首页 > 文章中心 > 孙子兵法翻译

孙子兵法翻译

孙子兵法翻译

孙子兵法翻译范文第1篇

关键词:交际翻译;孙子兵法;军事文化

作者简介:吴海燕(1986-),女,江苏南京人,理工大学外训系,助教。(江苏 南京 210042)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)16-0231-02

军事著作作为宣扬一国军事理论,展现一国军事文化的重要组成部分,如今已被广大学者所学习。以《孙子兵法》为代表的一大批军事著作,更是老一辈祖先留给我们的宝贵军事文化遗产。作为中华民族的优秀文化遗产,《孙子兵法》在国内外享有盛誉,被世界各国公认为是最富哲理性和具有深远影响的兵法。然而,如何通过翻译工作传播这些宝贵的军事思想和文化?运用何种翻译策略能最大程度保留原著作的思想精髓,不仅保留源文特色又使目标语读者感受中国的特色军事文化?这些都是翻译工作者亟待研究和挖掘的问题。

一、《孙子兵法》翻译现状

《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,是中国优秀文化传统的重要组成部分。自20世纪80年代以来,国内外掀起了“孙子热”,也出现了众多的《孙子兵法》英译本,国内外学者对《孙子兵法》的英译研究也呈现出了百花齐放的景象。现今已被翻译成几十种文字,在世界上广为流传,其中英译本就有至少十余种。

“它不仅内容博大精深,说理透辟,而且在语言的运用上也十分讲究,行文简洁明快,读起来琅琅上口,铿锵有力。”[1]著名翻译家袁士槟也曾表示:“《孙子兵法》在世界军事史上久负盛名,被西方推崇为‘兵学圣典’”。然而要将一部在理论上和文字上都很有特色的军事著作译成外文,让外国人读起来也有中国读者同样的感受,是一件很不容易办到的事情。

翻译不仅仅是两种语言之间的转化,从深层次上更意味着两种文化之间的交流和变通。通过翻译中语言转换的过程,让不同语言文化的人们在知识、思想、情感上得以交流。奈达表示“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言重要”;[2]“翻译意味着交际,而这过程中则依赖于人们如何通过听和看到的翻译”。[3]《孙子兵法》是孙吴对自己军事生涯以及前人军事思想经验的总结,蕴含了大量的军事战略精华,体现了他的军事战略思想和中国传统军事文化。因此,在著作翻译中如何保留源文中的文化含义,传播源文化是翻译时所要重点把握的地方。

在诸多英译本中,本文选取目前使用较多的袁士槟[6](以下简称“袁译”)和林戊荪[7](以下简称“林译”)《孙子兵法》英译本作为对象,基于交际翻译视角,节选部分具有代表性的强调孙子军事思想和辩证哲学思想的语句进行比较,探索更适合目标语读者思维的译本,从而达到传播军事文化思想的目的。

二、交际翻译与语义翻译理论

交际翻译是纽马克提出的两个翻译模式之一。纽马克(Peter Newmark)在1981年出版的《翻译方法》一书中首次提出了语义翻译与交际翻译两个概念。“语义翻译与交际翻译是一般性翻译理论的主要观点。”[4]语义翻译以源文本为基础,尽量保持源语言特点和源语言文本的表达方式,然后组织形成目标文本,与源文本非常接近,从而重现作者的语义意义。这样可以让读者更加了解源文本。[4]交际翻译则是以目标语读者作为中心,其目的是“努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。[5]这种翻译模式忠于读者,便于读者接受。它主张根据不同的文本使用不同的翻译方法。

交际翻译的关键是传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为目标语读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息以及产生效果的功能。在进行交际翻译前,深入分析了解源文的特征是帮助译者采取翻译策略从而达到效果对等,实现跨文化交际的目的。《孙子兵法》是中国现存最早的最有价值的军事典籍,该书总结了春秋时代的战争经验,强调“慎战”、“知己知彼,百战百胜”等军事思想,解释出战争的本质和一些重要规律,对后世的政治、军事、哲学思想产生了广泛而深刻的巨大影响。因此,军事思想文化的解读和传播是该典籍的精髓,在翻译时需最大程度上展现。《孙子兵法》的军事文化特性可大致归纳为军事思想和辩证哲学思想的传播。

三、交际翻译在《孙子兵法》中的运用

1.重战、慎战、备战的军事思想

例1:“兵者,国之大事,生死之地,存亡之道,不可不察也。”——《计篇》

孙子说:战争是国家的大事,是军队生死的所在,国家存亡的途径,不能不认真考察。

袁译:War is a matter of vital importance to the state; a matter of life or death,the road either to survival or to ruin. Hence,it is imperative that it be studied thoroughly.——《Estimates》

林译:War is a matter of vital importance to the state,a matter of life and death,the road to survival or ruin. Hence,it is a subject which calls for careful study. ——《Making Assessments》

“不可不察也”这一双重否定的表达表示充分肯定,袁译使用“imperative”一词表示势在必行、必要的,语气与源文相符;而林译则使用“call for”,表示要求、需要,语气稍弱。此外,《计篇》的翻译袁译直译为“Estimate”,表示预测、谋算的含义;而林译则使用“Making assessment”这一动宾词组来表示,更具有动作性。

例2:“亡国不可以复存,死者不可以复生,故明君慎之,良将警之。”

孙子说:国家亡了就不能赋存,人死了就不能再生。所以,明智的国君要慎重,贤良的将帅要警惕。

袁译:A state that has perished cannot be restored,nor can the dead be brought back to life. Therefore,the enlightened ruler is prudent and the good general is warned against rash action.——《Attack by Fire》

林译:A state which has perished cannot be restored,nor can the dead be brought back to life. Therefore,the enlightened sovereign approaches the question of war with utmost caution and the good commander warns himself against rash action.——《Attacking by Fire》

“明君”、“良将”的翻译袁译使用“enlightened ruler”及“good general”是对源文国君、将领的直译;而林译则使用“enlightened sovereign”及“good commander”这两个照顾西方读者思维的交际翻译的方法,向读者传达本句的内涵。

例3:备战:“用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待也;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。”——《九变》

孙子说:用兵的法则,不要寄望于敌人不来,而要依靠自己做好充分的准备;不要寄望于敌人不进攻,而要依靠自己拥有力量使敌人无法进攻。

袁译:It is a doctrine of war not to assume the enemy will not come but rather to rely on one’s readiness to meet him,and not to presume that he will not attack but rather to make oneself invincible. ——《The Nine Variables》

林译:It is a rule in war that you must not count on the enemy not coming,but always be ready for him; that you must not count on the enemy not attacking,but make yourself so strong that you are invincible.——《Varying he Tactics(jiu bian)》

袁译对法则的翻译使用了“doctrine”一词,而林译则使用了大众常用的“rule”一词,考虑了目标语读者的理解能力。此外,两译者对《九变》的翻译大有不同,袁译直接通过直译的方式将其译为”The Nine Variables“,这样模糊的翻译显然没有将源文含义表达出来,读者会感到陌生;而林译则是在深入理解语义后利用交际翻译方法将其译为“Varying he Tactics”,并结合拼音的方式向读者传达源文的含义。

2.辩证哲学思想

例4:“五行无常胜,四时无常位,日有长短,月有死生。”——《虚实篇》

孙子说:五行没有哪一个固定独胜,四季没有哪一个固定不变,白昼有短有长,月亮有缺有圆。

袁译:Of the five elements(water,fire,metal,wood,and earth),none is always predominant; of the four seasons,none lasts forever; of the days,some are long and some short,and the moon waxes and wanes. This is also the law of employing troops. ——《Void and Actuality》

林译:None of the five elements of nature(wuxing 五行)is ever predominant,and none of the four seasons lasts forever. Some days are longer and some shorter. The moon waxes and wanes.——《Weakness and Strengths》

袁译翻译“五行”时运用了直译加解释说明的方法,并在译文中明确指出是哪五行;而林译则使用了脚注的方法并在翻译后进行进一步的解释说明,“wuxing,a terminology first used by philosophers of the yin-yang school to characterize the universe……”。如果只运用英语中文化接近的表达来翻译,那么源文中文化特性可能会流失,为了准确阐述源文中的文化含义,林译采用了直译、脚注、与拼音结合的方式,全面的传达并保留了源文文化内涵。此外,“虚实”表示弱势和优势的意思,汉语中是一对反义词,在翻译时应保留其原有特性,林译用了“weakness”和“strengths”这一对互为反义的英文词语表达;而袁译则就字面意思直译为“void”(空虚)和“actuality”(现实),这明显没有将源文中的文化内涵及深层含义表达出来。

四、结束语

从以上《孙子兵法》两英译本的比较中不难发现,袁译大部分采用了语义翻译的策略,而林译则运用了交际翻译结合脚注、解释说明等方式进行。著作的翻译在做到忠实于原作的基础上更要保留和传达源文的文化特征。语义翻译要求忠实于原作,但也不能忽视向目标语读者传达原文的信息。由于著作翻译的特殊性在于向目标语读者传递信息并使译文对目标语读者所产生的效果与源文对源语读者所产生的效果相同,译文的成功与否在于读者的反应和精神认同。

翻译是一门跨文化交际的活动,这一活动不仅要译出源文的内容和思想,更要传达源语有的文化特质。以《孙子兵法》为代表的军事著作翻译是对外介绍中国军事思想,传播军事文化的有效途径。通过分析对两英译本《孙子兵法》中重点语句的翻译,可发现交际翻译在著作翻译中是一个可用又有效的策略,在介绍中国文学、传播思想文化方面作用显著。然而翻译中有时也不能孤立地使用一种方法,常常原作的某些部分用交际翻译,其余部分用语义翻译,二者结合使用,只是侧重和所用语境不同而已。

参考文献:

[1]鲍世修.形神兼备,功力不凡——读林戊荪译孙子兵法[J].中国翻译,1996,(3).

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture,And Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:22,39.

[5]Newmark Peter.A textbook of 2001. Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

孙子兵法翻译范文第2篇

一、坚持两个原则,体现考纲精神

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,即按照原文次序,对号入座,字字落实,不讲大概意思;所谓意译,就是在忠实于原文大意的前提下,根据语境,灵活翻译和处理原文的句子结构。考纲要求以直译为主,意译为辅。在翻译时我们必须坚持这一原则。

例:吾闻庖丁之言,得养生焉!(《庖丁解牛》)

(译文一)我听到庖丁的话,获得了养生的道理啊!(译文二)我听到庖丁的话,从中获得了养生的道理啊!

译文一和译文二的区别在于对句末“焉”的翻译。这里“焉”既是句末语气词,又是指示代词,其作用相当于“于是”,指代的是“得养生”的来源。译文一意译时忽略了“焉”表指示的作用,仅译为单纯的句末语气词。译文二通过直译“焉”的指代意味得到了落实。

二、掌握六种方法,避免盲目乱译

1.保留法

就是对纪时用语、度量衡用语和一些专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名、器物名以及古今意义相同的词一律照抄,同时保留原句的句法结构、语言风格和感彩。

例1:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取晋阳,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)

句中加线的分别是帝王纪年、人名、古地名和官职名,翻译时都可保留不译。

例2:孙权据有江东,已历三代。(《资治通鉴》)

(译文一)孙权祖孙三代都在江东地区割据。(译文二)孙权割据江东地区,已经经历了三代。

原句旨在强调孙权家族割据的时间长,根基稳固,陈述重点是“已历三代”。译文一改变了原句语序和句法结构,其时已改变了原句的意味。译文二比较忠实于原句的思想内容和语言特点。

2.删除法

有些文言虚词,如发语词、音节助词、取消句子独立性和倒装句的标志词以及一些表敬称和谦称的词等。在现代汉语中没有相应说法,翻译时可删去。

例1:填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。(《寡人之于国也》)

句中“之”为衬字,可以删去不译。

例2:敬诺。年几何矣?(《触龙见赵太后》)

句中“敬”表示太后对触龙的尊敬,翻译时可以不译。

3.补充法

补出句子省略的成分或词语活用后的新增内容。

(1)句子的省略成分必须补出来。

例:以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)

句中“以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时应补充完整。

(2)词类发生活用后,必须根据活用后的特点补出有关内容。

例:越国以鄙远,君知其难也。(《烛之武退秦师》)

句中“鄙”是名词用作动词,翻译时必须补上表动作状态的“把……当作”。

4.替换法

即用今天的说法去替换古代的一些特定称谓。主要应注意以下三种情况:

(1)文言文中的一些词语或短句在现代汉语中已经作为成语或熟语使用,但这些词在古汉语中并不是凝固形式,其原始意义同它在现代汉语中的用法并不一样。因此翻译时不能把它们作为现代汉语的成语或熟语直接转引,而应用它们本来的意义替换。

(2)替换有些在现代汉语中已不常用或者不用的词。

例:七月流火,九月授衣。(《诗经·七月》)

“流火”是古人对天象变化的观察描绘。“火”指“大火星”,在七月就偏西向下移动。由于“流火”的说法已很少有人能懂,因此翻译时应把它描述性地替换为“大火星向西偏了”。

(3)借代手法在文言文中的运用十分普遍,翻译时一般应替换成所称代的对象。

例:黄发垂髫,并怡然自乐。(《桃花源记》)

句中“黄发”代称年老头发花白的人,“垂髫”指头发披垂的儿童。这是用人物的特征代人物的借代手法。翻译时应译作“老老少少”。

5.调序法

即调整一些特殊文言句式的语序,使它们符合原文的内在逻辑和现代汉语的语法习惯。

例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)

这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时应把谓语和宾语调整到它们应有的位置上,可译为“您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”此外还有定语后置和状语后置。

6.切割法

文言文中连用的两个单音节词在现代汉语中恰好为一个双音节词。对这类词翻译时应用切割法。

例:不如拼搏一笑,因合纳斗盆。(《促织》)

句中“拼搏”在这里是由两个单音节词“拼”和“搏”组成的,翻译时应切割开来译为“拼一拼,搏得”的意思。

三、落实四个步骤,确保翻译质量

(1)辨析。翻译前,首先要辨别分析所译句子殊的语法现象。可以在草稿纸上抄写原句进行详细的圈点勾划。

(2)拆分。把翻译的句子以词为单位进行拆分。然后按上面介绍的方法灵活准确地翻译。

孙子兵法翻译范文第3篇

1、《孙子兵法》的作者是有着“兵圣”之称的孙武。孙武是春秋时期有名的军事家,他的著作《孙子兵法》在后来的军事领域被广泛的推广应用,而目前这本兵书更是被翻译成各种各样的文字在世界范围内传播。

2、孙子是后世人对孙武的尊称,古人习惯尊称有学问的人物为某某子,比如孔子,孟子,鉴于孙武在军事领域的成就,所以大家也习惯称其为孙子或孙武子。孙武有很多很高的头衔,如“兵家至圣”,“东方兵学的鼻祖”等。

(来源:文章屋网 https://www.wzu.com)

孙子兵法翻译范文第4篇

科学、民主、依法:我党执政的三要素

孙子与克劳塞维茨军事辩证法思想比较

从《孙子兵法·计篇》看中国古典兵学战略思维模式

信息动态

日本对《孙子兵法·用间篇》的研究与运用

孙膑"富国强兵"思想对国防和军队建设的启示

汉简《五教法》校补

关于发展高效生态经济的理论思考

黄河三角洲生态经济建设民间投资市场准入制度的对策研究

黄河三角洲高效生态经济区建设教育支持问题研究

滨州市滨海旅游资源开发战略

滨州文化产业发展的SWOT分析及对策

中华人文意识的整体结构

现实革命性是马克思哲学的基本特质

扬州学派代表人物略论

家庭暴力防治探析:法律规则与道德规则之问

论民事责任与债

《青春之歌》中林道静的互文性意义

秦卿人物身份探究

劳伦斯短篇小说《母与女》中"女巫"的原型

边缘与回归:论作为基本翻译标准的"忠实"

华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例

知识创新视野下的大学知识管理政策体系构建

高校马克思主义哲学教学考核理念问题研究

孙子“无所不用问”思想发微

胜在战略决策,赢在战略思维——论《孙子兵法》战略思维与企业战略管理

《孙子兵法》对兵学艺术的影响

国家哲学社会科学研究“十二五”时期各学科重点领域和重点研究课题(节选)

孙子思想艺术展演与孙子文化品牌建设的突破

黄河三角洲高效生态经济区发展存在的问题与对策

黄河三角洲生态经济发展的宏观调控路径研究

黄河三角洲高效生态经济区政府生态伦理责任建设

黄河三角洲纺织企业国际化进程中的问题及对策——以滨州纺织企业为例

黄河三角洲佛教造像的组合形式与布局装饰

黄河三角洲小调节奏分析与研究

“与山东”研究述评

对宋介思想的影响及二人交往关系述论

《野草》研究二题

鲁迅早期“个人思想”的缘起及其东亚价值

美术与文学的互文——论封面艺术与鲁迅的文学创作

鲁迅文化镜像的变脸:从半张脸的神话到模糊面孔

施鲁之争:书生与思想家的分歧

郑板桥的包容思想及其交友观

《金瓶梅词话》成书于万历年间新证——兼论《金瓶梅词话》借鉴《西游记》

张雨与元诗四大家交游考述

构建心灵的伊甸园——《多情牧童致爱人》主题探寻

“文化产业”界定研究综述

图书馆学视野中的非物质文化遗产保护

网络论坛教学管理存在的问题及对策

奥尔夫音乐教育对学前教育专业艺术教学的启示

澳大利亚会计专业教学的经验与启示

投稿须知

非线性奇异三阶两点边值问题的一个正解存在定理

一类双向联想记忆神经网络概周期解的全局渐近稳定性

时间尺度上二阶具阻尼项Emden-Fowler型动力方程振动性

一类具有无限时滞中立型积分微分方程的周期解

一类分数阶常微分方程的数值解

孙子兵法翻译范文第5篇

在东京残奥会上再度延续中国奥运会代表团在东京奥运会拼搏精神,在东京残奥会上再创佳绩,祝福各位奥运健儿们凯旋而归!下面是小编精心推荐的东京残奥会中国运动员名单,仅供参考,欢迎阅读!

东京残奥会中国运动员名单奥分体育 > 综合赛事 > 东京残奥会中国体育代表团名单

东京残奥会中国体育代表团名单

2021-08-19 15:14:59

8月17日上午,中国体育代表团在京成立,并举行出征动员大会。相信不少网友都准备为运动健儿们助威呐喊,那么本次出征残奥会的运动员都有哪些呢,接下来就随小编一起来了解一下吧。

东京残奥会中国体育代表团名单

第16届残奥会将于8月24日至9月5日在日本东京举行。代表团团长、中国残联主席、中国残奥委员会主席张海迪出席大会并讲话。此次中国代表团总人数为437人,其中运动员251人,年龄最大的56岁,最小的16岁,代表团将于8月19日起分4批赴东京参加残奥会。

完整名单

团部

团 长:张海迪

执行团长:周长奎

副 团 长:王梅梅

秘 书 长:赵素京

副秘书长:尤 亮、张俊杰、吴竞军

团部成员:

王宏伟、王 冰、池俊常、赵 谦、马历涛、勇志军

杨冬平、王 波、宋博华、黄伟峰、姚 迪、马星灿

于晓云、罗 涛、额 敦、宋 宇、高 巍、邵 君

何 璐、张丽媛、周晓杰、闫立春、徐 敏、崔志刚

田 浩、文 梅、陈 曦、闫双艳、常晶晶、牛杰冠

程 瑶、冯 利、白 杨、孙龙飞

首席医疗官:军卫

医疗官:杜晓霞、王 娜、王 聪

项目:射箭

领队:姜 超

教练员: 邵淑芬、蔡建兵、董 智

工作人员:宋佳林

翻译:黄 怡

女运动员:

高芳霞、李昕茹、周佳敏、刘 静、陈敏仪、林月珊

吴春艳

男运动员:

何梓豪、艾新亮、李 记、张天鑫、赵理学、王思俊

项目:田径

1、跑跳组

领 队:吴丽华

副领队:王春雷

教练员:王 琳、张庆茹、胡正观、杨小平

工作人员:刘增三

队医:曲再成

翻译:吉 莉

女运动员:

李 露、蒋芬芬、史逸婷、文晓燕、周 霞、何珊珊

梁燕芬、刘翠青

男运动员:

王 浩、邸东东、陈鸿杰、衷黄浩、朱德宁、周 鹏

邓培程、杨义飞、李朝燕、赵国存

领跑员:廉佳庚、黄子勤、徐冬林、朱宣康

2、投掷组

领 队:叶 霆

副领队:钟 文

教练员:李秀清、闫修强、孙宝权、张 珩、徐崇尧

工作人员:李津海、黄征兵

队医:何星飞

翻译:屈 悦

女运动员:

米 娜、赵玉萍、杨 月、李英粒、吴 晴、张亮敏

汤红霞、徐 冕、姚 娟、邹莉娟、钱 璪、黄叶子

杨丽婉、董飞霞

男运动员:

刘 利、孙鹏祥、傅昕瀚、王彦章、张中强、危恩龙

吴国山

3、轮椅竞速组

领队:黄 鹏

教练员:黄 鹏、田雨川

助理教练员:崔彦峰

工作人员:龚寒晓

队医:韩 冬

翻译:姜璐瑶

女运动员:

周洪转、周召倩、高 芳、邹丽红

男运动员:

刘 洋、代云强、杨少桥、宋 磊、胡 洋、王 洋

章 勇、章 莹

项目:羽毛球

领 队:张连岐

副领队:董 炯

教练员:董 炯、曲福春、张先明

工作人员:李英杰

翻译:王 筝

女运动员:

尹梦璐、刘禹彤、马会会、张 晶、徐婷婷、程和芳

杨秋霞

男运动员:

屈子墨、麦建朋

项目:硬地滚球

领队:陈景辉

教练员:谭巍麟、冉 俊

翻译:倪 娜

女运动员:

张 琦、林细妹

男运动员:

蓝智坚、郑远森、严治强

项目:赛艇、皮划艇

领队:杨 剑

教练员:李戴源、何东江

翻译:刘 雨

女运动员:

谢毛三、王丹琴、刘 爽

男运动员:

虞小伟、蒋继剑

项目:自行车

领队:陈土新

教练员:李 鹏、刘光锦、宋年春

助理教练员:李春智

队医:李 羚

翻译:徐青华

女运动员:

钱王伟、阮建平、王小梅、曾思妮、孙变变

男运动员:

李樟煜、吴国庆、陈健新、赖善章、梁贵华

项目:盲人柔道

领队:罗锦辉

教练员:张贵富

翻译:张金柱

女运动员:

王 月、李丽青

项目:举重

领队:张文涛

副领队:赵根祥

教练员: 孙晓刚、张海东、汤春荣、孙天妮

工作人员:塔娜

翻译:韩清泉

女运动员:

郭玲玲、郑飞飞、徐立立、胡丹丹、谭玉娇、肖翠娟

邓雪梅、崔 哲

男运动员:

闫盼盼、齐勇凯、顾小飞、胡 鹏、刘 磊、叶继雄

项目:射击

领队:马 骏

教练员:王 萍、胡 兵、王 建

工作人员:张秋霞

翻译:赵享楠

女运动员:

张翠平、晏亚平、白小红、黎 敏

男运动员:

黄 兴、杨 超、董 超、田富刚、袁洪相、娄小龙

项目:游泳

领队:凡 虹

副领队:蒋 斌

教练员:

刘振斋、李健辉、冯 洁、周广慈、刘 韬、张鸿鹄

工作人员:悦 雅

队医:张大威、高 璨

翻译:李培红、魏 炜

女运动员:

冯雅竹、王欣怡、马 佳、卢 冬、宋玲玲、刘 玉

李桂芝、姚 攒、蒋裕燕、徐佳玲、张 蒙、刘道敏

蔡丽雯、周艳菲、张 丽、成 姣

男运动员:

杨博尊、刘凤岐、王李超、徐海蛟、华栋栋、贾红光

王金刚、袁伟译、杨 峰、李俊升、刘本英、杨 洪

杨光龙、邹连康、阮靖淞、郑 涛

项目:乒乓球

领 队:张国生

教练员:

李振东、衡 新、陈玉书、吕晓磊、马平香、周再行

工作人员:郜广尉、杜亚宁

队医:田士发、涂 宁

翻译:王 镭

女运动员:

薛 娟、张 淼、茅经典、赵小静、刘 静、李 倩

周 影、谷晓丹、张 变、熊桂艳、潘嘉敏、黄文娟

王 睿

男运动员:

郭兴元、赵 帅、赵 平、冯攀峰、曹宁宁、闫 硕

陈 超、叶超群、赵裔卿、张 岩、廖克力、彭伟楠

翟 翔、连 浩

项目:跆拳道

领 队:宋希娟

教练员:崔大星

翻译:刘芳茗

女运动员: 李羽洁

项目:铁人三项

领队:杨 铮

男运动员:王家超

项目:轮椅击剑

领队:龚佳韬

教练员:孔令森、庞 进

工作人员:张龚燕

队医:金道鹏

翻译:张 帅

女运动员:

辜海燕、边 静、谭淑梅、周景景、肖 蓉、荣 静

男运动员:

李 豪、孙 刚、冯彦可、胡道亮、田建全

项目:轮椅网球

领队:王 健

教练员:董福利

翻译:石婧宇

女运动员:朱珍珍、黄惠敏、王紫莹、黄金链

男运动员:纪珍旭

项目:盲人足球

领队:陈宏宇

副领队:王宗尧

教练员: 许宇飞、董俊杰

引导员: 王桂顺

队医:曾海潜

翻译:高 凡

运动员:

朱瑞铭、唐治华、吴利民、俞裕锬、张家彬、梁仲志

王 圳、魏建森、刘 猛

项目:盲人门球

男队领队:龚 经

女队领队:陆财良

女队教练员:汤 群、张晓鹏

男队教练员:尹世强、郭 鹏

队医:黄 蔚

翻译:常肖雯、骆晓娇

女运动员:

陈凤青、曹振华、张西伶、张 魏

男运动员:

来亮宇、杨明源、余钦权、胡明耀、蔡长贵、陈亮亮

项目:坐式排球

领队:柳 瑾

副领队:高利生

女队教练员:徐慧敏、盛玉红

男队教练员:叶 静、薛寒松

翻译:胡 洋、王 超

女运动员:

张丽君、高雯文、许艺潇、王亚男、吕红琴、赵美玲

章旭飞、胡慧子、唐雪梅、龚 彬、邱俊飞、王 莉

男运动员:

丁晓潮、李 雷、贾有明、高 辉、王 硕、丁 健

张忠民、徐增兵、陈 露、王 强、周灿明、赵培文

项目:轮椅篮球

领队:郭治斌

教练员:陈 琦、韩 岩

工作人员:李岩松

翻译:薛 亮

运动员:

陈雪静、代佳梦、雷天娇、陈妹二、吕桂娣、张雪梅

林穗玲、张彤蕾、黄晓连、杨 艳、邓明珠、陈文丽

东京残奥会总共有多少枚金牌比起仅仅只有十七天征程的东京奥运会,东京残奥会的历时还要更短一些,虽然仅有短短十三天,但是这届赛事的比赛项目却要比东京奥运会还要更加丰富。2020年8月3日,东京奥组委记者会对外宣称2020东京残奥会22个大项以及539个小项,300个竞赛单元中共计有109个竞赛单元产生金牌,小项的数目远远多于东京奥运会的数目,为更多选手提供展现自我的平台。

2021东京残奥会取消圣火传递时下距离将于8月24日开幕的东京残奥会还有_天时间,不过,在残奥会尚未开始之际,与此前的东京奥运会一样,就遗憾频传。

据日本媒体刚刚的最新报道,日本东京都政府在8月10日作出决定,鉴于时下新冠疫情影响,最终宣布取消了原定于本月20日至24日在都内举行的残奥会公路圣火传递仪式,并以仅有火炬手出席的在庆典会场用火炬传递圣火取代此前方案。

根据东京都残奥会圣火的计划传递方案,将由700人累计跑完约35公里的传递路线,在宣布取消公路跑步传递环节后,从东京都内62个市区町村采集的圣火将汇总至都政府的“集火仪式”,以空场方式举行。至于各地圣火采集方式,则不作统一规定,由各地方政府自行判断。

对于火炬手们期待已久的公路圣火传递被取消,东京都政府负责人表示,“非常遗憾。”

其实,取消圣火传递恐怕还不是东京残奥会遇到的`最后一个遗憾,鉴于目前东京都的疫情蔓延,很可能像此前的东京奥运会一样,整个赛事将大部分处于零观众的空场状态举行。

如今,在距离残奥会开幕仅剩13天的状态下,针对观众入场问题,至今比赛所在地的地方部门、日本中央政府以及国际残奥委会还并未给出协商一致的方案。

按照东京奥组委秘书长武藤敏郎的说法,残奥会跟奥运会不同,由于不少参赛的运动员患有基础疾病,需要额外的护理人员陪同照顾,自然在细节应对方面跟奥运会不同。

另外,东京残奥会此前就制定了在比赛场馆所在地组织儿童和学生观赛计划,保证孩子们观赛有着深刻的教育意义,但目前在疫情影响下是否修正还不得而知。

值得一提的是,即便是在东京奥运会期间,开幕式闭幕式以及绝大部分比赛都是空场举行,还是在宫城县、静冈县和茨城县累计接纳了4.33万名现场观众,其中,茨城县动员了3400名当地中小学生入场观战。

在做好防范,确保不受疫情影响,不波及比赛的情况下,能够拥有现场观众的比赛还是能够给参赛运动员不一样的感受。