首页 > 文章中心 > 句子翻译在线

句子翻译在线

句子翻译在线

句子翻译在线范文第1篇

随着医学研究的准确性的不断上升,人们对医学翻译的要求越来越高,尤其是在医学长句翻译的过程中。医学长句内容冗长,句子结构复杂,翻译难度较大。因此在对上述句子进行翻译的过程中翻译人员要严格把握好结构和内容逻辑性,扎实自身语言基础,严格遵循文章的逻辑结构,确保文章能够严格符合翻译原则,保证原汁原味,获取真实、有效的医学信息。

1 医学英语长句概述

1.1 医学英语长句定义

医学英语长句主要指由20或20个以上单词构成的医学文章句子。这种句子内容量丰富,词汇量庞大,整体理解难度非常复杂。

在医学写作翻译的过程中,人员需要保证医学英语长句内部结构完整、严谨、规范,要严格由“主语+谓语”出发,对句子成分进行阐发,丰富长句修饰语,添加从句等。在上述写作要求下,医学英语长句主干非常突出,树根、枝杈结构复杂,这对长句翻译具有非常重要的影响。与此同时,在医学英语写作的过程中,人员在某些特定情况下,如原文内容无法用简单句子承载,也常选取英语长句对原文内容进行叠套。这种状况常在理论性医学英语文章中非常常见,翻译操作较为复杂。

1.2 医学英语长句特征

医学英语长句的特征主要表现在从句复杂、短语结构复杂、活用词汇复杂等几方面。上述内容在医学英语长句中反复出现和应用,在关系结构上层层深入,造成翻译难度直线上升。

从句数量庞大,出现非常频繁:医学英语长句在写作的过程中常交叉主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等,这些从句对长句主干内容进行解释,将主干内容拓展,稍不注意就很容易出现内容丢失或内容层次混乱等翻译问题。

短语结构庞大,长句中短语结构功能多变:医学英语长句中非谓语短语结构、名词短语、动词短语等在一定程度上丰富了语句内容,对文章表达具有非常好的辅助效果。但这些短语也造成了语句功能的复杂化,导致语句翻译难度上升。

活用词汇运用频繁,信息密度大:医学英语长句在写作的过程中经常使用名动、名状等词汇作为后置定语,这种活用词汇在翻译的过程中一旦处理不当,很容易导致翻译与原文牛头不对马嘴。除此之外,这些词汇还造成长句中的信息量加大,导致信息密度上升,在一定上制约了翻译效率。

2 医学英语长句的具体翻译方法

2.1 医学英语翻译的要求

3.1.1 忠于原文,实事求是

忠于原文是医学英语翻译的最基本要求。医学英语翻译需要严格规范翻译文章的准确性、可靠性、有效性,要求翻译文章与原文内容完全一致。只有在上述状况下在英语文献才具有实用意义,才能够具有参考价值。医学是一项严肃的学科,当出现翻译失误时很容易导致医学事故,因此,在医学英语翻译时必须保证忠于原文,实事求是。

2.1.2 翻译通顺,结构合理

医学英语翻译作为科技文的一种常见形式,具有科技文内容复杂、从句成分多、词汇使用复杂等特征。科技文在翻译的过程中需要从文章内容出发,选取最贴切翻译习惯、最贴近英语交流的翻译内容,提升结构的合理性、流畅性,保证翻译文章能够简洁明了。

2.2 医学英语长句的翻译方法

2.2.1 化零翻译

化零翻译主要指在翻译的过程中将医学英语长句依照自身层次结构分为多个部分,从小部分句子着手,分别翻译,从而将复杂的体系简单化。这种翻译方法在翻译的过程中要注意对句子的层次进行把握,对分句与主句之间的关系进行明确,确定上述内容关系后方可依照英语习惯进行细节翻译。当然,上述翻译的过程中将小部分结构组合时还可以适当引入部分连词,提升句子连贯性,但必须保证原文释义不变。

2.2.2 顺序翻译

顺序翻译主要指在翻译的过程中依照句子顺序进行翻译。这种翻译的过程中,原文的顺序如果与汉语大致相仿,可以直接依照长句内容逐次翻译。例如:Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adheirng dirt, it is necessary to clena the skin regularly.该句在翻译的过程中句子顺序与汉语习惯相仿,整体句子层次非常明了,翻译后可为:由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。

2.2.3 逆序翻译

逆序翻译是针对英语思维、英语习惯形成的翻译方式。众所周知,英语句子表达过程中常将主要内容放在句子开始位置,然后在主句中或主句后对其他细节内容进行修饰、补充、完善,这种方式与中文表达顺序存在较大差异。在上述状况下,医学英语长句可以通过逆序翻译对文章结构进行讲述,确保翻译文章简单、易懂。例如:Produced by electrons are the X rays.which allow the doctor to look inside a paitent’s body.该句在翻译的过程中具有被动语态,与汉语语言习惯存在差异,当直接以汉语思维形式进行翻译时译文为:被电子产生的是X射线,它让医生看到病人身体的里面。这种翻译导致语句通畅性大幅降低,因此需要对部分内容逆序调节,该调节后译文为:电子产生X射线,医生利用 x射线可以透视病人的身体。

句子翻译在线范文第2篇

论文关键词:风格翻译,关联翻译理论,直接翻译,交际线索

 

一、关联翻译理论

关联翻译理论是基于关联理论发展出来的,格特(Gutt,1991)在其《翻译与关联:认知与语境》一书中将关联理论与翻译紧密结合起来,他对翻译的解释几乎可以刷新人们对翻译的宏观认识。格特主张用关联理论研究翻译,因为“关联理论从能力(competence)而不是行为(behaviour)的角度来看待交际,它试图具体说明人们大脑的信息处理机制在人际交流中所起的作用。因此,其范畴是大脑机制而不是语段本身或语段产生的过程。”[1]p20在关联理论的框架下,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮:原作者是交际者,译者是受体;第二轮:译者是交际者,译语接受者是受体。可见,译者扮演着双重角色,他是信息传递的中转者。最佳关联性是译者力争达到的目标交际线索,也是翻译研究的原则标准。Gutt指出:译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合。[1]p195

二、直接翻译

(一)直接翻译与间接翻译

直接翻译相对于间接翻译,是Gutt在其《关联翻译理论》一书中提出的,他是在Sperber和Wilson关于直接引语和间接引语的理论的基础上发展了这一对重要概念。根据Sperber和Wilson的理论,直接引语保留了原文所有的“表面语言特征”(superficiallinguistic properties)[1]p133,而间接引语则仅仅意在保留原文的认知效果。在直接引语中,除了原说话者的语音无法复制以外,说话者必须保留原话的每一个词,甚至句子的重音和语调,让听话者觉得仿佛是原说话者自己在说话。而且说话者可以不必理解原话也可以进行转述,如一个7岁的小孩子也可以用直接引语来转述非常深奥的古诗,而听话者可根据他的转述来理解古诗的意思,这也就是Sperber和Wilson所说的保留原文所有的“表面语言特征”论文服务。因此,直接引语是语言的一种描写性用法(descriptive use)。而间接引语则不同,他注重的是语言的阐释性用法,如在一定的语境中,英语的修辞性疑问句“Don’t you know him?”可以转述为陈述句“He said that he thought she knew the man”。总之,间接引语是对原话的一种阐释,是在保留原话的基本意义的基础上,根据不同的语境需要,改变话语的表面语言特征,以达到原话的认知效果。

Gutt认为,间接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,一再保留原文的“认知效果的相似性”(resemblance in cognitive effects);直接翻译则与直接引语相像交际线索,它有赖于“语言特征的相似性”(resemblance inlinguistic properties)。但是,问题在于表达话语的风格特征的语言特性并不具有普遍性,因为语言特征不但因语言而异,而且同样的语言结构(如英汉两种语言中的主动语态和被动语态)并部电影具有同样的风格特征。所以Gutt认为,在直接翻译中,我们与其说在努力保留原文的全部语言特征,不如说是在保留这些语言特征为我们提供的“引导读者获得交际者本意的交际线索”。[1]p134

直接翻译的核心就是在于保留原文风格。当然,直接翻译意味着读者将付出更多的认知努力来推断出原文的风格特征,但这与关联理论关于读者用最小的努力达到最大的认知效果并不矛盾。因为Gutt强调的只是,必须让读者的收获“超过他们多付出的认知努力”[1]p148。

小说翻译是集直接翻译与间接翻译于一身,更多的是用间接翻译来达到语义的传达。但小说的风格特征则有赖于直接翻译,通过保留表现原语语言特征的“交际线索”,来向译语读者传达原文的独特风格。

(二)交际线索

“交际线索”这一概念是Gutt在论述直接翻译时提出的,他认为,交际线索指的是在翻译中,我们不能保留原文的全部语言特征,而是在保留这些语言特征为我们提供的引导读者获得交际者本意的线索。[1]p134例如:

(1)(a)The DEALER stole the money.

(b)Thedealer STOLE the money.

这两句子通过强调了不同的句子成分表达了不同的隐含意义。在一些没有同样的表达手段的语言中,只能译成相当于下面的句子:

(2)(a)It is the dealer who stole themoney.

(b)Whatthe dealer did was stealing the money.

Gutt认为,所谓保留原文的风格,就是保留这种交际线索,译语读者在原文设定的语境中取得与原文完全相似的阐释,从而取得最佳关联。

根据Gutt关于直接翻译的理论,原文的语义表征(Semantic Representations)、句法特征(Syntactic Properties)、音韵特征(Phonetic Properties)、客套语语体(Formulaic Expressions)、拟声词(Onomatopoeia)、风格词语(the Stylistic Value of Words)等都提供了表现其风格特征的交际线索。

三、小说风格的可译性

风格是一个涉及面很广而又十分复杂的问题,对于风格的理解也是仁者见仁、智者见智。有人认为风格是看不见摸不着、只可意会不可言传的东西;有人认为风格是实实在在、通过语言显现在作品中的东西。在文学翻译中交际线索,风格是否可译又是翻译界多年来争论的问题之一。风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。[2]p81亚历山大泰德勒在他的《论翻译的原则》中说道:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。”[3]p105

在我国,茅盾是可译论的代表,1954年他在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》一文中指出:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。[4]p511

在关联翻译理论中,风格可以通过直接翻译保留交际线索的方法得到保留。通过保留原作中的所有交际线索,只要译语读者能利用源语作者所期望的语境假设,直接翻译可以让他们获得与源语读者一样的阅读效果。

四、《呐喊》译例分析

下面通过对杨宪益戴乃迭夫妇以及Willam Lyell的《呐喊》两译本中个别案例进行分析。

例1:榨不出一点油水,已经气破肚皮了,他还老虎头上搔痒,便给他两个嘴巴论文服务。[5]p24

Version 1: He couldn’ t squeeze anything out of him; he was already good andangry, and then the young fool would “scratch the tiger’s head”, so he gave hima couple of slaps.[6] p64

Version 2: …couldn’t squeeze a singlecopper out of him. Now that means Ah-yi is pissed off to begin with, right?Then the Xia kid’s gotta go rub salt in the wound by talking’ that kinda stuff.Well Ah-yi gave him a couple good ones.[7]p55

从这两个译文来看,杨戴译属于直接翻译,在他们的译文中没有出现勃然大怒、胆大妄为等解释性的语言,因为这些语言无法保留原文作者“老虎头上瘙痒”的语义表征。虽然scratchthe tiger’s head可能不会一下子让目的语读者产生与源语读者一样的感受,但结合上下文,目的语读者的认知语境可以根据明示推理而进一步扩大,通过保留原文的语义,译语读者既可以在阅读过程中付出少量的推导努力,又可以了解中文成语“老虎头上瘙痒”的内涵意义,而威廉译则稍逊一筹交际线索,而威廉译为“otta go rub salt in the wound by talkin’ that kinda stuff”则用一种阐释性的方法抹杀了原文的意象,将原本鲁迅先生对于红眼睛阿义这一人物愚昧的同情与讽刺夹杂之情化为乌有,因而在此译中,William的译文则失色不少。

例2 狮子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾,……[5] p6

Version 1: The fierceness of a lion, the timidity of a rabbit, the craftinessof a fox…[6]p45

Version 2: Savage as a lion, timid as a rabbit, crafty as a fox…[7]p6

在例2中,鲁迅先生用了三个连续的比较手法,实际上就描述了反动统治者的三种特征。他们像狮子一样凶残,像兔子一样胆怯,像狐狸一样狡猾。将统治阶级比作狮子就表现了他们“吃人”的本性;将反动统治阶级比作兔子,表明了是他们纸老虎,外表强硬,内心胆小;将反动统治阶级比作狐狸,则表明他们总是花样百出,阴险狡诈。但文中的语境告诉译者这句话语是狂人的内心活动,而不是普通人的想法。我们可以看到“狮子似的凶心”则完全是一个成功的明喻,而后面“兔子的怯弱,狐狸的狡猾”又变成了暗喻,表明了狂人说话并不像普通人一样很有逻辑性,作者通过明喻与暗喻的交替,将狂人的“狂”栩栩如生地显示在读者面前。译者就需要把握这种明示推理,将原语句法特征的交际线索以及表现狂人思想非逻辑性的语义特征的交际线索传递给译文读者,达到最大关联。杨戴译和威廉译都不愧为佳作交际线索,基本保留了原文句法特征的交际线索,但在保留语义特征的交际线索上似乎有所欠缺。笔者在杨戴译的基础上,大胆将此句子译为:Savage as a lion, timid a rabbit, crafty a fox. 目的是既保留句法特征的交际线索,又保留其语义表征的交际线索,从而使译语读者能像原语读者一样领略到原语的所有风格意义。

五、结语

关联翻译理论的直接翻译为小说翻译中风格再现提供了较强的解释力。译者在翻译前应充分考虑原语的语言环境以及文化因素,体会出原语作者的交际意图,通过保留原语中的交际线索为译语读者提供与原语读者基本一致的认知空间,译语读者可通过付出一定程度的推理努力,享受到与原语读者一样的审美感受。当然很多时候准确把握原文的交际线索并非易事,因而译者在一定程度上必须发挥其主观能动性,综合考虑原语表达法与原文语言环境、所处的时代背景、原作者的写作风格等方面,将这些因素整合之后才能准确把握原语的交际线索,从而在译文中再现原作风格。

参考文献

[1]Gutt, Ernst-August. Translation andRelevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.

[2]周仪、罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[5]鲁迅.呐喊[M].北京:人民文学出版社,2001.

[6]Yang, Xianyi & Gladys Yang (Trans).Selected Works of Lu Xun [Z]. Beijing: Foreign Languages Press, 1985.

[7]Lyell, William A.. Diary of a Madman andOther Stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

句子翻译在线范文第3篇

“理解并翻译文中的句子”,能力层级为b。它的内含包括两个方面:一是能读通、读懂,正确理解文言句子的结构关系和含义;二是将文言文句子翻译成合乎规范的现代汉语。理解是正确翻译的前提。

文言文翻译的基本要求有三项:

1.“信”。指译文准确无误,如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。

2.“达”。指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,文通句顺,没有语病。

3.“雅”。指译文优美自然,生动形象,完美地表现原文的写作风格。

对于中学生而言,关键是要做到“信”和“达”。

中考翻译文言文还要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字落实,准确翻译,恰当转换古今句式,巧妙处理古代修辞,译出原文的语气和风格特点。

备考策略

1.通读六本教材

文言文的学习必须“以教材为本”,舍弃教材单纯训练是舍本逐末的做法。考生通读教材,要达到三个标准:一是正确朗读,二是正确理解句意,三是会解释重点词语。对初中1册到6册文言文课文的学习,都达到了这个目标,就能为“理解并翻译文言文”打下一个坚实的基础。

2.掌握六种方法

①抄录法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词都可以照原文抄录。

例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

画线部分的“滕子京”(人名)“巴陵郡”(地名),翻译时都应该照抄。

译文:滕子京被降职远调到巴陵郡(做太守)。

②添加法。文言文中的省略部分,翻译时要添加,使译文通顺、明确。如原文省略的主语、谓语、宾语、介词等。

例:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)

画线部分承前省略了主语“草木”,也省略了介词宾语“之”。

画线部分译为:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙)咬了人,没有(能够)抵挡它的。

③调整法。文言文中有些语句的词语排列顺序和现代汉语不同,在翻译时要调整译文的语序。

例:荆国有余于地而不足于民。(《公输》)

按现代汉语的习惯应该将“地”调整到“有余”之前,将“民”调整到“不足”之前。

译为:楚国在土地方面有多余,而在人数方面还不够多。

④删除法。文言文中有些词语仅有语法作用,无实际意义,或者同义结构中词义完全相同的词语中的一个可以删除不译。

例:辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”(《陈涉世家》)

画线部分的“之”是个助词,没有实际意义,可不译。

译为:停止耕作,到田埂上去(休息),因失望而叹息了好一会儿,说:“如果(将来我)富贵了,不会忘记你的。”

⑤替换法。就是将文言词语替换成现代词语,这是翻译的关键,因为文言文中的许多单音节词都要替换成现代的双音节词。替换时要注意古今异义、一词多义、词类活用等现象。

例:亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。(《隆中对》)

画线部分必须替换的文言词语有三个:“每”—常常,“时”—当时,“许”—同意。

画线部分译为:常常把自己比作管仲、乐毅,(但是)当时的人不赞成这种比法。

⑥对译法。就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句地翻译。这是落实“直译为主”要求的基本手段。

例:可晨驰至富家,发椟出券归其主。(《侯可传》)

句中的“可”“晨”“驰”“发”“椟”“出”“券”“归”“主”须替换成现代词语,然后按照语序对译成现代语句。

译为:侯可早晨骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还给它的主人。

以上这些方法,在翻译文言句子时,往往不是孤立的,而是相辅相成的。翻译文言句子时,应根据实际需要灵活选用这些方法。

例题透视

例:用现代汉语写出下面句子的意思,注意加点词。(2006年河南省实验区中考卷)

故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨。

此题考查理解并翻译文言句子的能力,试题材料出自教材《生于忧患,死于安乐》。解题时先要弄懂文句的大意,明白其结构上是一个假设关系的复句,然后用“直译”的方式来翻译,要特别注意:“苦”,形容词的使动用法,译为“使……受苦”;“劳”,形容词的使动用法,译为“使……受劳累”。

答案:所以上天将要把重大的责任交给这个人,(就)一定先要使他的心志经受苦恼,使他的筋骨受劳累。

例:阅读下面的文段,翻译画线的语句。(2006年江苏省镇江市中考卷)

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

此题考查理解并翻译文言句子的能力,试题材料出自教材《岳阳楼记》,考查点涉及到词类活用、特殊句式、句子的语气等。解题时要在弄懂大意的基础上,突破考查点:“北”,方位名词作状语,译为“往北”;“南”,方位名词作状语,译为“往南”;“多会于此”,状语后置句,译为“多在这里聚会”;“得无……乎?”表示反问语气的固定句式。

答案:虽然如此,那么(这儿)往北可通巫峡,往南可到潇水湘水,降职远调的官员和诗人,大都在这里聚会,(他们)看了景物的心情,怎能不有所不同呢?

失分会诊

从平时的训练和中招阅卷的情况来看,翻译文言文的失误主要有以下几种:

1.误译文言实词。

例:今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。《出师表》

画线部分误译为:这确实是处在危急和决定国家存亡的秋天啊!

“秋”的意思是“时刻”,这里译为“秋天”是错误的。

应译为:这确实是处在危急和决定国家存亡的时刻啊!

2.误译文言虚词。

例:俄而崇韬入谢,因道之解焉。(《冯道传》)

误译为:一会儿郭崇韬进来向世宗谢罪,因为冯道化解了与世宗的冲突。

“因”,介词,表凭借,意为“通过”。

应译为:一会儿郭崇韬进来向世宗谢罪,通过冯道化解了与世宗的冲突。

3.误用现代词语。

例:有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。(《阳城传》)

误译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了工资,常常前去称赞金钱的美好,每月总有所得。

“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。“工资”:按期付给劳动者的报酬。二者虽有相似之处,时代感不同,内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。

应译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了俸禄,常常前去称赞金钱的美好,每月总有所得。

4.不辨感彩。

例:遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《皇甫谧传》)

误译为:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。

“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);“沉湎”是贬义词。

应译为:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。

5.误译原句语气。

例:此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?(《隆中对》)

画线部分误译为:你难道也有(占有它的)意思吗?

根据上文“此殆天所以资将军”,下文应该是推测的语气,这里译为反问语气是错误的。

应译为:您恐怕也有(占有它的)意思吧?

6.不懂修辞。

例:一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也。(《触龙说赵太后》)

画线部分误译为:一旦山陵倒塌,长安君将凭什么在赵国存在呢?

应译为:(如果)有一天太后晏驾了,长安君将凭什么在赵国存在呢?

考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。

专项训练

1.翻译下列文言句子。

①温故而知新,可以为师矣。(《论语》)

②择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语》)

③使人索扁鹊,已逃秦矣。桓侯遂死。(《扁鹊见蔡桓公》)

④宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。(《口技》)

答案:

①温习旧知识就能够领悟到新的知识,(这样)便可以做老师了。

②选择他们好的方面来学习它,(发现)他们不好的方面就克服它。

③派人去寻找扁鹊,(扁鹊)已逃到秦国去了,桓公也就死掉了。

④宾客们无不被吓得变了脸色离开座位,挽袖露臂,两腿打颤,差点儿要抢先逃命!

2.翻译下列文言句子,注意词类活用现象。

①西人长火器而短技击。(《冯婉贞》)

②愿为市鞍马,从此替爷征。(《木兰诗》)

③潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(《小石潭记》)

答案:①西洋人擅长枪炮而不善于武术短打。

②情愿为此去买鞍马,从这以后(女扮男装)替父亲出征。

③顺着潭向西南望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时现时隐。

3.阅读下面的文段,翻译画线的句子。

赵人患鼠,乞猫于中山。中山人予之猫,善捕鼠及鸡。月余,鼠尽而其鸡亦尽。其子患之,告其父曰:“盍去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墉,毁伤吾器用,吾将饥寒焉。不病于无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何去夫猫也?”

①是非若所知也。

②若之何去夫猫也?

答案:①这不是你所知道的。②为什么要把它赶走呢?

4.阅读下面的文段,翻译画线的句子。

欧阳公四岁而孤,家贫无资。太夫人以荻画地,教以书字。多诵古人篇章。及其稍长,而家无书读,就闾里士人家借而读之,或因而抄录。以至昼夜忘寝食,惟读书是务。自幼所作诗赋文字,下笔已如成人。(《欧阳公事迹》)

①欧阳公四岁而孤,家贫无资。

②以至昼夜忘寝食,惟读书是务。

答案:①欧阳修先生四岁时父亲就去世了,家境贫寒,没有钱供他读书。②以至夜以继日、废寝忘食,只是致力读书。

5.阅读下面的文段,翻译画线的句子。

句子翻译在线范文第4篇

关键词:目的论;科技文本特点;翻译技巧与策略

中图分类号:G718 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)01-0017-02

科技翻译的目的主要就是介绍先进的科学技术以及传递和交流科技信息。科技翻译目的决定了译者需将信息传递的效果、内容的精确与表达的规范视为翻译的核心和基准。为实现翻译目的,译者可灵活运用以下翻译技巧和策略。

1.根据语境规范使用词汇

译者在不同语境下,对同一中文词汇进行翻译时,需充分考虑具体语境,选用恰当的英文表达。例:

1.1 无线工作频率:working radio frequency

无线局域网:WLAN (wireless local area network)

在计算机及通信类文本中,"无线"一词颇为常见,上述两个短语中,该词分别被译为: "radio"和 "wireless"。

1.2 离心通风机进出口管道:the outlet and inlet pipelines of the centrifugal fan

电缆管道:cable channel

"管道",在离心风机产品说明书中被译为 "pipeline",在通信文本中被译为"channel", 而在日常用语中 "排水管道"则使用 "drainage"。

2.保持句式陈述的客观性

科技文体重信息传递客观性。译文中尽可能真实再现原文本所传递信息。

2.1 选择恰当的时态。科技文体最常见的时态是一般现在时,用于陈述客观情况,体现科技文体陈述的客观性。

例:进风口制成收敛式流线型整体结构,装于风机的侧面;与轴向平行的截面为曲线形状,能使气体顺利进入叶轮,且损失较小。

译文The air inlet installed on its side is made as an integral part in convergent streamline shape;the cross section parallel to the axis is in curved shape, which allows smooth gas entry with less loss.

2.2 灵活使用适当语态。汉语有主动句、被动句和无主句,英语也有主动和被动两种语态。下述案例逐一说明如何灵活使用被动语态:

2.2.1 汉语主动句译为英语被动句

某些汉语句子形式主动而意义上被动,或是完全主动句,翻译时宜译为英语被动句。例:

主轴采用优质碳钢制成,经调质处理在设计上有可靠的安全性和抗疲劳性。

译文The main shaft is made of high-quality carbon steel which features ideal safety and fatigue resistance after thermal refining.

2.2.2 汉语被动句译为英文被动句

汉语被动句中可能含"被"、"遭"、"给"、"受"、"加以"、"予以"、"经"、"为…所"等词,在译为英文时可转换成英文被动句。例:

4-68型风机叶轮由12片后翼形叶片焊接于曲线型轮盖与平板型的中间;4-72型风机叶轮由10片后翼形叶片焊接于曲线型轮盖与平板型的中间。均为钢板制成,并经过静、动平衡校正,空气性能良好,效率高,运转平稳。

译文The impeller of fan type 4-68 consists of 12 back-tilting blades which are welded between the curve-shaped wheel cap and plate-shaped wheel disc; and the impeller of fan type 4-72 consists of 10 back-tilting blades which are welded in the same manner. Both are made of steel plates and calibrated through static and dynamic equilibrium, leading to good ventilation, high efficiency, and stable operation.

2.2.3 汉语无主句译为英文被动句

中文文本常使用汉语无主句。英译时,可使用含情态动词如must、should、can、may等的英文被动句。例:

在运转过程中应严格控制电流,不得超过电机额定电流值,否则将会烧毁电机。

译文In operation, the current should be strictly controlled below the rated current of the motor so as to prevent motor damage.

2.2.4中文惯用句式译为英文被动句

中文中可能出现"最好"、"建议"、"推荐"、"鼓励"、"由此得出结论"等表达,在英译时可使用"it+be+过去分词+从句"的惯用句式。例:

终端应能够应用于各种不同带宽的TD-LTE系统,建议终端支持3GPP要求所有系统带宽,并能够灵活配置。

译文The terminal may be applied to TD-LTE system with different bandwidths. It is recommended that the terminal should support all system bandwidths required by 3GPP and configure flexibly.

2.3 准确体现科技文本的情态。译者需根据汉语能愿动词和英语情态动词程度上对应关系进行翻译。例:

根据需要可采用注入式软填料,实现不停机维修。

译文 Soft filling material may, necessarily, be utilized to realize maintenance during operation.

2.4 通过语气体现客观性。为体现科技文体句式陈述的客观性,翻译时应根据文本内容及笔者主观态度,选择恰当语气。

2.4.1 祈使语气。若中文句子无主语,可直译,若有主语,可视具体情况选择是否省略,并直接译出动作。例如:

将进风阀门关闭,出风阀门稍开。检查风机各部件间隙尺寸,转动部分与固定部分有无碰撞及摩擦现象。

译文:Close the valve of air inlet and slightly open the valve of air outlet. Check the gap dimensions of various fan components, and check for collision and friction between the rotating parts and fixed parts.

2.4.2 虚拟语气。中文科技文本中常常见到一些表达命令,请求,建议, 必要性等意义的词语,英译时可借助虚拟语气来体现原文表达的语意。如使用固定句式"It is necessary/suggested/recommended/mandatory that…"。例:

要求终端必须能够读取卡中QoS数据,并保存在终端上;在业务发起时,直接从终端中读取数据,实现QoS参数的填写。

译文:It is required that the terminal should be able to access the QoS data in the card and save it in the terminal; when the service is initiated, the data can be directly read from the terminal to realize the filling-in of QoS parameter.

3.根据中英文句法特点处理句子结构

目的论认为所有翻译行为除了遵循目的法则外还要遵循连贯性法则和忠实性法则。翻译实践中可运用以下策略:

3.1 形合与意合的转换。汉译英时,需把意合转换成形合,分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加连接词,并选用适当的英语语法形式,如关系词、连词、分词、动名词和不定式等。例:

4-79 系列产品规格从3#-20#共有20个机号。3-6#为A式传动,出风口角度调整范围0°-225°,间隔为45°;7-8#为C式传动,10-20#为E式传动,出风口角度均可制成所需固定角度;5-20#可制成双吸风机。

译文:Products of 4-79 series include 20 versions ranging from 3# to 20#. Among them 3-6# are of drive type A, with outlet

angles adjustable from 0°-225 at the interval of 45°. 7-8# are of drive type C, and 10-20# are of drive type E, which may all have adjustable outlet angles as required. And 5-20# can be designed into double-suction fans.

3.2 英语从句的使用。根据中文科技文本中多见若干并列短句的特点,英译时可根据短句间逻辑结构,巧妙使用一些从句,使译文更符合英文句法特点。例:

泵壳:各位置内孔及法兰断面均采用我公司自行研制的专用机床加工,加工精度高,确保机封、轴承及密封环的同心度,使得泵具有优良的可靠性。

译文:Pump casing:Internal holes and flange terminals at each position are processed using a special machine developed by our company, which ensures high precision, concentricity of mechanical seal, shaft bearing and sealing ring, and provides pump with excellent reliability as well.

4.结束语

科技翻译要求译者掌握一定的专业知识,并具有逻辑推理能力。此外,译者需了解特定文本的特点,明确翻译目的,结合翻译实践采取相应策略探索出灵活适用的方法。

参考文献:

[1] M. A. K. Halliday. 1994. Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold. 5-33.

[2] Quirk, R.et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman. 11-40.

[3] 何其莘,仲伟合,许 钧. 2012.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社. 25-46.

句子翻译在线范文第5篇

一、科技英语的特点

科技英语的特点是由它所涉及的内容,使用的范围和语篇功能等决定的。科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。因此科技英语表现出很高的准确性,客观性,正式性,逻辑性。具体体现在语言使用上如:多用名词而非动词,句式多采用被动,多数采用第三人称,句式上多使用长句和固定句式等。

二、科技英语翻译原则

(一)真实准确性

科技英语翻译的首要原则就是遵循内容的真实,表达的准确,即忠于原文,准确的表达原文内容。科技翻译中的任何错误或不准确地传达都会给科学研究,学术交流等带来不良的影响和损失。为了保证科技翻译的真实准确,译者必须做到语言严谨、简洁而非卖弄文字追求华丽。例如:

原文:Amplification means the transformation of little currents into big bones, without distortion of the shape of the current fluctuation.

译文(1): 放大意味着小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。

译文(2): 所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。

以上两个译文的内容都与原文对应,但译文(2)的语言更加严谨简洁,更可取。

(二)高度逻辑性

科技英语翻译中,内容的真实准确传达固然重要。但要实现这一原则,译文的高度逻辑性就极为重要。科技文体用来表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综复杂的关系,语言表达的逻辑性必不可少。 特别是在处理长句、从句和有歧义的单句时,译者更要抓住原文潜在的逻辑关系。如:According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的土壤表层。译文增加了原文中没有明确的信息“的看法”“的时间”,使其更具有逻辑性,表达更加准确。

三、科技英语翻译策略

译者在翻译科技英语时应该采取何种策略,主要取决于两个方面。一是读者。即译者根据读者的需求并为了满足读者需求,恰当地选择适合读者需求的翻译策略。其二取决于所翻译原文文体。译者仔细推敲原文文体,将其转化为异域文化的相应文体内容。简言之,译者应主动地选择翻译策略,本着对读者负责任的态度,在原作、读者和译入语之间求得最佳平衡点。常用的翻译方法有:增补法,删除法,断句法,重构法等。

增补法:为了能充分明确地传达出原文的意思,并使译文符合译入语习惯规范,也为了

帮助读者理解原文内容,译者在翻译时通常需要增加适当的词语,这就是常用的增补法。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.此句为英语常见的并列句,因结构相同,后半部分省略了谓语。在翻译中,为了明确原文意思,应该增补相应的词语,译为:物质可以转换为能,能也可以转化为物质。

删减法:为了使译文符合译入语读者的阅读习惯,照顾到译入语的句式特点,译者通常

在翻译时,将原文中某些词删去,做到行文流畅。如:When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

译文(1): 如果气压低,沸点就低。

译文(2): 气压低,沸点就低。

很显然,译文(2)即便省去了原文中表示逻辑关系的词,但并不影响读者理解,同时也避免了表达累赘,更符合中国人习惯。

断句法:即译者将原文内容拆开,改成多个符合译文表达习惯的短句。这样可以使译文

层次分明,语气连贯,逻辑清晰,重点突出,便于读者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor. 译文: 如果把电源接错,就会损坏电动机。译文将原文主语名词性短语上升到从句的位置,将其翻译成一个独立的条件句,这样使得译文内容更加明确,逻辑更加清晰。

重构法:通常在处理英语长句时,译者并不受原文句子结构顺序的约束。而是在理解原文内容和逻辑的基础上,打乱原文句子顺序,统筹全局使译文表达符合习惯。例:When a flash of light falls on the retina, the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second―after the actual light has ceased. 译文:如果一束光线落到视网膜上,即使实际光线停止照射,光线的印象还将在人的大脑中继续停留约1/10秒的时间。原文由when引导的状语从句实际上是表示隐含的条件关系。译文打破原句的顺序,将条件句放在句子最前面。这正符合中国人的表达习惯,读者理解起来也毫不费力。

四、小结

科技英语翻译是有律可循的。根据科技文体的特点,译者要遵循真实准确,高度逻辑的原则,适宜地采取多种翻译方法以达到科技交流传播的目的。

参考文献:

[1]刘必庆.文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.