首页 > 文章中心 > 有创意的广告词

有创意的广告词

有创意的广告词

有创意的广告词范文第1篇

1、享受触手可及,有它相伴,寂寞成为一种格调,时光变得妙不可言。

2、魅力非同凡响,一束玫瑰,几盏烛光,爱情会在它的醇香中悄然来临。

3、魅力绽放奢华感受,无论我们相隔多远,彼此却都能感觉这满满一杯浓浓情意。

(来源:文章屋网 )

有创意的广告词范文第2篇

香动女人情,醉于百花心。(“花卉超市”广告词)

月柔伴秋风,团圆情意浓。(“月饼”企业广告词)

每次享用佳洁士,每天伴你过佳节。(“佳洁士牙膏”广告词)

不老的心,无私的爱。(“爱心公益行动”宣传语)

踏上爱情的海洋去远航。(“情感类节目”广告词)

把握人生,沟通世界。(手机广告词)

时刻准备着,美丽不打折。(女人用品专卖店广告词)

魅力空间,创意无限。(时尚创意节目广告词)

一生追随,无怨无悔。(企业广告词)

自始至衷,有你感动。(“情感”节目广告词)

美好滋味,自己体会。(“快餐店”广告词)

壮志在心头,好运伴我走。(“鞋业公司”广告词)

自我自主,任你摆步。(“运动鞋”产品广告词)

朋友一齐干杯,知己为我而醉。(酒企业广告词)

新歌速递,快乐知己。(音乐广播广告词)

迎客途中,“松”温旧梦。(“迎客松”香烟广告词)

有主张,不夸张。(“服饰”公司广告词)

品味牛奶心,感悟草原情。(“牛奶”企业广告词)

岁月情,随“乐”心。(音乐节目广告词)

千里始于足,从“心”开始。(鞋业公司广告词)

让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。(“梦想中国”节目广告词)

有主张,不夸张。(“服饰”公司广告词)

钻”心“石”智(钻石广告词)

你的希望,我的可能。(企业广告词)

感受阳光,给予希望。(“希望工程”宣传语)

有酸有甜,有“自”有味。(优酸乳广告词)

幸福女人,钻石人生。(“钻石”广告词)

畅饮杯中往事。(“酒企业”广告词)

相同的选择,不同的期待。(超市,商场广告词)

营养作主,我行我素。(“绿色蔬菜”广告词)

咀嚼老歌,回味经典。(音乐广播广告词)

把握人生,沟通世界。(手机广告词) 新歌速递,快乐知己。(音乐广播广告词)

时刻准备着,美丽不打折。(女人用品专卖店广告词)

魅力空间,创意无限。(时尚创意节目广告词)

一生追随,无怨无悔。(企业广告词)

自始至衷,有你感动。(“情感”节目广告词)

美好滋味,自己体会。(“快餐店”广告词)

壮志在心头,好运伴我走。(“鞋业公司”广告词)

自我自主,任你摆步。(“运动鞋”产品广告词)

朋友一齐干杯,知己为我而醉。(酒企业广告词)

千里始于足,从“心”开始。(鞋业公司广告词)

让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。(“梦想中国”节目广告词)

品味迎客松,独领中国风。(“迎客松”香烟广告词)

无所不动,无处不在。

我动故我在。(“运动系列产品”广告词)

开启欢乐时刻,收获美好时光。(“美好时光食品”广告词)

有创意的广告词范文第3篇

1.从产品或者服务定位来提炼关键词我们可以从产品本身出来,研究产品的名称、包装、商标、制作工艺、独特的使用方法、价格等方面,从中寻找到能区别于其它竞争对手的信息来形成创意概念;也可以从产品或者服务的间接因素,如产品或者服务的历史、无法获得该产品或者服务而产生的不良后果等来思考创意概念。2.从消费者的利益角度考虑来提炼关键词产品能提供的利益是产品与消费者最直接的关联,所以我们可以从消费者需求角度出发,寻找产品功能与消费者需求的利益点。如:产品的便利、产品的娱乐、产品彰显身份的功能、产品的安全功能等。3.从市场的特征来提炼关键词在产品的生命周期中,分为产品导入期、产品成长期、产品成熟期、产品衰退期等阶段。根据不同阶段的市场特点,结合市场上竞争品牌的特点,找到能够表现产品独特的、有差异化的创意概念。这样的创意概念针对性更强,更易造就产品个性。4.从品牌利益的角度提炼关键词现代生活的消费,不仅仅是针对商品符号,即能指的消费,更是针对商品意义,即所指的消费。正如美国学者J•伯德利亚尔指出的:“现代社会的消费实际上已经超出了实际需求,变成了符号化的物品、符号化的服务中所蕴涵的‘意义’的消费。”这时候,品牌利益,即品牌独特的价值体验就显得尤为重要。品牌利益依赖于消费者对于品牌的整体认知。例如,是什么把阿迪达斯和耐克、宝马和奔驰、伊利和蒙牛、可口可乐和百事可乐区分开来?就是广告所表现出来的所指。从产品利益上来看,它们几乎相差无几。在商品同质化严重的时代,产品以外的品牌形象成为了消费者追求的重要价值。

创意概念的思维

创意是广告的灵魂,因此,创造性思维在广告创作中是必不可少的;但广告又是目的性很强的活动,必须符合广告战略的要求,所以严谨、准确的分析又是使广告能够达到目的的前提条件。1.分析思维当年的大众金龟车在美国市场上销路不佳,伯恩巴克通过分析市场环境发现:美国很富裕,大部分人都迷恋豪华的大型车,他们对这种来自德国的小型车嗤之以鼻,但是大型车也有一些类似于“停车难、耗油”等无法避免的缺陷。再通过对产品自身的分析,伯恩巴克在创作广告的时候,既认同美国消费者对金龟车看法的同时,巧妙地将金龟车小的特点转化为“停车容易、大街小巷无阻拦、维修保养容易、不过时、冬天开车很容易”等优点,这些都是美国人喜欢的大型车所没有的并且是他们梦寐以求的“优点”,并提炼出了“想想还是小的好”的广告概念。在这一概念的指导下,创作出“柠檬篇”“送葬车队”等一个系列的优秀广告,最终成功打开了美国市场。由此可见,广告策略和市场环境的分析对于创意概念的最终确立具有最直接和重要的影响。任何广告的最终目的都不是为了表现设计者的艺术造诣,而是为广告主赢得市场和获得利润。基于此,创意概念的挖掘的第一步就是运用严谨、理性的分析思维。分析思维也叫逻辑思维,是指经过仔细研究、逐步分析,最后得出明确结论的思维方式。只有通过逻辑思维,人们才能达到对具体对象的本质把握,进而认识客观世界。在提炼创意概念的过程中,分析性的思维导向是基础和根本,即通过理性的寻找和发现保证概念的准确性。2.创造性思维奥格威在他著名的“神灯”法则里面有这样一条戒律:若你的广告基础不是上乘的创意,它必遭失败。创意概念作为整个广告活动的指导核心,它的创意性是否够强将会影响广告表现及一系列广告推广活动的效果。相对于表现形式上的创新,概念上的创新则更有内涵和影响力,其流传时间也更为久远。绝对伏特加的广告一反传统烈酒使用美女、硬汉作为广告诉求点的套路,创造性地将“ABSOLUT”(绝对)这个具有双重意思的词作为了广告的核心概念。在广告表现上,大胆地将造型并不算出众的酒瓶作为画面的主角,并在画面下方加一行两个词的英文以“ABSOLUT”为首词,并以一个表示品质的词居次,如“完美”或“澄清”。更重要的是,在接下来的几十年时间里,以“绝对××”这个创意概念延伸出了包括重要社会事件、文化现象在内的几百种“绝对”创意。在这个大创意的思维下,坚持同一主题和统一的表现形式,从未加以改变,从而形成了具有丰富文化内涵和颇具规模效应的系列广告活动,这种与视觉关联的标题措词与引发的奇想赋予了广告无穷的魅力和奥妙。从该案例可以看出,一个具有创意的好概念,也称为大创意,是能够为以后的广告表现创意提供足够大的含量和容量的,有纵深发展和横向拓展的表现空间。在好概念的指引下,系列广告作品具备了整体性和一体化的特点,在市场上更容易形成系列效应和规模优势,并禁得起时间的考验。创造性思维就是以独特新颖的方式解决问题的认识过程,通过个体强烈创新意识的指导,突破旧思路把现存的信息重新组合,使旧元素得到组合、扩展与升华,从而得出新概念、新理论、新产品的高级思维活动。每一个优秀的创意概念的形成都不是单独一种思维形式的作用,而是以逻辑思维和创造性思维这两种为主的多种思维形式在共同起作用,只有这样才能挖掘出准确而富有创意的概念。

广告创意概念探究的意义

有创意的广告词范文第4篇

关键词: 英文广告 语言特点 修辞 翻译

广告,就是将公众注意力引向某事物的一种宣传活动,它是商品经济发达、信息充斥社会的必然产物。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展为一种规范化的专用语言,并形成了它自己独特的语言风格和特点。一方面,它在语言表达上引人入胜、说服力强,赋予广告以很强的可读性和吸引力。另一方面,其修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。另外,广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、朗朗上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味、经久不忘的效果。因此,我们在翻译英文广告时,应该对英文广告的语言特点进行必要的分析和研究,并要熟悉和掌握广告翻译的一些技巧和方法。本文在分析英文广告的词汇、语法、修辞等语言特点基础上,探讨了一些英文广告翻译的基本方法和策略,希望能对英文广告的翻译提供些帮助。

一、英文广告的语言特点

1.英文广告的词汇特点

为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁明了的常用词汇。如普通通名词、单音节词、动词等,并且这些词汇也往往多是日常生活中使用频率非常高的词汇。在外国商场或商店常见的广告语“Buy one pair,get one free.(买一赠一)”就是使用普通动词的一个典型例子。

大量使用形容词也是英语广告语言的一大特色。英文广告里面往往会较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等内容,从而给产品宣传增添色彩。有些商家为了推销商品,还会采用大量的评价性的、夸张的褒义形容词来美化所述商品,加强描述性和吸引力,或用形容词的比较级和最高级与其他产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。例如,某一香烟品牌的广告语是这样表述的:“Internationally acknowledged to be the finest cigarette in the world.(世界上公认最好的香烟)”。在这句广告语中,褒义形容词最高级形式“the finest”非常具有吸引力,令读者相信这是一个事实性的陈述,因此人们对该品牌的兴趣也会很容易被调动起来。

为了达到最佳的宣传效果,英文的广告也会使用各种人称代词。第一人称是从广告商(公司)的角度出发,往往给人的感觉比较正式;第二人称是以消费者为焦点和重心,能够带给他们一种参与感;第三人称“他”或“她”,以第三者的经历来谈及对产品的看法,或作为产品代言人,对产品作描述和肯定的陈述,从而为消费者提供一个参考对象,间接地确立了他们对产品的可信度。例如《泰晤士报》的广告语是这样说的:“We take no pride in prejudice.”它的意思是,“对于有失偏见的报道,我们并不引以为自豪”。这家国际知名报纸的广告语中用了第一人称“we”,一方面,让人觉得用语正式、表达稳重,易于为“泰晤士报”树立良好的形象;另一方面,也增强了读者对报纸的信任感,相信这家报纸上面的报道是客观公正的,从而达到了宣传的效果。

另外,广告商为了强调其产品的特色或优势,增加表达效果,还经常在英文广告中创造或杜撰一些新词、怪词,这些新不仅能满足消费者追求新潮、标榜个新的心理,起到意想不到的效果,而且能给人们留下新奇特别的印象,具有很强的记忆价值。而根据心理学理论,新创造的词汇会更容易使消费者联想到产品的独创性,可以加强广告的新鲜感,使广告更具有吸引力。例如,“What can be delisher than fisher.”是一句英文钓鱼广告,而delisher是谐delicious之音杜撰出来的,该新词非常生动,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣,增强了广告的记忆价值。

2.英文广告的句法特点

在广告创作领域有个著名的”KISS”原则,即“keep it simple and sweet”,它是广告文案写作重要原则之一。当代商品经济社会竞争激烈,铺天盖地的宣传广告随之而来,对广告受众采取“一语中的”或“一目了然”的方式强化其记忆或认同感,可以达到强化认知甚至全盘接受,从而在有限的时间、空间内达到最佳效果,这在广告宣传中是相当重要的。因此,英文广告通常会大量使用简短有力的简单句、省略句、祈使句、疑问句等,这样既达到了节约广告的有限空间和省钱的目的,又会使人一目了然,从而给消费者留下深刻的印象。首先,英语广告往往会偏爱简单句,用尽可能少的版面有效地传达信息,以唤起读者的购买欲。例如:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传)。这则广告就是一句典型的简单句,看上去简洁有力,具有高度可读性,使读者能一目了然,从而最大限度地吸引读者。其次,为了达到促销的目的,英语广告多使用鼓动性语言,以增强其说服力,而祈使句本身含有请求、号召、劝告人们做某事的意义,为此常被用于英语广告之中。例如:Ask any one who owns one. (汽车广告语)。另外,省略句在英语广告中也比比皆是,省略的成分往往不但不会影响信息的传递,反而使得关键词更加突出,语言表达更加凝练达意,节奏感强。例如NEC公司的广告语:Empowered by Innovation.(锐意进取,开拓创新)。这里的“Empowered by Innovation”是指用创新推动技术进步和企业创新的意思,说明这家公司的特点是不断进取,重视创新。尽管这句广告语的主语及相关信息被省去了,但是突出和强调了企业的内涵和特征,有效地达到了宣传的目的。此外,英语广告语言还常用问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。例如,乌发乳广告“Are you going grey too early?”(您的乌发过早变白了吗?),此句表达的口气关切诚恳,令消费者乐于接受,从而引发对产品的兴趣。

3.英文广告的修辞特点

修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达内容给人以深刻印象的有效手段。修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。成功的广告英语,其修辞往往都会运用得恰到好处。语言不仅优美、和谐、生动、简洁、幽默,而且使人过目不忘、回味无穷,能使广告宣传起到事半功倍的效果,从而给消费者留下深刻的印象。英语广告中的修辞手段主要包括排比、拟人、押韵、比喻、双关、仿拟等。

(1)排比

排比是把两个或两个以上的结构大体相同,内容相互联系的词组或句子排列成串,它可以使要表达的内容表现得更为突出、鲜明,层次更加清晰,节奏更为明快,以达到一种加强语势的效果。英语广告的语言中运用排比不仅能为产品宣传营造声势,而且读起来朗朗上口,富有节奏美。例如:“No problem too large. No business too small.(没有解决不了的大问题,没有不做的小生意――IBM广告)”中的“No...too...No...too...”形成排比结构,不仅看来整齐醒目,而且听来有节奏感。这则广告既表示了公司的实力,又表示了想顾客之所想的体谅精神,以及事无巨细的工作作风与实干精神。因此,排比手法在英文广告中的运用可以用来表示强调和层层深入,在文字上增强语势,从而使人印象深刻。

(2)拟人

拟人是赋予无生命的事物以人的思想感情和动作。广告文字的拟人化,赋予“物”以人类特有的言行或思想感情,增添了所宣传的商品的人情味,赋予产品以生命,增强了感染力和生动性,从而给读者一种亲切的感觉。例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest.( 和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息――“劳力士”手表广告)。这则广告用拟人的手法把“劳力士”手表人格化,并在句子的开头把它与“me(我)”作比较,强调了该手表“从不需要休息”的这一特征,这实际上也暗指“劳力士”手表走时精确,劲力十足,道出了与人的不同之处,恰恰是切中要害地渲染了它的优点和性能,使其形象更加生动、鲜明,从而给人们留下了深刻的印象。

(3)押韵

押韵修辞手段常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成,而英语广告中使用的押韵常为头韵和尾韵两种,这样的广告词极富节奏感,令人印象深刻,从而打动消费者,刺激其购物欲望。由于西方国家的人们生活节奏很快,广告宣传要想抓住他们百忙中的一瞥,就必须要有很强的吸引力,而押韵恰好具有语音悦耳、节奏感强的特点。因此,押韵词在英文广告中的使用就是一种十分有效的手段。例如,一则索尼音响的广告是这样表达的:“Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高享受,高时尚,只来自索尼)”。在这则短短的广告语中,Hi重复了三次,并且fi,fun,fashion三个词的首字母都是f,押韵的修辞手法在这里被发挥得淋漓尽致,使得索尼的广告宣传富有节奏,并且读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳,容易记忆,从而有效地达到了宣传的目的。

(4)比喻

比喻是常见的修辞格,它能使深奥的东西变得浅显易懂,能使事物生动形象。比喻有很多种形式,其中明喻和暗喻是广告英语中最常见的两种。明喻是指本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。如一则服装英文广告是这样表述的:“Light as a breeze,soft as a cloud.(轻如微风,柔如云彩)”。该广告语用明喻的方法描绘了衣服质地的轻柔及穿上之后飘逸的感觉,并使人产生一种清晰而具体的联想,从而赢得消费者的认同、信赖和喜爱,让人爱不释手,欲一“穿”为快。

暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有like或as的比喻”。如一则柯达胶卷的广告“Kodak is Olympic Color. (柯达,奥运的颜色)”。这是柯达胶卷为了1988年奥运所拍的广告,它把柯达胶卷和奥运会相喻。让人联想到奥运赛场紧张的气氛及瞬息万变、扣人心弦的赛事。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩刹那,不易捕捉,可是柯达不仅能精确,捕捉到每一个细节,并能以其良好的色彩及画面将每一个精彩的瞬间重现,且色彩传真无比,谁会不为之解囊呢?

(5)双关

双关也可以称之为文字游戏,它存在于语音、语义、词汇、句法等各个语言层面,可以使某些句子在特定的环境中具有表面的和隐含的双重意思。一般而言,英语里的双关可分为谐音双关和语义双关两种类型,前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达到双关效果。双关语作为一种修辞手段在广告中比较常见,为了增加广告的吸引力,广告制作者会挖空心思地追求新的创意,而巧妙的双关不仅使广告语言变得简洁生动、含蓄幽默,而且能激发读者联想,给人以回味和想象的余地,便于记忆,从而加深对商品的印象,极具促销作用。例如:英语中有一则“摩尔”品牌的香烟广告语是:“Ask for More.(摩尔香烟,多而不厌)”。此则英文广告虽然只有短短的三个词,却十分出色,它巧妙成功地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这则广告语一方面使人们很轻松地记住了商品的品牌(摩尔牌),另一方面又给人留下了一个印象:“再来一支,还吸摩尔。”从商业的角度上说,它既推销了自己的产品,表明其受欢迎的程度,又间接地刺激了消费者的购买欲望。

(6)仿拟

仿拟是把人们耳熟能详的词语、诗词、歌曲、格言、成语、谚语等进行仿造、点化,用以宣传品牌,扩大品牌的知名度。英语广告中的仿词大致可分为:改写(把谚语、熟语等改动一两个单词);谐音(把被仿词中的某个词或语素用同音或音近的字代替形成新的仿词);换字(改换被仿词的某一个字或单词形成新的仿词。此类仿词可以不考虑新仿词和被仿词之间的意义关系,只要新仿词能准确地传达出广告的新内容即可);仿调(模仿大家熟知的句子形式,来表达要说的内容)等类型。例如:日本丰田车的英文广告是“Where there is a way for car, there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)”。此广告语是仿英语的一则谚语“Where there is a will, there is a way.”,文字简明,内涵丰富,读起来顺口、悦耳,便于记忆传播,大大增强了广告的吸引力。

二、广告英语的翻译策略

广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。而与其他翻译不同的是,广告语言作为一种应用语言,其翻译应结合语言、营销及美学等方面的综合知识,并根据其具体内容和特点来选用适当的表达方式,即既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理,从而使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌,达到最大限度地吸引大众的注意力和关注度,从而达到推销商品的目的。一般而言,广告英语的翻译常用方法有以下四种。

1.直译

所谓直译,是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等信息和内容。在英文广告的翻译上,它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。例如,Challenge the limits.――挑战极限(三星广告);Winning the hearts of the world.――赢取天下心 (Air France法国航空公司)。从以上两个例子中可以看出,通过直译的方法,可以把产品广告的意图完整地表达了出来,达到了广告原创的目的。

2.意译

“意译”是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。在翻译过程中,它是一种比较自由、灵活的翻译手法,通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强。在英文广告的翻译中,对于不能或没有必要直译的就可以采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文贴切的语义表达出来。例如:“We care to provide service above and beyond the call of duty.”这是一家快递公司的英文广告语,如果按照字面理解可以直译成“我们愿意提供高于或超出责任感的服务”。这个直译的译文看上去忠实度的确比较高,在语义上、词义上甚至句式上均属对等的翻译,然而读上去却过于平淡、乏味,和广告的精辟、隽永的要求相差太远。如果我们根据这则广告所要表达的意思,把它意译成“殷勤有加,风雨不改”的话,那么广告语言的精炼简洁特点就会跃然纸上,而浓郁的广告味也便会扑面而来。虽然原文的句子结构形式已荡然无存,但是原广告词的精髓和深层意思却在译文中得以保留。因为对于一家快递公司而言,“殷勤有加,风雨不改”不正是所谓“高于或超出责任感的服务”的写照吗?

3.创译

创译,顾名思义,就是指在翻译过程中对原文进行重新加工和创造,所以从某种程度上来说已经基本脱离了翻译范畴。这里之所以称之为创译,是因为这些广告都有总所周知的英中对照的两个文本。其中文版本看上去与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,所以我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定的创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如著名的诺基亚英文广告语是“Connecting People”,而与之对应的译文却是“科技以人为本”。在这句译文中已经很难找到原文的蛛丝马迹了,即使让100位翻译家分头重新把它译成英文,出产的译文都不会是“Connecting People”。由此可见,这种英文广告的翻译已基本脱离了翻译的框架,属于重新创造的一类,其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子的精辟程度和可读性都不比原文差,而译文的意境往往还都比原文更深远。相反,如果译者不用创译的手法,而用直译的方法,把其译为“联系大众”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发消费者的购买欲望。

4.增译

所谓增译,就是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。例如劳力士的广告是这样表述的:“You’re at 35,000 feet.Your head is in New York.Your heart is in Paris.Your Rolex can be in both places at once.(身在35 000的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中……唯你的劳力士可两地兼容)”,其中译文中的“浪漫”是原文中不存在的信息。倘若把“Your heart is in Paris.”直译成“心系巴黎”,忠实程度会大大提高,译文也会更加简洁。但这样的直译对于东方的读者来说,要经过一番拐弯抹角,才能体会得到广告人的“良苦用心”。而在信息爆炸的现代社会,人们一般是不会去仔细琢磨一则广告的深层含义或言外之意的。但讲到巴黎,自然会让人联想到充满浓厚艺术氛围的巴黎文化、引领世界潮流的巴黎时装和香水,以及多情的法兰西女郎,等等。毫无疑问,在译文中加入“浪漫”,其意境更加深远、内容更加贴切,广告味更加浓郁。

另外,增译是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四字通常能表达丰富的涵义。又由于中国人在广告写作或翻译上对这类取之不尽的四字成语情有独钟,以及喜欢不时地用点对偶、押韵等修辞技巧,故往往会在完成语义上已经非常完美的译文后再来点锦上添花,增加一个四字成语,使之成为对偶或押韵的句式。例如,韩国现代汽车的广告语“Prepare to want one.”的译文是“众望所归,翘首以待”。很显然,译文中的“众望所归”是属于无中生有的翻译。虽然从语义上讲,省之无过,但增之也无伤大雅;而从可读性上讲,添上后者的确更加朗朗上口。

三、结语

广告英语的语言丰富多彩,新颖活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译的译文表达地道、得体、自然。另外,广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为消费中心,投其所好,促其购买。虽然说这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的,但是我们必须要清楚地认识到,广告的翻译无论在什么情况下都需要忠实于原文。如果翻译时不忠实原文,乱用一些翻译技巧,尤其是滥用创译和增译,增添原本没有的虚假信息,便会使译入语广告有商业欺骗之嫌。在任何法治的社会,这都有可能引发法律诉讼。

参考文献:

[1]陈春莲.浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧[J].科技英语学习,2007,(7):35-36.

[2]陈定安.翻译精要[M].北京:中国青年出版社,2004.

[3]陈,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.

[4]陈孝静,赵戈屏.仿译与创译:英文广告仿拟翻译[J].科技英语学习,2007,(12):50-53.

[5]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004,(1):75-80.

[6]贺学耘,谭晓丽.广告翻译:形式美与语用功能的再现[J].上海翻译,2007,(4):35-37.

[7]蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994,(5):38-41.

[8]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,(6):64-69.

[9]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001,(9):48-51.

[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997,(5):24-26.

[11]王述文.综合汉英翻译教程[M].北京:国防工业出版社,2010.

有创意的广告词范文第5篇

[关键词] 广告 词汇 修辞 艺术魅力 商业推销

随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。广告的职能是用最吸引人的方式介绍一个商品的质量,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,英语论文并立即产生购买它的欲望。这就决定了广告英语必须达到迅速影响和劝告的作用。广告英语这种通过表意和移情而实现劝说功能的语言,同讲究生动形象、含蓄蕴藉与追求各种艺术效果的文学语言相比,以及同讲究真实、简明的新闻报道语言相比,可以说具有奇特的语言形式和文体特点。

一、广告文字创作的重要特征

1.文字新颖醒目,刺激记忆,促进销售。

2.重复—成功广告之秘诀(不论是广告的重复出现,还是广告文字中的运用重复修辞手段)。

3.文字简单—有时人们并不一定想阅读广告,因此,广告则必须迅即表述其信息内容,不可浪费语言文字。字词、句子、段落的简短有助于阐明信息,使之易于阅读,接受。

4.文字通俗易懂,涵义明确—如果读者迟疑在某一不认识的字前,该广告自然失去了应有的注意力。因此,广告文字语言须通俗易懂,涵义明确,不可用深奥难解,涵义模糊之词。

二、广告英语的用词特点

1.作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。如:

different countries different languages different customs one level of comfort, worldwide(一家航空公司的广告)。动词多用短音节的最常用的词,比较上口。

2.模拟创造新词。为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,借以标新立异,吸引顾客按照英语的构词规律,毕业论文造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地加强广告的新奇和生动,也增强吸引力。广告英语生造新词主要在以下几个方面:

(1)错拼。在英国随处可见这样的广告:drinka pinta milk a day这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:drink a pint of milk a day。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milk has gone up.连报纸上也说pinta has gone up。有些广告文甚至给pinta加上了’s,变成了复数形式.

(2)造字。例如:the orangemostest drink in the world.这是一条饮料广告。”orangemostest”来源于orange——most —— est,其中most与est都表示形容词的最高级,在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量, 高纯度,高⋯⋯”给人丰富的联想。3 .借用外来词。英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。在广告英语中,使用得最多的外来语是法语和西班牙语. 如:

(1)bon voyage(一路平安)常用作香水牌号。因为法国以生产香水和化妆品著称于世, 所以美容品中加上一点法语会增强这些商品的价值。

(2)perrier——.with added .je ne sais quoi 这是一则介绍法国软饮料的广告

“je ne sais quoi”是一句法语意为“i don’t know what”这里使用简单的法语,既增强了消费者对此饮料的好奇,又增添了它的正宗法国风味。

4.运用复合词。用复合词的构成较灵活、有新异感,故广告英语中复合词用得很多。像color-freshness颜色鲜艳,fragrant-aroma香气馥郁,top-quality bulbs高品质灯泡,up-to-the-minute fashion最新款式的服装,line-dry一晾就干,shining-clean净亮,quickfrozen food速冻食品。

5.大量形容词的使用。在广告英语中使用频率最高的是形容词.而且大都是评价性形容词及其比较级和最高级形式。广告英语中的形容词按其修饰的内容可分为两大类:一类是提供情况,为顾客介绍商品的各种性能;另一类是对商品作主观评价,这类形容词有强烈的赞扬性和感情色彩,硕士论文称之为评价性形容词(evaluative adjectives ) ,如good , real . beautiful , delicious , true , fresh , mar-velour,wonderful, super, special, big, large, oversized.)等都是评价性形容词。为了推销商品,广告商们自然要对商品进行粉饰美化,那么最能打动人心的词汇就是评价性形容词。

what a good time for a good taste of a kent?——kent 烟why our special teas make your precious moments even more precious?——lipton 茶

三、广告英语的修辞特点

广告中常用的修辞手法有:双关、排比、比喻、押韵、拟人、夸张、设问等。现分别举例如下:

1.双关(pun)。双关就是有意识地利用语言中的同音异义或一词多义现象使一句话产生两层不同的意思,即“一语双关”例如:

相关期刊更多

中华妇幼临床医学

统计源期刊 审核时间1-3个月

中华人民共和国国家卫生健康委员会

中国烧伤创疡

部级期刊 审核时间1个月内

国家卫生健康委员会

城市地理

省级期刊 审核时间1个月内

重庆市规划和自然资源局