首页 > 文章中心 > 例子英语

例子英语

例子英语

例子英语范文第1篇

关键词 阅读课 白板 合理利用 教学效果

中图分类号:G434 文献标识码:A

1案例背景

现行的新教材比旧教材的教学目标更加明确,即以培养学生运用英语进行交际能力为中心。语音、词汇、语法、课文的教学均以交际目的为主。更加强调教师的指导作用,更能体现“语言与文化”的关系。笔者以NSEF Book 3 Unit 4 Astronomy 的阅读教学为例,谈谈对信息技术和英语教学整合的具体实施和思考。在新教材中,新的教学理念贯穿全书,体现了新课程改革的鲜明特色,在教学内容的处理与教学思路、风格、手段等方面都有大胆的突破创新,重视学习策略、情感态度和文化意识的培养。因此,利用白板技术进行有效的课堂教学是英语教师刻不容缓应探讨的话题。

2设计思路和实施

学生是学习的主体。教师应该努力创设英语情景,激发学生学习兴趣,激活学生学习思维,推动学生作为学习主体积极参与和投入学习活动,进行研究性学习,而其中最为重要的是“激活”。正如著名教育家杜威所指出的:“为了激发学生思维,必须给学生一个实际的经验情景。”笔者认为电子白板在这一课中起到了非常重要的作用,主要体现在以下几个方面:

(1)激发学生兴趣,活跃课堂气氛。课一开始,欢快的音乐《拯救地球》响起,漂亮的地球图片不停地转动,学生在愉快的氛围中消除了紧张感。学生快速进入状态“ What’s this? ”学生都知道是地球,随后话锋一转“ Do you know what it looks like many many years ago? ”先让学生表达自己的猜想,然后问:“Do you want to know it ?”自然地切入地球故事的VCR,一下子把学生的注意力吸引过来。通过观看碟片,我们知道:很久以前,There’s no life on the earth. But now many kinds of lives are living on the earth.接着反问学生“How did life begin on the earth?”激发学生的好奇与探究心理,自然地将学生的思维带入新课这一环节。通过电子白板运用,极大地渲染了气氛,激发了学生英语学习的兴趣。教学实践表明,通过电子白板动画和图片可以让学生感觉有不同效果,可以极大地调动学生观察和表达的欲望,活跃课堂气氛。

(2)仿真语境,展现口语交际的平台。现代英语教学最明显的特点之一就是高度的实践性,这是由语言是交流工具之一的社会功能所决定的。英语对中国学生,特别是农村高中生,有相当的难度,其主要原因是缺乏良好的语言环境,缺乏英语口语训练等。为了提高学生的交际能力,就要给学生提供能进行语言实践活动的自然情景和教学情景,传统的教学无法营造一种真实的语言环境,但电子白板则能提供声音、画面、人物、情景,使学生置身于语言环境之中,产生一种需要运用英语的激情。学生由被动地接受信息转化为积极参与语言交流,从而改变以教师为中心的传统教学模式,为学生的口语交流提供展示平台。如NSEF Book 3 Unit 4 Astronomy Reading这课中,在学生了解了The development of life 后,通过电子白板给学生展示一张《侏罗纪公园》中恐龙与人并存的画面,问学生“Is it right to do so?”让学生将所学知识与实际结合起来,同时又极具趣味性,最后,学生得出It’s wrong to put them together,因为在人出现之前,恐龙已经灭绝了。接着,在Consolidation的环节中通过展现各个时期不同的图片,帮助学生复述所学内容,从根本上改变了传统的教学理念和模式,使课堂教学更直观生动。另外,在Discussion这一环节中,通过运用电子白板我们可以给出地球痛苦的卡通画。当然,老师也可以结合体态语装出很痛苦的表情,让学生很清楚地知道:The earth is becoming too hot.然后,让学生上来吹气球,用力地吹,假设气球是地球,在活跃课堂的同时,也让学生了解地球变热的严重后果,同时也借助保护地球的图片,让学生知道The importance of protecting our earth ,这些在传统英语教学中,都是做不到的,在这几个教学过程中,老师也是以电子白板为手段,鼓励学生动脑、开口,使学生进入一个身入其境的演绎空间,在这样的表演平台上,学生学习的愿望更加迫切,也更加富有挑战性,学生也更能够在真实的情景中关注教学内容。

(3)启发了学生的英语思维能力。在传统英语教学中,教师只是用一块黑板平面地展示给学生各种信息,学生只是被动地接受这些死板的信息,限制了学生的思维,因为他们缺少想象的空间,很少有学生会去问为什么。现在我们把电子白板运用于英语教学,通过优化组合,视听相兼,动静结合,更充分地发挥了电子白板深刻的表现力和良好的重现力。它所展现的信息既能看得见,又能听得到,并且形式活泼多样。这种多层次的表现力和多样性的感官刺激,对英语学习来说是非常有效的,学生能产生一种积极的心理体验。并迅速转化为求知欲望,面对那些非常动感的图片和大量用不同色彩和字体表现出来的信息,学生思路会更加开阔,思维也会变得更加活跃。学生获取的信息量比单一听教师讲课要多得多,并且更有利于知识的保持和迁移,给英语课堂教学带来了质的飞跃。

3反思

尽管如此,任何事物都具有两面性, 仍然还有一些值得思考的问题, 笔者认为我们应注意以下几个方面:

(1)整合不等于机械地结合,要合理利用现代教学媒体。丰富多彩的电子白板屏幕,往往在很多方面吸引着充满好奇心的学生。信息技术可以发挥独特的优势,让学生全方位的获取信息,提高学习兴趣,学好英语,启发学生的思维;同时,无关信息也会分散学生的注意力,影响一堂课的教学效果。如在一节课上笔者设置了两种声音,在核对答案时可以告诉学生对与错,而这两种声音奇怪而又稍长,致使学生忘记了答案本身,长时间处于哄堂大笑之中,没有起到预期效果。过多地或不正确地使用电子白板也会造成负面影响,有些老师一味只求花哨,吸引学生兴趣而忽略了知识的掌握。英语老师要深刻理解现代教学的本质,牢牢掌握教学目的和难点,了解传统教学模式的优点和缺点,同时要进行补充和提高,更应该明白电子白板在课堂教学中像黑板粉笔一样是自己的一种教学工具,而不是纯粹为了使用而使用,更不能用来作秀。

(2)要把传统教学的精华和白板技术的优点相融合。二者都有优势,也都有弊端,要合理取舍,不能从一个极端走向另一个极端电子白板教学有不可替代的作用,但不能完全代替传统教学,要把它作为现代教学的手段来支持教学工作,提高课堂教学效率,突破重点和难点,用来弥补传统教学媒体的不足,教师不应一味赶潮流,而应根据教学需要选择合适的每题和手段,合理地使用电子白板与常规媒体和手段,发挥其各自的长处。根据学生实际,教学内容实际,恰如其分地选用媒体形式是我们不变的原则,只有完美结合才能收到更好的教学效果。

(3)要确保教师的教学主导地位。在英语教学中,教师才是教学活动的主导,电子白板仅仅只是辅助教师教学的工具中的一种,是教师教学活动的辅助设施。尽管是最先进的现代化教学工具,也只能其到为教学服务的作用,它不可能完全替代教师在课堂上的教学活动。否则,课堂就会变成电影院,就会出现学生看的多,听的多,但只记住了情节而忽视了教学知识学习的情况。其实,教师的角色更多的是从“台前”转向了“幕后”。英语是一门实践性很强的语言学科,虽然教师讲授的时间减少了,但这并不意味着降低了教师的作用或对教师的要求。一堂成功的电子白板英语课应该是一堂内容丰富的大演出,表演者是学生,教师是策划、舞台设计、主持人、导演。事实上,教师的主导作用发挥得好,学生的主题地位才能充分得以实现。

4总结

实践证明,在高中英语新课改的课堂中引入电子白板,不仅提高了课堂效率,活跃了课堂气氛,而且使学生能超时空、多方位感受世界,激发学习兴趣。学生在课堂中不仅能学到课本知识,还能学到丰富的课外知识,更能感受到现代科技带给他们的无穷乐趣。教师要充分利用现代教育技术,开发英语教学资源,拓宽学生学习渠道,改变教师的教学方式和学生的学习方式,提高教学效果。但与此同时,我们也要了解整合不等于机械地结合,要合理利用现代教学媒体,把传统的精华与信息技术的优点相融合才能收到更好的教学效果,才能做到真正的整合。

例子英语范文第2篇

一、引申义的反向使用

例1: Without much homework, the burden of examinations and hopes from parents and teachers, they will take a breath and enjoy themselves.

例2: I met people every day, but we have a deep friendship.

第一句话划线部分想要表达的意思是松口气,放松的意思,而英语中的take a breath却没有中文的这种引申义。我们可以替换成be relaxed或是relax oneself。同样地,第二句话想用deep表达的意思是感情深厚的。deep存在诸多义项,其中一项有指 “a deep feeling and belief is very strong and sincere.”(朗文当代英语词典P354),强调的是感觉而不是情感和关系的深厚。所以这里我们最好把deep替换成profound。

二、逻辑思维的不对等关系

例1: I believe if I do everything as perfectly as I can, sooner or later I will achieve my dream.

例2: My middle school life was filled with study.

我们一眼望过去似乎找不出两句中明显的错误,但是从逻辑关系的角度去分析句中的主谓宾搭配就显得Chinglish了。因为英语是一门逻辑性很强的语言,例句1如果想强调梦想成真的话,施动者即主语应该是dream,那么我们正确的表达应该是My dream will come true. 例句2作者强调的是中学阶段他就是学习了,几乎没做其他的事情。既然“学习”是谓语中心词,那么整句最好变换成I was just about engaged in study in my middle school days.

三、表达的缩减和累牍

例1: As long as the classes don??t conflict, I get to choose all the classes.

例2: I lost my sense of curiosity.

例句1中想要表达的意思是“只要课程之间不冲突的话,所有的课程我都会上。“conflict”一词如果用作“a situation in which you have to choose between two or more opposite needs or influences”的意思时只能作名词,所以例1中的“conflict”应该改为be in conflict with each other。例句2中的“curiosity”前面加了个“sense”表示感觉,因为英汉词语里面都有比如说幽默感,第六感这样的表达,所以作者想当然地把好奇感也翻译成了sense of “curiosity”。但是实际上“curiosity”本身就表达了这一层意思:“curiosity:a desire to know about something”.(朗文当代英语词典P332)。所以句中的“sense of ”就是多余的。显然这里用词的缩减和累牍是由于对词语的用法和意思缺乏精准的掌握。

四、there be句型的过度使用

例子英语范文第3篇

一直以来,国外的电子领域长期领先于国内的电子领域,而且很多常用的芯片和核心的芯片大多出自于外国人之手,因此在我们使用芯片的时候总会发现芯片相关的数据手册是使用英文编写的,当然使用较多的芯片,其数据手册也会有中文版的,但网上流传的数据手册还是英文版居多,而数据手册的内容又属于电子专业英语的范畴,所以对于电子类专业的学生来说,提高电子专业英语的阅读能力是非常有必要的。除此之外,要想改变电子领域外强内弱的格局,必须先学习了解国外的电子类的知识,由此可见,提高电子专业英语的阅读能力更是成了迫在眉睫的事情。

二、电子专业英语的特点

近几年,由于中国经济的高速发展,中国在国际上的地位日益显著,越来越多的外国人出现在大众的生活中,对于英语的学习也变得更加必要,而根据英语出现的不同领域我们可以将英语分为日常英语、商务英语、广告英语、科技英语等等几个部分,根据英语出现的专业又可以将其区分为机械英语、电子英语、管理英语、计算机英语等等,而英语的特点也随着其出现的环境和领域的变化而变化,接下来我们就主要介绍电子专业的英语特点。和其他类的英语相比,电子专业的英语更加重视客观事实,讲究描述对象的逻辑性、条理性和准确性,同时,电子专业的英语在表达描述上追求精炼,避免内容冗杂影响阅读者获取信息。接下来我们主要从电子专业英语的内容特点、语法特点和词汇特点来介绍其特点。

(一)内容特点

有别于一般的英语,电子专业英语的内容是电子领域的基本理论、前沿思想、产品说明以及操作指南等,其一般都是以说明文的方式对内容进行阐述的,例如:CMOSSchmitt-triggeredinputswithpull-down(低电平输入的施密特触发CMOS管),该例就向读者说明了该描述对象的特性和工作条件,读者在阅读过程中就可以很容易知道该CMOS管是低电平触发的,对于急于搜索有用信息的读者来说,这种说明文形式的内容为读者获取信息节省了大量的时间,是非常准确简洁的。

(二)语法特点

由于电子类文章的作者,其目的不在于人的丰富内心和事物的生动形象,而在于描述对象的准确性和具体性,而且描述对象也多为客观的理论和规律以及事物的概念,所以电子专业英语通常具有客观性、准确性、简洁性等特点,这些特点必然会从电子专业英语的语法结构上反映出来。首先,为了达到其客观性,在描述过程中一般都会使用被动语态和一般现在时。据不完全统计,被动语态的句子在电子专业英语中的比重达到了1/3-1/2。同时,为了追求语言的简洁,在电子专业英语中,作者要用尽可能少的单词来描述尽可能多的内容,于是,非限定动词、名词化动词以及词组等其他简化的形式得到了广泛的使用。例如“FastSwitching”“175℃OperatingTemperature”等。最后,为了能够准确地对内容进行描述,一般电子专业类的英语句子都比较长,有些长句甚至都可以独立成段了。例如:TheIR2110/IR2113arehighvoltage,highspeedpowerMOSFETandIGBTdriverswithindependenthighandlowsidereferencedoutputchannels.

(三)词汇特点

电子领域是一个更新换代十分迅速的领域,随着时间的推移,在电子领域会出现越来越多的新产品和新器件,而词汇又是语言发展的产物,伴随着新生电子产物的出现,各种新术语、新概念、新理论不断出现,导致各种新词大量出现,同时许多平时的日常用语也会不断增加科技相关的含义,从而产生了意义单一狭窄的技术词汇,例如,bandwidth(带宽);不受上下文限制且出现频率很高的次技术词汇,例如,register出现在电子专业英文中时意为寄存器,用于公共英语中时则是登记册的意思;以及属于非专业英语的特用词,例如,同样的意思在日常生活中我们表述为“Thenthelightisturnedon”,在电子专业英语中则表述为“Thecircuitisthencompleted”。

三、电子专业英语的翻译技巧

了解了电子专业英语的特点以后,接下来就是所谓的“对症下药”了,针对电子专业英语的不同特点,大体可以将其相应地翻译技巧归为词量增减、选择回避、词量积累,除此之外还有词义引申、词类转换等有助于电子专业英语阅读的翻译技巧。

(一)词量增减

电子专业英语追求语言精练、准确,故常为十分简短的说明文,所以在对其进行翻译时,为使翻译的内容能够全面、准确,必须添加其他词汇,这种翻译技巧就是所谓的词量增减的方法,当然,在此处我们主要用到的是词量增的技巧。例如:FastSwitching(译文:快速开关特性),在翻译成汉语时就增加了“特性”一词,使翻译后的意思更加明确了。

(二)选择回避

有时电子专业英语为使表述详细,有的句子会很长,这样一来读者在阅读时就很难进行全句翻译了,这个时候我们可以进行选择性的翻译,从句子中提取对自己有用的信息,这种方法就是所谓的选择回避,也就是选择性回避对想了解的信息无用的词汇。例如:TheTO-220packageisuniversallypreferredforallcommercial-industrialapplicationsatpowerdissipationlevelstoapproximately50watts.(译文:在功率近似50W的应用场合优先考虑TO-220封装)在这个句子中我们主要是想了解TO-220封装的工作功率,所以在翻译时就选择性地回避了“commercial-industrial”的翻译。

(三)词量积累

电子领域一直以来都是一个更新十分迅速的领域,身在这个领域里的人如果不能更快地更新自己的知识,那么很快就会被残酷地淘汰,所以在翻译电子专业英语时,掌握一定量的新概念、新词汇是十分重要的,另外一些专业性很强的词汇的积累对专业英语的翻译也起着至关重要的作用。于是,词量积累就成了专业英语翻译的一项十分重要的技巧。这种翻译技巧需要读者在平时的学习工作中能多关注电子类的最新资讯,并能够记载下来,久而久之词量积累到一定程度,翻译就不再是难题了。例如:Inductor(电感)、crystaloscillator(晶振)、Rectifier(整流器)等这些词汇就是平时需要积累的。

(四)其他一些翻译技巧

除了以上介绍的三个翻译技巧以外,对于电子专业英语的翻译技巧还有很多,接下来我们有选择性地介绍一些读者可能常用的翻译技巧。

1.词义引申

词义引申就是所谓的选词,在翻译电子类的专业英文时总会出现找不到适当词义的情况,如果只是一味地照着词典生搬硬套,只会导致翻译内容含糊不清、不易理解,甚至对其他人造成误解。例如:make,词典上对这个词的解释是“制造”,这个词与不同的词搭配会出现不同的意思。“makebed”就不能译成“制造床”,而应译成“整理床铺”,同样,“makesteel”就应该译成“炼钢”,“makepower”则应该是“发电”,诸如此类的词还有很多,在此就不赘述。

2.词类转换

由于汉语和英语各自的表达规律和方式存在很大出入,所以在将英语翻译成汉语时不可能完全保留原文词类,如果死抱着原文词类不放的话,只会使翻译后的内容读起来十分别扭,影响读者的理解,所以在翻译过程中需要灵活地处理相应的词汇,这就是接下来要介绍的词类转换技巧。一般情况下,英语中的很多词,例如名词、介词等,在翻译成汉语时都可以翻译成动词或其他类词。例如:Withthewords,hewentaway.(说完那些话以后,他就走了。)

四、结论

例子英语范文第4篇

关键词:英语;汉语;语法;相同点;不同点;英语教学

中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)05-0022

英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。在我们的英语教学过程中,学生和教师往往不由自主地将这两种语法联系在一起。在某些方面,汉语和英语是有相似性的,在学习英语语法的过程中,有时候可以参考汉语的语法规则,这就使得一种语言成为帮助掌握另一种语言的工具,但是要特别注意的是一种语言的学习不可完全套用另一种语言的语法,因为汉语和英语语法在有共性的同时,存在着更多的不同之处。这里笔者将从大的方面归纳几点这两种语法的异同点。

一、英语语法和汉语语法的相同相似之处

1. 句子成分相似

现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。

例如:(1)“I have breakfast every day(我每天吃早餐)”这个句子中含有主语、谓语、宾语和状语,I(我)是主语, have(吃)是谓语,breakfast(早餐)是宾语,every day(每天)是状语。

(2)“I like sunny days(我喜欢晴天)”这是一个含有主语、谓语、宾语和定语的句子。其中,I(我)是主语,like(喜欢)是谓语,days(天)是宾语,sunny(晴朗的)是定语。在这两个简单的例句中,汉语和英语的句子成分是一一对应的。

2. 从语气上分,英语和汉语的句子都可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句

例如:Rainy days make me sad. 雨天让我很悲伤。(陈述句)

How much is the dress? 这件裙子多少钱? (疑问句)

Write them down on the blackboard. 把它们写在黑板上。(祈使句)

How delicious the cake is! 蛋糕多美味啊!(感叹句)

3. 英语和汉语里的词性有很多相同

汉语里有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、数词,英语中也有这些词性。如:“Mary finished her homework carefully(玛丽认真地完成了她的作业)”,在这个例句中,Mary(玛丽)和homework(家庭作业)是名词,finish(完成)是动词,her(她)是代词,carefully(仔细地)是副词。其中,汉语的词性和英语的词性是一致的。

4. 词性相同的词的用法也有相同之处

在此以名词、形容词和副词为例,加以简单地分析。

(1)“名词(none)”表示人或者事物的名称。在汉语和英语中,它都可以作主语、宾语和定语。

如:Boys usually like playing football very much. 男孩们通常很喜欢踢足球

在这个句子中,名词“boy(男孩)”和“football(足球)”分别作主语和宾语。

在 Pencil box(铅笔盒),apple tree(苹果树), woman teacher(女教师) 中,名词pencil(铅笔)、apple(苹果)和woman(女人)都是作定语分别修饰名词box(盒子)、tree(树)和teacher(教师)的。

(2)“形容词(adjective)”修饰名词,表示人或者事物的特征,在英语和汉语中都常用来做定语。如:It’s a very interesting story.这是一个非常有趣的故事

在这个例句中,形容词interesting(有趣的)用来作定语修饰名词story(故事)。

(3)“副词(adverb)”在英语和汉语中都可以用来修饰动词和形容词。如:

①He studies hard at school. 他在学校努力学习。

这里,副词hard(努力)用来修饰动词study (学习)

②It’s quite difficult to learn English well. 把英语学好相当地难。

这里,副词quite(相当地)用来修饰形容词difficult(困难的)。

二、英语语法与汉语语法的不同之处

1. 在汉语和英语中,同一个词语或单词往往词性不止一个

例如,在汉语中,“美丽”既可以作名词也可以作形容词;在英语中”work”既可以作名词也可以作动词,都表示“工作”的意思。在汉语中,我们大都可以用同一个词语作不同的词性来使用,而英语中,词义相同而词性不同时,往往不能使用同一个单词。例如:

(1)She is very kind. (她很善良)

(2)Her kindness moved me deeply.(她的善良深深打动了我)

(3)She is a happy girl. (她是一个快乐的女孩)

(4)I like chatting happily with others.(我喜欢跟别人快乐地聊天)

在例句(1)中,kind(善良)是形容词,作表语,而例句(2)中,kindness(善良)是名词,作主语;在例句(3)中,happy(快乐)是形容词,修饰名词girl,而在例句(4)中,happily(快乐)是副词,修饰动词chat。

2. 英语的动词有时态,而汉语没有

英语的时态大都体现在谓语动词上,而汉语的时态则用一些虚词来表现。例如:

(1)I have finished my homework. (我已经完成我的家庭作业)

在这个例句中,汉语我们用虚词“已经”来表示动作的完成,而在英语中,则是将句中的谓语动词finish转变成现在完成时结构have finished来表现finish这个动作已经发生过了。

(2)She is reading a book carefully. (她正在认真看书)

在汉语中,用虚词“正“来表示“读书”这个动作正在进行,而英语中,则需要将“read”转变成现在进行时结构”is reading”

(3)He will be back in ten minutes. (十分钟后他将回来)

在汉语中,用虚词“将”来表示将来的动作,而英语中则需要用一般将来时的结构“will +动词原形”来表现。

3. 英语中要求主谓一致,汉语中没有

在英语句子里,谓语受主语支配,其动词必须和主语在人称和数上保持一致。如:

I like English. (主语是第一人称)

She likes English. (主语是第三人单数称)

His father is working on the farm. (主语是三单)

The children were in the classroom 2 hours ago. (主语是复数)

Asking questions is a good way to learn English. (主语是动名词短语)

Neither they nor he has interest in shopping. (就近原则)

以上例句中,主语有人称不同,单复数不同,动名词短语作主语,以及就近原则的使用,都体现了英语句子中严格的主谓一致的要求。而汉语中,主语对谓语没有支配作用。

4. 相同的句子成分在汉语和英语句子中的位置不同。如:

(1)Bob takes the subway to work every day. (鲍勃每天乘地铁上班)

英语中把时间状语 “every day(每天)”放在句末,而汉语则将“每天”放在句中。

(2)She likes playing piano very much. (她非常喜欢弹钢琴)

英语中把“very much(非常)”放句末。

(3)There is nothing interesting in today’s newspaper.

(今天的报纸没有什么有趣的事)

汉语中把定语“有趣的”放在名词“事”之前,而英语中,形容词“interesting”作定语修饰不定代词“nothing”时,要后置。

例子英语范文第5篇

[关键词] 语言;翻译;特征差异

【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-275-1

一、前言

语言是文化的组成部分,是信息的载体。汉语和英语作为世界两大语言,都有其自身的特点,代表着中西不同的两种文化。在语言、文化、习惯、行为等方面的差异,造成了说话习惯、行为看法有所不同。所以英汉互译时,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英汉的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到译文中。

二、语言特征差异对翻译的影响

英汉两种语言之间存在着多种差异,许多情况之下成了英汉互译的极大障碍。认真研究语言差异和翻译对策,对提高翻译水平是大有帮助的。汉两种语言的差异表现在诸多方面,本文的重点放在“实用性”上,仅从以下五个方面进行分析。

(一)主语的差异

英语注重句子的形式,强调每个句子都要有主语(祈使句等有时可以省略)。汉语强调句子的内在逻辑,不强调句子有无主语,只要能将主题说清楚即可。

【例1】It is extremely important to learn English well in the present era.

[译文] 在当今时代,学好英语极其重要。

[分析] 英语句用到了It 作形式主语的句子结构;汉语显然是一个无主句。

【例2】We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a sound environment for development.

[译文]要不断加强基础设施建设,努力营造良好的发展环境。

[分析]汉语句译为了无主句,意思表达很清楚。

(二)语态的差异

英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以英语中被动语态出现频繁,特别是信息性和理论性的文体使用被动结构的概率更高;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都采用主动语态的形式出现,被动形式用得很少,有时还可以用主动形式表被动含义。因此,在汉英互译过程中,要特别注意语态的转换,以使译文更加自然。

【例1】The peace talks were being held in Washington.

[译文] 和谈那时正在华盛顿举行。

[分析] 有些英语被动句译成汉语时必须译成主动形式。

【例2】Misunderstandings can be reduced through more exchanges

[译文]多交流可以减少误解。

[分析]被动句译成汉语时译成主动形式,符合语言的特点。

(三)重点信息位置的差异

英语的句子主次分明,先把主要信息以“主谓宾”或“主系表”的基本结构突出地表达出来,而后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立主格结构或其它语法手段来表现次要信息。因此,一般而言,英语句子的重点信息位于句子前半部分。汉语句子因汉语的谓语动词往往出现在句子的后半部分,所以,一般而言,汉语句子的重点信息位于句子的后半部分。

【例1】We should be casual when we stay with these students.

[译文] 和这些同学在一起我们应随便一些。。

【例2】We cannot accept his findings without tangible evidence.

[译文]如果没有确凿的证据,我们不能接受他的发现。

[分析]以上两个例句说明了英汉两种语言重点信息的位置存在差异。

(四)静态与动态的差异

英语中动词使用频率低于汉语。英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇因而叙述呈静态倾向,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词等来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇因而叙述呈动态倾向。

【例1】That would be the confirmation that it was in general use.

[译文] 这将证明它的使用是十分普遍的。

[分析] 以上两个例句的翻译很好地说明了英汉两种语言在词性选择上的这一特点。

【例2】Mr.Smith was a nonsmoker and a teetotaler.

[译文]史密斯先生既不抽烟也不喝酒。

[分析]英译汉时常需要把英语名词,特别是抽象名词转化成汉语动词。

(五)句法结构简单与复杂的差异

在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重于表意,不追求外形的完整性。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句分切成若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。

【例】I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Asian should increasingly unite and speak with a common voice.

[译文]我同样认为,亚洲应该更加团结,应该用共同的声音说话,这是符合全世界利益的。

三、结语

在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异。为了做好翻译,关键在于要不断探索语言、文化的差异性并分析其原因,把握两种语言不同的用语习惯,从而避免产生误解,提高翻译质量。

参考文献:

[1]宋天锡.英汉互译实用教程(第5版)[M].北京:国防工业出版社, 2009.

相关期刊更多

电力电子

省级期刊 审核时间1个月内

北京电力电子学会

核聚变与等离子体物理

北大期刊 审核时间1-3个月

核工业西南物理研究院

国有资产管理

部级期刊 审核时间1个月内

中华人民人和国财政部