于避免同样的毛病。教师在讲评中应当允许学生参与进来,发挥他们的聪明才智,鼓励他们大胆地发表自己的看法,从而体现以学生为主体的教学方式。学生的见解不仅给教师以启示,而且还能活跃课堂气氛,使教学相长,师生共同进步。

    总之,翻译教学搞得好坏,教师是决定性因素[6]。教学效果的优劣,取决于教师的教学方法。因此,在翻译课教学中,我们必须重视翻译教师整体素质的提高,必须加强教学方法的探讨和研究,不断改进教学方法,切实提高教学质量。

相关期刊更多

出版视野

省级期刊 审核时间1个月内

重庆市出版协会

涉世之初

省级期刊 审核时间1个月内

共青团江西省委

草食家畜

省级期刊 审核时间1个月内

新疆畜牧科学院