首页 > 文章中心 > 美发名字

美发名字

美发名字范文第1篇

于2020年9月10日晚上黄金时间在央视一套收看《闪亮的名字——2020最美教师仪式》特别节目,在此你会有怎么样的感想,下面就是小编给大家带来的2020组织收看《闪亮的名字—2020最美教师仪式》观后感范文,但愿对你有借鉴作用!

《闪亮的名字—2020最美教师仪式》观后感一看完《中央电视台2020寻找最美教师颁奖典礼晚会》,我已被感动得泣不成声,纸巾在我面前丢了一大堆。六岁的儿子看着泪流满面的我,不解的问:“妈妈,你怎么了?”“做老师真好!”“你不是说做老师很累吗?你看你天天有作业,每天我都睡觉了你的作业还没做完呢?”“不,做老师真的很好。”节目中的最美教师们带给我的不仅仅是感动,还让我感受到了知足的快乐,感悟到做老师的幸福。

最美乡村教师中有年近七旬的朱敏才、孙丽娜夫妇,他们用“小草”的精神,鼓舞着贫困山区的孩子,他们本该享受退休后的天伦之乐,却用毕生的余热照亮了山区孩子的心灵;有凭着理想和毅力在讲台上站立了2019年的残疾老师曾维奋,他用自己的行动告诉了学生‘无论遇到怎样的困难,都要勇敢的去面对’,为学生树立生活的榜样,站着不仅是一种姿态,更是一种精神,是一种无所畏惧奋不顾身的精神;有2019年间踏着一条山路、14座山,为亚俄乡古寨的孩子铺出未来希望之路的王偏初老师;还有四世同堂的教师世家,70年间从幼儿园到高中有20人为教育事业奉献着。

最美乡村教师之所以“美”,是因为他们有自己坚定的理想,有不怕苦、不怕累、不放弃、不服输的精神。他们用自己的执着和博爱谱写了人间大爱,印证了平凡中的非凡,普通中的崇高。

我也是一位乡村教师,我的工作环境却比他们好很多,我也会在工作中遇到各种各样的困难,当困难解决不了的时候,我很气馁很怀疑自己的能力,甚至怀疑自己选择这份工作的由衷。但看了他们的事迹后,我觉得自己很渺小,我用在与孩子交流的时间太少,所以我的孩子们没有那么亲近我。我感到工作的压力,只因我的内心不够强大,我想临阵脱逃,只因为我缺乏足够的勇气,我感到不厌其烦,只因为自己没有事事亲为,巨细无遗的耐心。最美乡村教师们给我传递的正能量,让我的心灵受到了洗礼,坚定了将爱进行到底的决心。

当颁奖嘉宾和现场的孩子们齐声向最美乡村教师问声“老师好!”的时候,每位老师都热泪盈眶,这不是简单的问候,是一种尊重、一种认可。我相信此刻站在领奖台的老师们,都感受到了职业带来的幸福,也都会感慨“做一位老师真好”!

是的!做一位老师真好。当我走在街上遇到玩耍的孩子们,他们立刻停止游戏恭敬地问声“老师好”的时候;当我放学时走到校门口,家长们问声“老师好”的时候;当我流连在热闹的商场,已经参加工作了学生问声“老师好”的时候,……,我感受到了做老师的快乐,感受作为教师独有的幸福,只因你有一个孩子而我却有许许多多爱着我和我爱的孩子们。

《闪亮的名字—2020最美教师仪式》观后感二中国古代大教育家孔子在《学记》中曾说过“亲其师,信其道”,此乃中国教坛上的一句古训。在教育中,孔子主张对学生施以“仁爱”,就像“最美教师”说的我们学校没有大楼,没有大师,但不能没有大爱。爱与责任是教育永恒的灵魂。我们要做一个温柔的严师,用充满爱意的语言来严格要求我们的学生。

继我校开展向“最美教师”学习的活动后,我们进行了深刻的思考和激烈的讨论。我觉得,我们学校的每个教师,其实也都是最美教师。

如何让老师做学生的“良师益友”?

我们学校老师一直贯彻校长提出的“以校为家”的精神,使老师具有奉献精神和主人翁意识。老师每天早上从6点30分到晚上的9点30分长达15个小时的工作时间,超负荷的工作量使得许多老师腰酸背痛,心力憔悴,有的甚至连生病了,都不愿把学生的课落下,不愿请长假休息。这样我们和学生的接触时间就更多了。就是这种精神让老师和学生在一起的时间更多,更亲近,关系更融洽,达到了“和谐校园”的氛围。

近日,我办公室里的一位周老师,班级里的一位学生突然回家。在未联系上的情况下,调了课。自费开车去学生老家,找到学生后才放心的回校。在开车途中因心急超速而被罚了款,也是不埋怨不抱怨,因为这是一个老师应尽的职责。

前段时间,我们办公室的同事一起聚餐。聚餐前,也不忘记在餐厅附近的网吧里转一圈,看看有没有学校的学生在网吧里。

以上的例子比比皆是,在我身边感人事迹也频繁出现,这也是我们学校老师在教育教学中一贯的风格,也是我们学校“全程启迪,规范管理”的正确理念。

对于学生,我们早已忘记了自己严肃的教师形象。改而为之的是更为和谐,更为温馨的笑容。我们不愿让学生的笑容,在经过我们身边后消失了。我们放下严肃,以微笑对之。一个微不足道的微笑,一个亲切的问候,均可让我们的学生感受到老师爱。

孔子说过:“三人行,必有我师”。出了课堂,我和学生之间便是好朋友。经常促膝长谈,学生会对我非常的信任,谈在学校的学习,学校的生活,有时甚至个人感情的问题。学生会将他所遇到的问题遇到的迷惑说出来给我听。其实,我们经常说某个班的哪个学生真的很调皮很难教,现在的学生怎么越来越难教,诸如此类的埋怨一大堆。并非如此,用心做最好,用心用行动去感化他们。

记得有次去班里督班,大家都说这个班的某个学生很难管。起初我很害怕,怕自己管理不好。刚开始,是感觉这学生很桀骜不驯,很难教。课后我把他叫到办公室跟他进行交流谈心,我告诉他以后有什么问题可以到办公室找我沟通,不经意的一次,他到办公室找我,看见我在玩魔方,他也很感兴趣,便叫我教他如何拼好魔方。从那以后,我感觉他看我的眼神都两样了。在我的课上,就再也没有以前那么调皮了。

如何让学生做一个“业精于勤,行成于思”的工程人?

我们坚持“引领技术,成就未来”的校训。做为一名实训教师,我们坚持理实一体化。做双师型的优秀教师,也切实的在做。理论讲完,马上实践。实践中有不明白的又讲理论。在理论中学习技术,在技术中掌握理论。让学生可以更快的掌握技术和理论知识。让他们能在毕业以后找到一份好的工作。

我们每个老师均至少订阅关于自己教学的期刊杂志两本。以提高自己的专业水平和最新技术的各类信息。以保证能把最新的技术和最新的理念教给学生。我还坚持每个月自己买两本书认真学习,以确保自己的技术能提升到更高的层次,能有更全面的知识。就好比只有教师自身有一桶水,才能保证学生有一杯水。

我们甚至放弃本应休息的星期六,为学生开设兴趣班。为学生提供平台。对他们进行专项的技术指导、技术培训、理论强化。以提高学生的动手操作能力。

《闪亮的名字—2020最美教师仪式》观后感三教师是一门职业,却是一门及其特殊的职业。从事教师这份职业,如果单单为养家糊口或是锦衣玉食,都不是合格的老师。人类之所有不断发展,不外乎“学习”两个字。从有了教师职业开始,人类进步的脚步无疑大大加快,孩子们总能站在巨人的肩膀上眺望未来,世世代代生生不息。对于孩子的培养,党员教师无疑在教育教学中要发挥示范引领作用。为此,党员教师应做好四方面的储备:

一、“做好教师,要有理想信念。”

中国是中国共产党领导的社会主义国家,我们要实现全面小康、实现中华民族伟大复兴、实现中国梦,必须依靠德才兼备人才,人才需教师培养。党员教师在教师群体中首先要树立理想信念,把对马克思主义的信仰、新时期中国特色社会主义思想和教师的初心结合,牢记党员和教师的使命,为国为民输送实现中国梦的生力军。

二、“做好教师,要有道德情操。”

“ 立德树人”是党和国家对于教师职业的根本要求。“立德树人”首先教师自己要有高尚的道德情操,树立自身的社会主义核心价值观体系,言传身教,守住一方净土。党员教师需修身先修心,修身先修行,“非宁静无以致远”,不静心何以育良才?

三、“做好教师,要有扎实学识。”

教师虽不一定要“学富五车,才高八斗”,但必须有扎实的学科知识,练就过硬的教育教学能力。好手艺才能出好的作品,有扎实学识的教师才能培养出国之栋梁。

四、“做好教师,要有仁爱之心。”

师者仁心,爱生如子却不足取。教师对学生的教育胜过父母对孩子教育的地方,是教师用自己专业的育人手段在关爱学生,悉心呵护着孩子的成长,没有溺爱和娇惯。

“师者,所以传道、授业、解惑也。”这是古人对教师职业的理解。现在的教师,除了“传道、授业、解惑”这三项职能以外,每位教师要不忘教育初心,要秉承理想信念、大德高义、渊博学识,为国家、民族、社会培养合格公民和栋梁之才。

《闪亮的名字—2020最美教师仪式》观后感四疫情暴发后,面对这场没有硝烟的战争,面对躲在暗处的的“疫魔”,面对疯狂无情的病毒,广大义务工作者纷纷请缨参战,表现出救死扶伤、医者仁心的职业精神,不畏凶险、勇往直前的牺牲精神。夫妻并肩作战、父子(女)共同抗疫、推迟婚期请战、退休再返战场……

曾提到,实现中华民族伟大复兴的中国梦,广大青年生逢其时,重任在肩。对职业院校的学生来说,在新时代要进一步坚守忠诚为国、坚定理想信念、坚持求真务实,以新时代应有的责任担当精神,奋力拼搏去实现人生价值和社会价值。

在疫情防控中我们自身遵守规章制度、公序良德,为人师表、行为示范,用良好的人格与优秀的品行感染学生。在疫情防控中主动发声,加强网络话语权,使用微信、QQ、学习通等网络平台与学生加强联系,把握学生生活及学习具体情况与思想动态,正面引导,传播抗疫正能量,让他们真正明白什么是时代使命与社会责任担当。

在这次抗击疫情中,各地涌现的先进事迹、先进人物值得我们党员学习。那些奋战在抗疫一线的白衣天使们,舍小家为大家,不顾防护物资匮乏,不顾感染的高风险性,冲锋在前。尤其是那些带头请战奔赴前线的党员医生和护士、那些被感染、治愈后又返回前线的医生和护士,他们的医者仁心、履职尽责、无私奉献让我深受感动。

平凡的语言,讲述了不平凡的事迹,他们不平凡的战疫历程,感受着一个个惊心动魄、扣人心弦、感人肺腑的瞬间,深深触动了我的内心。同时,感受着自己的幸福;对比之下,感觉到自己的不足和对有时产生抱怨的愧疚感。

通过学习抗疫精神,能够在今后的日子里,更加督促学生珍惜时光、刻苦学习、练就专业技能,筑牢职业精神,用青春梦想和实际行动助力疫情防控工作,诠释学子们的责任担当!

《闪亮的名字—2020最美教师仪式》观后感五

“2020寻找最美教师仪式,忘不了讲台前辛勤耕耘的身影,忘不了课堂上孜孜不倦的叮咛,忘不了课余时嘘寒问暖的关怀,忘不了离别时祝福期望的真情。他们的一言一行,一举一动深深地感动了我们。是什么让他们——最美的乡村教师在那样偏远的山区,落后的小村,缺氧的高原,人烟稀少的岛上,经受住生活条件的艰苦,教学环境的恶劣,工资待遇的低下,几十年如一日坚守那三尺讲台不离不弃呢?是孩子们强烈的求知欲望,让他们坚守那三尺讲台不离不弃。是他们内心深处助人的善念,让他们坚守那三尺讲台不离不弃。乡村“最美教师”身上印证了平凡中的非凡,普通中的崇高,为广大教师树立了可亲可敬的榜样。老师们通过撰写学习心得的形式来表达对“最美教师”的敬意。我要向“最美教师”学习:

第一是忠于职守、高度负责的精神。最美老师,美在责任。她们的责任心充分体现了对学生尽心、对工作尽职、对社会尽责的态度,充分体现了她们敢于负责,敢于担当的精神。向她们学习,就是要树立强烈的责任心和事业心,把岗位当作社会责任,把工作当作一种事业的追求,满腔热情的、全身心的投入各项工作,踏踏实实的干事,兢兢业业的工作,在平凡的岗位上做出不平凡的业绩。

第二是乐于助人、至善大爱的精神。最美教师,美在大爱。这种爱就是把学生真正放在自己的心里,对学生不嫌弃、不抛弃、不放弃,坚守着可以没有大师,没有大楼,但绝不能没有大爱的坚韧的信念和价值。向最美教师学习,就是要传承中华的美德,弘扬大爱精神,本着爱人民、爱社会、爱他人的博大情,扎扎实实的做好为群众服务的各项工作,努力把衢州打造成为充满爱心,人人向往的幸福之城。第三是甘于奉献、团结互助的精神。最美教师,美在团队。正是因为学校的这种团结互助的精神,才共同谱写了这曲感人的赞歌。向她们学习,就要增强大局观念,强化责任意识,强化团队精神,心往一处想,劲往一处使,强化工作的合力,为衢州两个崛起贡献智慧和力量。

美发名字范文第2篇

在文字产生后,名字也由单一的口语形式发展为口语、书面语两种形式。很多考古资料证明,一些原始社会的陶器中的符号,很多与早期人的名字有关,这些名字也可以说是我国最早的文字。

由于书面语的特殊地位,书面式的人名在中国文明史中占重要地位。因为作为载体的汉字自身就是一种复杂的文化现象,所以名字就与汉字结下了不解之缘,聪明智慧的中国人,在为自己起名字的时候,就常常充分考虑汉字的音、形、义等因素,从而使自己的名字既好听、好记、好看,又有一定的内涵和寓意,方寸之间尽显汉字魅力。

名字伴随着人的一生,每天被呼唤和使用,生活中名字不仅仅是一个人的代号,其中所包含的内容和含义不由自主地影响这个人的行为习惯。好的名字讲究音韵美、建筑美和寓意美,下面,笔者从音、形、义三个方面来简单谈一下中国人命名的基本原则。

从语音的角度,名字要富有音韵美

一个人的名字要朗朗上口,富有节奏感,这样容易被别人记住,给人以良好印象,忌用那些拗口的字。具体来说:

(一)要尽量避免出现双声、叠韵、叠音现象。

因为发音器官在发连音音节的时候比较困难,发出的音不那么流畅。双声指两个音节声母相同的联绵词(两个音节连缀成意而不能拆开的词),如玲珑、玉媛,叠韵指两个音节的“韵”相同的联绵词,如烂漫、窈窕,叠音词有三个或两个相同的音节相叠构成,如琪琪、康康、莉莉等。在我们起名字的时候,如李莉莉、李尼丽、南尼兰、孙存春等名字应尽量避免,因为这些名字发音时比较困难,发出的音不流畅,读起来很拗口。

(二)要讲究声调的变化。

现代汉语有阴平(一声)、阳平(二声)、上声(三声)、去声(四声)的抑扬顿挫,在命名中如果善加运用,名字读起来会朗朗上口,富有节奏感和音律美。以李姓为例,“李”属仄声(上声、去声),根据“平仄相间”的原则,如果是单字名,名字最好取平声(阴平、阳平)字,例如:李谦、李铭;如果是双字名,名字的第一个字最好是平声,第二个字最好是仄声,例如:李明慧、李恬静。

(三)巧妙利用同音字和谐音字。

起名时巧妙利用同音字、谐音字,常常可以收到含而不露、意在言外的效果。如曹雪芹的《红楼梦》,作者在为作品中的人物起名字的时候,就巧妙地利用了同音字、谐音字,从而收到了良好的美学效果。如元春、迎春、探春、惜春这四个人名,第一个字联起来就是“原应叹息”。我们看看她们的生活遭遇,的确是“原应叹息”的。再如他塑造的英莲是位命运坎坷的姑娘,是十分“应怜”的。

汉字中有很多同音字和谐音字,我们在起名字的时候,一定要注意这些同音字、谐音字可能引起的效果,好的同音、谐音,常含有美好的寓意,如姓“盛”的人取名“利”,姓名相合就是“胜利”的谐音,姓“苏”的人取名“籍”,姓名相合就是“书籍”的谐音。同音相谐的姓名,如“高健”谐“高见”、“程刚”谐“成钢”、“天心”谐“添新”,这些姓名含而不露、意在言外,使人感觉含蓄、不落俗套。

但有些同音字、谐音字,由于起名时不注意,就引起了很多不必要的麻烦。如李不私(谐音“不死”)、张武勇(谐音“无用”)、吴福(谐音“无福”)、吴寿(谐音“无寿”)、胡丽晶(“狐狸精”)等,听起来便让人不舒服或引起不好的联想。因此,起名时一定要考虑同音字和谐音字可能引起的联想。

从字形的角度,名字要彰显建筑美

汉字有不同的间架结构,字型结构有变化,名字写出来要看着匀称、和谐。具体来说:

(一)起名时要注意名字字形结构的变化。

汉字结构有上下、上中下、左右、左中右、包围、半包围等,命名时选字结构不要太单一。例如“李”姓为上下结构,命名时名字应尽量避免用上下结构,如“李杏朵”、“李宝昌”,“国”姓为包围结构,选择名字时应避免包围结构,如“国团圆”,“国四图”,又如其他姓名“纪经维”、“姚姗姗”、“宋宏宝”这些名字写起来略显单调,缺乏变化的美感,在书写时还可能影响人们对签名的识别。

(二)起名时要注意选择名字的笔画繁简搭配,避免过简或过繁。

名字写出来是让人看的,一个搭配和谐的名字会给人一种良好的视觉美感。相反,一个繁简不一,笔画多寡相差极大的名字则有可能使人在审美上造成倾斜,破坏人名所应有的整体协调性。姓氏笔画少者三两画,多者几十画,取名时对笔画较少的姓氏应尽量选择笔画较少的名字与之搭配。例如丁子凡、丁永昌、王元正,要比丁鹤缘、丁福德、王嘉、王熙震的视觉效果好。姓氏笔画较多的人,更要注意姓氏与名字的搭配,以免使人感到头重脚轻。例如戴已凡、戴子川、魏乐,就不如戴福、戴斌、魏源效果好。但像王一、丁已却过于单调,姓名显得不够厚重;雷德鑫则太过复杂,尤其在书写时难显和谐。

从字义的角度,名字要突出寓意美

我们在起名字的时候,要力求名字中富有好的期待、愿望、追求、理想等含义,例如:李世民,有济世泽民之义;李明哲,寓意拥有聪明的智慧;李子涵,寓意拥有光明的前途和博大的胸怀。又如“李东晓”,就含有天刚亮,晓风残月、东方欲晓之意,这里面就包含着父辈对他的殷切希望和良好的祝愿。

名字中常常含有一定的寓意,因此我们在起名字的时候,要尽量避免一些贱字、粗野字、狂傲字、贬义字等。例如狗娃儿、毛蛋儿、牛圈、霸天、万岁、世权、落魄、杨伟等字,因为,这些字,要么太粗太俗、要么太傲太霸、要么含有贬义和不好的谐音。

另外,起名时还要尽量避免冷僻字。

汉字数量有4万之多,但常用的只有3000字左右,有人喜欢命名时用生僻字以显示个性、才学,而名字作为人与人之间交往的符号,如果使用生僻字就很不方便交往。心理学研究表明,当大家对一个人的名字不认识或读不出时,会有一种不愉,甚至不愿与其交往,据心理学专家统计,用冷僻字命名的人,社交能力一般较差,其中80%的人性格孤僻。所以起名时要避免生僻字。

总之,中国人的姓名中蕴涵了丰富的文化内涵,我们在起名的时候,一定要仔细推敲、斟酌,使我们的名字既好听、好记、好看,又有一定的内涵和寓意,从而彰显中国姓名文化的独特魅力。

美发名字范文第3篇

关键词: 电影片名 翻译 美学

电影是一门艺术,而电影片名是一部电影精华的浓缩和灵魂所在。妙趣横生、独特新奇的电影片名能够吸引观众,增加票房收入。一部电影的受欢迎程度从某种意义上讲与电影片名或其译名有着密切的关系。因此,电影片名的翻译日益受到大家的重视,它的作用和重要性不容忽视。

1.英文电影片名特点

电影片名一方面是一种艺术形式,反映电影的文学价值,另一方面与票房挂钩,体现电影的商业价值,所以电影片名直接影响一部电影的成功与否。英文电影名称具备以下特点。

1.1片名通俗易懂,激起观众兴趣。

这一点与中文电影片名的特点相反,部分中文电影的名字不通过媒体的介绍,很难让观众对影片提前有个清晰的了解,例如《无极》、《无间道》等。英文电影的名称通常都很简单,但却透着玄机,能激发观众观看的热情。如True Lies(《真实的谎言》),观众一看电影片名就知道电影与一个谎言有关,然而什么样的谎言才称得上是“真实的谎言”?观众在看到这个电影名字的时候,首先脑海里就会出现这样的疑问,然后带着疑问和好奇观看影片。类似的影片还有很多,例如:Back to the Future(《回到未来》),No Turning Back(《背水一战》),The Sound of Music(《音乐之声》)等。

1.2片名融入俚语,增强电影吸引力。

电影片名融入俚语,一方面可以使观众感到亲切,另一方面可以达到影片想要的讽刺效果。One Flew over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest在英文中的引申意思就是“疯人院”,是对精神病院的蔑称,因此,它使用在电影片名中能让观众很容易就分清立场。再如,Slumdog Millionaire(《贫民窟的百万富翁》),“Slumdog”是对居住在贫民窟的人的蔑称,用在这里一是可以与后面的“millionaire”相对应,二是可以起到反讽的效果。

1.3片名以名称命名,一目了然。

欧美影片的片名中经常出现人名、地名、物名、地名,如,Pearl Harbor(《珍珠港》),只要有一定的历史知识,就不难知道影片的内容,很明显是与二战期间的珍珠港事件有关。另外,以地名作为电影片名的著名影片还有Casablanca(《北非谍影》),Roman Holiday(《罗马假日》),Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)等;人名,如Forrest Gump(《阿甘正传》),很明显电影的主线就是Forrest Gump,此外还有Emma(《艾玛》),Jane Eyre(《简爱》)等;物名,如Perfume(《香水》),影片就是讲述一个香水天才爱香水如痴直至心理变态的故事,此外还有 The Piano(《钢琴别恋》),The Net(《网络情缘》)。另外,还有一种情况,就是在片名中加入该人物(地点或物品)的特点。例如,Edward Scissorhands(《剪刀手爱德华》),Schindler’s List(《辛德勒的名单》),The Mask of Zorro(《佐罗的面具》)等。

1.4片名包含数字,预示剧情。

英文电影中数字出现的频率很高,而且都是实指,而非虚指。在此类命名方式的影片中,片名中的数字在剧中肯定会出现,或由剧中人物直接说出相关数字,或将数字一一历数,亦或是逐步通过剧情解释出来。这也许和西方人比较重视客观实际,且思维比较直线条的特点有关。[1]片名中包含数字的著名电影有Seven Deadly Sins(《七宗罪》),根据片名可以联想到天主教中的七种死罪,影片中离奇的连环杀人案,受害者都是死于这七宗罪其中的一种,因此,片名给了观众很好的提示;Ocean’s Eleven(《十一罗汉》)讲述的是十一个身怀绝技的神偷齐心完成一项惊险任务的故事;Six Days and Seven Nights(《六天七夜》)的剧情则是一男一女因飞机失事流落荒岛六天七夜但终以化险为夷。此外,还有很多具有此特点的电影名称,如大家都很熟悉的Twelve Angry Men(《十二怒汉》),The Six Sense(《第六感》),Eight Legged Freaks(《八脚怪》)等。

以上是英美电影片名的特点,我们可以看出它们重视的是简洁。由于文化的差异,中国的电影名称多数含有很深的含义,透露出丰厚的文化底蕴,例如《霸王别姬》、《千里走单骑》、《满城尽带黄金甲》等。因此外国电影要进入中国的市场就要重视片名的翻译。如何才能引起中国观众审美的共鸣,这就需要译者在电影名的翻译过程中,重视美学因素。

2.片名翻译的美学研究

“爱美是人的天性。人类所想所思,所作所为,无非是为了追求美创造美。艺术家所作的一切努力,就是在发现美,创造美,集中美,放大美。艺术美是艺术家在追求美得过程中的成果――创造性的劳动的结晶”。[2]在翻译的过程中融入美学因素,是很多著名学者翻译家所追求的。以古典美学和哲学为理论渊源而成长起来的中国传统文学翻译理论历来就重视审美效果。王宏印说:“哲学的而非科学的,美学而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。”[3]不只是在中国如此,在西方,美学在翻译中的运用也同样受到重视。奈达说过,翻译是一种技能,更是一种艺术。翻译美学被认为是一个“具有中国特色的,具有跨学科特点的有别于西方翻译理论模式的翻译理论学派”。[4]因此它广泛运用于具有浓重中国特色的文学翻译之中。

著名翻译学家许渊冲教授提出了文学翻译理论中的“三美”翻译原则,即“意美、音美、形美”,这是文学翻译的最高标准,也可以应用到英文电影片名的翻译之中。实践证明,优秀的电影名字翻译都遵循了三美的原则。

2.1意美。

电影名字的翻译要做到意美就是要不受原始片名的限制,在翻译过程中,注重影片内涵的表达,使片名能烘托出一定的意境,突出电影的主题,让观众一看电影的名字就会有美的感受。关于译者,董桥先生有妙喻:“下等译匠是‘人在屋檐下,不得不低头’,给原文压的扁扁的,只好忍气吞声;高等译手是‘月上柳梢头,人约黄昏后’,跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌。”[5]这个比喻就告诉我们,译者可以把原文的翻译版本的美学价值发挥到极致,是翻译中美学价值创作的主体。

“意美”的一个经典例子就是美国电影Lolita,中文翻译《洛丽塔》,台湾的翻译版本为《一树梨花压海棠》,译名中的“梨花”和“海棠”在中国古典文化里还是很有来头的。这句话出自宋代诗人苏轼的一首诗,全诗是这样写道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”该诗是苏轼对其友张先80岁时娶一位只有18岁的姑娘而赋诗调侃。这里的“梨花”象征白发,指的是上了年纪的人;而红色的“海棠”则意寓红妆,指的是年轻人。此后该诗变成为借指老夫少妻的一句俗语。电影《洛丽塔》真是通过对一名中年男教授迷恋一名12岁的女中学生的描写,突出老少恋这一主题。而原著和电影的译名,只用了主人公“洛丽塔”的名字,远远不及译成“一树梨花压海棠”更能把外国电影的内涵与中国的传统文化完美的结合在一起。影片的意境刚好和影片的内容一致。此外,还有Rebecca(《蝴蝶梦》),Oliver Twist(《雾都孤儿》),Hilary and Jackie(《她比烟花寂寞》)等。

2.2音美。

片名的音美主要通过声调、双声、押韵、叠音、叠韵等方法。由于汉语讲求平仄讲究音调高低变化和音调的抑扬顿挫,因此汉语具有音乐性强的特点。具有“音美”的片名让观众读来朗朗上口、优美动听,包含中华文化的韵味。

电影Singing in the Rain翻译为《雨中曲》,这个翻译平仄有序,而且“雨”和“曲”押韵,体现音韵之美;Mission:Impossible被译为《谍中谍》就运用了叠字,符合汉语的读音偏好,简单易记,回味无穷;电影How Green Was My Valley被译为《青山翠谷》,从读音上就能感受到那一份宁静悠远。

另外,还可以根据读音把英文音译成中文中大家耳熟能详的事物,从而从读音上引起观众更大的共鸣。如,电影Tarzan,就是先把主人翁的名字音译成中国观众熟悉的“泰山”,再加上表示泰山特征的“人猿”,从读音上就可使观众更强烈地感受到影片想要传达的信息。

2.3形美。

许渊冲认为:“如果能发挥中文的优势,运用中文最好的表达方式(包括四字成语),以少许胜人多许,用四个字表达原文十几个词的内容。那就好比在百米竞赛中,只有四秒钟就跑完了对手用十几秒才可以跑完的路程,可以算是遥遥领先了。”[6]四字格乃“华文所独”,是体现我们民族语言风格的特色之一。中国自古以来就讲究对称美,认为成双成对的东西意味着和谐、吉祥。这种民族文化的审美观反映在语言结构上,最突出的就是四字格词组使用的长盛不衰,它们无论是外部形态的整齐,还是内部结构的对称,或是平仄声调的协调,在视觉上、听觉上、心理上都给人平稳匀称的感觉。从《诗经》开始直至今天,四字格始终在汉语文学语言上占有重要的地位。保持平稳是汉语修辞的一项基本要求,而四字格恰好具有这种平衡的功能。一般来说,双音词和四字格都有平稳的特点,而四字格的效果更好。因此,四字格的组合运用于片名翻译中,符合汉语的审美标准,让人回味无穷,而且从视觉的角度给人美的享受。

Sand and Blood被译为《碧血黄沙》,单纯从这四个字看,“碧”和“黄”都是颜色形容词,且字形都是以上下组合的形式,在这四个字的组合中相互对应,在视觉上就给人以和谐的感觉。且“碧血”在中文中具有特殊的意义,是指为正义而流的鲜血。片名没有单纯地翻译成“血和沙”,加入“碧”和“黄”两个字,在中国观众眼中意境全出,可以一看到片名就可以感受影片想要渲染的悲壮苍凉的气氛。再者,经典自小说改编的影片Gone with the Wind,从文学角度上翻译成《飘》是再恰当不过,然而,放之于有着浓重商业因素的电影片名的翻译中,《乱世佳人》无疑比《飘》更能带动票房,因为,从字形上观众就可以更好地预见到电影的内容,更能引起共鸣。

上述的分述在“三美”中的各个影片名的翻译版本都是优秀经典之作,笔者虽然把它们分别分类在“三美”之中,但它们无不同时具有“三美”的原则。

3.结语

中西方文化不断交流,优秀影片不断引入,电影片名翻译就显得日益重要。翻译并不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是两种文化之间的交流,片名的翻译要符合目的语的用语习惯和审美倾向。因此,对于译者的要求也很高,译者除了要正确翻译出电影片名,更要突出电影片名翻译过程中的美学因素,做到形神兼备。

参考文献:

[1]朱丹丹.英文电影片名特点及其汉译探讨[J].2007年管理论丛与教育研究专刊,2007.

[2]顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社,2006:1-3.

[3]王宏印.中国传统译论经典诠释[M].武汉:湖北教育出版社,2003:8.

[4]李洁.中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J].中国人民大学学报,2007.

美发名字范文第4篇

我有一个好朋友也叫抗美,她是抗美援朝结束后才出生的。1953年7月《朝鲜停战协定》签订了,可她老家当时消息太闭塞,以为志愿军还在朝鲜打仗呢,就给她起了这个名字,可见当时这场战争是如何牵动了全国人民的心。

一个人的名字能和一段历史、一场战争连在一起,在五六十年代是挺叫人自豪的。但是到了1972年和美国正式建交以后,“抗美”就含着一层“敌意”了。大概是在1973年,我婆婆儿时的一个美国朋友来京访问,她能讲一口卷着舌、带着“儿”音的标准北京话。她就是美国约瑟夫・沃伦・史迪威将军的大女儿南希。

当婆婆告诉南希我的名字叫抗美时,南希诧异了几秒说:“抗美?抗美援朝?”然后哈哈大笑。我当时十分尴尬。那时候见到一个美国人不容易,总希望给人家留下个好印象。当然南希非常懂得这个历史背景,理解我们的文化。她后来和她的父亲一样,一直致力于促进中美友好的工作。

我越来越不喜欢自己的名字,觉得不文也不美。对那段历史,对那场战争我想得很少。我曾多次问过父亲:你这么有文化的人怎么给我起了这么个名字?父亲总是笑笑说:“这个名字很好嘛!”

1987年我办理到美国留学的签证,那个时候进美国领事馆排队要先通过中国警卫的审查。当我把护照递进去的时候,警卫噗哧一声笑了:“就你这名儿,还想到美国?抗到人家国家去?”我被他吓得有点不知所措,傻乎乎地问:“真的不行?”那人笑笑:“开个玩笑,进去吧!”给我面试的美国人会讲中文,不知道他有没有忌讳我的名字,总之他给了我签证。

在美国,我只告诉过一个美国人“抗美”是什么意思。这个人是加州州立理工大学的外国学生顾问约翰・本。他听完后说:你这个名字起得好,美国就该反反,太霸道。约翰・本一直坚持用最接近的中文发音叫我的名字。

以前回国,每到过海关的时候,面无表情、严肃刻板的海关工作人员一打开我的护照总要笑。有的问:“美国人让你待在他们那儿?”有的说:“你行啊,抗美抗到美国去了。”还有的问:“你爸爸一定是军人吧?上过朝鲜战场?”类似的对话总会带给我一种亲近感,因为只有在自己的国土上,你的名字才能和同样的文化背景连接起来。当然我也常常庆幸自己的名字,能带给海关工作人员一份乐趣。

后来我有了个英文名字,不是因为我不喜欢自己的名字,而是美国人将我的名字叫得不伦不类,让我无法忍受,最糟糕的是将拼音kangmel Li拆成kan-g-me-ll,读出来就成了“堪机米莱”。

自从使用美国护照以后,那些个英文字母成了我的名字,成了我的符号。我再也见不到海关人员的笑脸,再也感受不到过去的那份亲切。

美发名字范文第5篇

关键词:品牌名称 英汉翻译 音译 意译

一.引言

中国加入WTO后,商务翻译正在成为翻译的主体[1]。外国产品品牌名称的翻译是商务翻译领域里十分重要的一个方面。众多语言学大家及学者对外国品牌名称翻译的问题和策略进行了探讨,提出很多有意义的发现和好的翻译建议。[2][3][4]

作为当今世界上最大的经济体,美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)。美国企业在品牌创建、营销方面有着大量的成功经验。本文拟对50个美国美妆产品品牌名称中文译名的翻译策略进行探讨。下文中,将“该50个美国美妆产品品牌名称”简称为“品牌名称”。

二.品牌名称翻译策略

本文探讨的50个品牌名称为Pond’s, Kiehl’s ,Avon ,Murad, Mary Kay,Anna Sui,Paul Mitchell, Bobbi Brown, Perricone MD, Max Factor,Donna Karan,Laura Mercier, Laura Geller,Deborah Lippmann, Peter Thomas Roth, Elizabeth Arden,DKNY,Fresh, Office, Bumble and Bumble, Make Up for Ever,Prestige,Benefit, Origins, Artistry, Clean&Clear, Nature’s Gate,Reviva Labs, Philosophy, Kiss My Face, Bare Minerals, Prescriptives, Bath&Body Works, Smashbox,Aveeno, Maybelline, Dermae, Aveda,Neutrogena, Mentholatum, Olay, Almay, Revlon, Carmex, Burt’s Bee,Avalon Organics,NARS,La Mer, Clinique,Stila。其中,有7个品牌暂时没有中文译名:NARS, DKNY, Kiss My Face, Bare Minerals, Prescriptives, Bath&Body Works, Smashbox。43个品牌有中文译名,其中“make up for Ever”一共有三个中文译名“玫珂菲”、“美卡芬艾”和“浮生若梦”,此三个译名译法各具特色,都列为本文的研究对象。因此,我们共有45个品牌译名。

在45个品牌名称中文译名中,音译的共计32个(占71.1%):雅芳,慕拉,雅达,玫琳凯,贝玲妃,安娜苏,贝丽丝,美宝莲,露得清,裴礼康,宝美奇,玫珂菲,阿瓦隆, 德玛依,雅姿,芭比波朗,罗拉马斯,美卡芬艾,彼得罗夫,馥蕾诗,爱尔美,丝荻拉,露华浓,阿维诺,欧菲姿,伊丽莎白雅顿,德博拉李普曼,蜜丝佛陀,唐娜卡伦,曼秀雷敦,可伶可俐,劳拉盖勒;,意译的4个(占8.9%):海蓝之谜,品木宣言,自然哲理,天然之扉;音译兼意译的5个(占11.1%):伯特小蜜蜂,宝宝与宝宝,玉兰油,旁氏,科颜氏;另有4个(占8.9%)为创新译法,既非音译也非意译:倩碧,丽蕴,浮生若梦,小蜜q。

音译策略占绝大多数,这并不是一个偶然现象。推测其原因,对于任何一个品牌而言,书写形式及特有的读音都是一种鲜明的品牌标志。外国品牌名称音译的最大优点是能帮助一国品牌名称在外国市场经过文字翻译改变书写形式后还能在读音上保留本色,使品牌译名既能融入外国市场,又与原品牌名称保持一定的共同之处,不至于读音和字形上完全面目全非。

以下,我们对这四类翻译策略的具体细节加以讨论:

(一)音译

《汉英双语现代汉语词典》对音译(Transliteration)的解释是:把一种语言中的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出了的翻译方法。大部分的外国产品品牌名称译成中文时,采用音译的翻译策略。这一点在很多讨论外国品牌翻译的论文中得到印证。本文从音译步骤细节上对这种品牌名称译法进行介绍:

1.确定品牌名称中需要翻译的音或音节

英语单词中的音节由元音和辅音构成。这里为了方便描述,我们将音节中的辅音分为两类:元音前一位辅音(元音前与元音相邻的辅音)和其它辅音(元音前不与元音相邻的辅音和元音后的辅音)。

(1)如果音节中只有元音没有辅音,则用一个汉字读音替代该元音。例如:Dermae(德玛依)中的第三个音节[i:]用汉字“依”替代译出。

(2)音节中有辅音的,音节前一位辅音与元音连读后用一个汉字读音替代;其他的每个辅音可以分别用一个汉字译出或不译。

例如:Fresh(馥蕾诗), 一个音节中有三个辅音,元音前辅音[r]与元音[e]连读,译作”蕾”,其余的两个辅音分别用“馥”,“诗”译出;Benefit(贝玲妃), Murad(慕拉)中,辅音[t]、[d]略去未译。Max Factor的译名“蜜思佛陀”中省略了两个[k]音。

(3)音译时要注意到一个约定俗成的惯例-中文译名不超过四个汉字,不少于两个汉字 (人名等特殊情况除外)。

当品牌名称读音中只有一个音节时,可将其他辅音全部译出,确保品牌中文译文有2-3个汉字。如Fresh 译作“馥蕾诗”,Pond’s 译为“旁氏”,Kiehl’s译作“科颜氏”等等。

不少双音节品牌译成了三字,如Olay(玉兰油), Almay(爱尔美),Stila(丝荻拉),Revlon(露华浓), Office(欧菲姿),Carmex(小蜜q);也有四音节品牌名称译为三字的,如 Neutrogena(露得清)。可见译者似乎特别青睐三字译名。

当品牌名称读音超过四个音节时,要对排在最后的音节进行删减。Make Up for Ever,原有5个音节,中文译名中省去最后一个音节,译为 “美卡芬艾”。甚至,还可以将其音译为三个汉字“玫珂菲”。又如,Peter Thomas Roth共有5个音节,译者略去了“Thomas”部分,得出一个四字译名“彼得罗夫”。

2.就确定的中文品牌读音选定字形

汉语中同音字众多,确定好读音后,对品牌译名中汉字的选择也是很重要的一步。徐善文(2007)[5]撰文例举了外国化妆品品牌中文译名常用汉字,能够给我们带来诸多启示。

以上品牌音译译名中,最值得一提的当属Revlon音译为“露华浓”。此字形取自李白诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”诗文描述了唐妃杨玉环的绝世美貌。这种诱发美好联想的品牌名称用于化妆品上,实在是绝佳的。这则音译,既保留了语音上的相似性,又体现了名称与产品的相关性,值得效仿。这样的音译佳作来源于译者深厚的中国古代文学功底。外语工作者必须加强中国汉语文学方面的修养,才能厚积薄发,创造出优秀译名。

(二)意译

意译的策略是综合考虑品牌名称词语的含义,品牌理念,化妆品产品特点、产品档次等因素,对品牌名称词语进行美化的翻译,既传达文字含义,又塑造美好的意境,吸引消费者。

例如,La Mer在法语中是“海水,海面”的意思。译者为了体现该产品的神奇效果,并增加译名的美感,体现产品的尊贵地位,艺术性地把“La Mer”译为“海蓝之谜”;Origins,字面意思为“起源”。其品牌标志寓意深长,以两棵翠绿大树设计而成,表示人类与大自然之间相互协调的关系。在图形下方还注明“Powered by Nature. Proven by Science.(天然为本,科学为证)”的品牌宣言。翻译此品牌时,译者综合考虑了品牌背景和品牌理念。对“origin (起源)”含义进行了合理的补充说明,译为“悦木之源”,号召消费者信赖天然植物成份。另有两个品牌名称也进行了美化的意译,“Nature’s Gate”译作“自然之扉”,“Philosophy”译作“自然哲理”。囿于篇幅,这里就不作详细分析了。

上述四则意译例子中,不约而同地把原品牌译成四字词语的译名。这仅仅是巧合吗?笔者以为不然,四字词语读音抑扬顿挫,朗朗上口,更具节奏感和音乐美,给人以或庄重或抒情之感,并且四字能够为塑造名称意境提供一些创作空间。

(三)音译意译混合

音译意译混合的翻译策略就是,品牌名称中部分文字采用音译的方法,部分文字采用意译方法。

“Pond’s”化妆品由美国纽约州的药剂师Theron T. Pond研制。品牌名称Pond’s译为“旁氏”。听其字音,“旁氏”是对“Pond’s”的音译。观其字形,“氏”在《新华字典》中有“ 姓”的含义。“旁氏”也是对品牌名称pond进行了意思的解释,即姓氏为“旁”的人士创建的。类似的译法还有“Kiehl’s”译作“科颜氏”。

Olay为新创词汇,译者结合化妆品的特点,将Olay名称中两个音节译为“玉兰”,体现女性柔美之意,再创造性地增加一个“油”字,语音上念起来更为顺畅,且意思表达上更加明确,易于让人联想到是用于涂抹的护肤产品。

Burt’s Bee译为“博特小蜜蜂”,也是部分音译,部分意译。

(四)创新译法

有些情况下,译者对品牌名称的翻译既非音译也非意译。我们称之为创新译法。

Clinique是德语单词,意思是“诊所”,由此可见该护肤产品配方与医学的渊源,该品牌所有产品经由皮肤学专家研制,每个配方都通过过敏性测试。将Clinique译为“倩碧”的译法既非音译,也非意译。这种译法具有较强的主观性和随意性。从“倩碧”字形字义来看,的确适合美妆品产品,并且该译名已获得了中国消费者的认可。由此可见,进行品牌名称翻译要敢于跳出条条框框的限制,积极寻找灵感,正所谓“译无定法”。

Make Up for Ever的另一个中文译名为“浮生若梦”。译者采用了创新的手法,摆脱一词一字的束缚,综合“Make Up for Ever”的含义和该品牌“艺术生活化”的理念,着力描述该品牌名称体现的意境,得出“浮生若梦”这一译名。这种翻译思路值得嘉许。然而,笔者以为,该译名过于抽象,似是抒发感慨,更像是小说、戏剧等名。

“Reviva Labs”字面义为“使恢复活力的实验室”,不太好直接翻译,译者摆脱音、义的束缚,创造性地将其译为“丽蕴”。“Carmex”译作“小蜜q”,也是采用了创新译法。

综上所述,品牌名称的翻译策略主要有四种,译者需根据实际情况进行选择,翻译时还应仔细斟酌,注意好细节。

三.结语

在全球经济一体化的环境下,随着中国经济地位的不断提升,各国品牌都争先涌入中国市场。品牌名称可以说是企业最重要的招牌。本文以50个美国美妆产品品牌名称为例,综合介绍了品牌名称翻译的四种常用策略。进行品牌名称翻译时,译者需具备深厚的中文文化根基,同时深谙相关品牌起源、外国文化、人文风俗,亦要知晓品牌名称翻译中约定俗成的惯例做法,这样才能译出意美、音美、形美的[6]品牌译名,正确引导消费者,同时为企业创造巨大的商业价值。

参考文献

[1]王立非. 论商务外语学科及学术研究的再定位.中国外语[J].2012(3):4-9.

[2]胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000(5):51-53.

[3]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译:2003(6):68-71.

[4]关熔珍.进口商标翻译的文化剖析[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(5):112-114.

[5]徐善文.化妆品品牌汉译的美学特征[J].科技信息(学术研究)2007(2):127.