首页 > 文章中心 > 致辞英文

致辞英文

致辞英文

致辞英文范文第1篇

Good morning to you all. On this sunny and unforgettable day, we gladly welcome you to our grade 12’s graduation ceremony.

Two years ago, when we first came to this program and began our three years of high school education. It was your enthusiasm that influenced us, giving us the heart to keep moving forward; it was your encouragement that motivated us, encouraging us to persevere. It was your high spirits that encouraged us, and pointed us in the right way. It was your harmony that united us, urging us to stand our ground and charge fearlessly forward.

Three years, 36 months(thirty-six), 1095 days(one thousand and ninety-five), 26280 hours(twenty-six thousand two hundred and eighty), 1576800 minutes(1 million five hundred and seventy-six thousand eight hundred), 94608000 seconds(ninety-four million six hundred and eight thousand). Your confidence, patience and determination have grown. Under the guidance of Mrs. Lv, you have achieved success which we celebrate today.

We look up to you as role models and you are our heroes. We built a relationship not unlike that of a great, big, family. Working together has made us familiar to each other and know each other from the bottom of our hearts. Seeing you mature every day from morning to night, motivating us, makes us more mature.

Yesterday, you were proud of this program, today, this program is proud because of you. With 51 university acceptance letters coming from all directions, people were impressed by your accomplishments. We, the Grade 11’s will shortly turn into grade 12’s already feel the pressure that is soon to be placed upon us, and we thank you for your example, which will give us the perseverance to succeed. In the up-coming year, we will follow your footsteps, and will never give up creating what will be our very own miracle. At the same time, we would like to inform our dear future successors, we hope that you will not be afraid of the future hardships; we also hope that you put your best efforts into your work; to become the pride and future of Sino – Canadian Program here in Jilin City No.1 High School and ChangchunExperimental High School.

致辞英文范文第2篇

【关键词】英语文学 修辞 语言

修辞手法是英语文学作品中最为常见的一种表达形式,且都有着各自的艺术特色和风格,并能将文学作品的意境和意蕴,淋漓尽致、入木三分地展现出来。通过赏析英语文学作品的修辞,感悟英语文化魅力,可提高我们英语语言的运用能力。

一、英语文学的比喻修辞

英语文学的比喻修辞同中国文学的比喻修辞有异曲同工之妙,它是英语文学中常用的修辞手法之一,比喻的英文为image,其来源于拉丁文,意为“影像”或“映像”。英语中的比喻修辞有明喻和暗喻,明喻是指本体和喻体之间有相同的特征,一般以as if /as thought/like等词作为标志,例如“Life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”(生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。)泰戈尔的这句诗巧用比喻的修辞技法,把生的希望比作夏天绚丽的花朵,将死的静美比作秋天飘飞的落叶,使生与死的美表现得淋漓尽致。又如“Hope is a good breakfast,but it is a bad supper.”(希望是一顿美好的早餐,但是却是一顿糟糕的晚餐。)其含蓄的表达了培根的意思,他告诉所有人,如果我们能够尽早看到希望,那么就是一件美好的事情,因为我们还有很多时间去实现它,如果太晚的话就无能为力了。这句话将希望与早、晚餐的时间段结合起来,暗示时光易逝,应该在最有希望的时候去行动。

二、英语文学的双关修辞法

双关语,就是用一个词汇来表达两种涵义,一层是表面意思,另一层则是隐含意思,其在英语文学作品中也占据着重要的位置,它可以生动地表现人物性格,制造出幽默诙谐的故事情节。莎士比亚在他的文学作品就多处使用到双关语修辞,例如《针h相对》中的:“……but if he be a married man, he’s his wife’s head, and i can never cut off a woman’s head.”(……可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。)这段话中的“head”一词就是一语双关,表面意思是“脑袋”,深层意思是“领导”,在这里将丈夫当做妻子的“头”,即为妻子的领导,既形象生动地传递了作者的意思,又巧妙地刻画出人物的性格特征。又如莎士比亚在《亨利五世》中的一句话:“To England will steal, and there I will steal.”(我偷偷溜回英格兰,到那儿偷去)“steal”的字面意思是“偷”,但在这句话中还有另外一层意思,即“溜回”,此处也起到一语双关的作用,并且使得文章更具有讽刺色彩和幽默效果。

三、英语文学的夸张修辞

夸张经常用在英语的文学作品中,是作者应用丰富的联想,对某种事物的特征与作用进行放大或是缩小,使文学作品中的含义变得更加鲜明,从而引发读者对作者所修饰的事物产生想象。例如“the little girl eats like a bird.”原本这句话的本意是这个小女孩吃的很少,但使用了夸张的修辞手法后,就夸大成了“这个小女孩吃的像小鸟一样少”,又例如“The loud music almost drive me up a wall.”原本理解为吵闹的音乐把我逼疯了,但其意思则可以理解为“把我逼到墙上去躲都没办法”。通过这些例句,我们可以看出在英语文学作品中,使用夸张的修辞后,在阅读英语文学作品时心情会得以愉悦轻松,同时语言文化与魅力也得以彰显,使整个文学作品变得更加丰富。

四、英语文学的拟人修辞

拟人的修辞手法从字面上来理解就是将没有生命的物体或者是其它生物比拟为人,从而进行对该物体的描写,以能够使这些物体更加生动形象,从而让读者能够融入自己的感情。比如“The night gently lays her hand at my fevered heads.”(黑夜轻轻地将她的手放在我发烧的额头上。)这句话将黑夜拟人,可以看到在人称上使用的是“her”,将黑夜比拟为一位温柔的女性,为作者在生病时带去安慰和陪伴,同时也能够看出作者当时的孤独,只有黑夜为伴,并且只有黑夜在关怀着他。另外一句“The waves beside us danced.”(粼粼的波光在我们身旁舞蹈。)这句诗文将波浪拟人化,它的翻涌不息仿佛是在跳舞一样,一切景色都是那么美好和欢快。无论是哪一句,都能够很好地表达作者的情绪以及当时周围的环境,让读者随着作者描述的情景或开心或悲伤,完全被读者带入情境之中。

五、英语文学的矛盾修辞

英语谚语中常用矛盾修辞来一语道破生活复杂的学问,如“more hate,less speed”(欲速则不达),用more和less这一对反义词来表达过犹不及的含义,让读者更深刻地感受到在处理事情时一定要把握好度,不冒进,以平和的心态来面对一切。其次,矛盾的修辞能使文学作品的表现力与感染力得到增强,通过事物内在矛盾的鲜明对比,让读者在感官上得到刺激,在审美上得到愉悦。如“I find no peace,and all my war is done.”(我没有找到和平,而我已进行了一切斗争。)中利用peace和war这一对反义词表达了对和平的渴求,语言十分富有表现力和感染力。

六、总结

总之,在英语文学作品中,各种修辞手法的运用是艺术表现的重要形式,也是作者思想智慧的结晶。同时掌握英语文学作品中的修辞手法,对于我们理解英语语言的规律,了解英语文化,读懂英语文学作品,以及提高英语阅读鉴赏水平大有帮助。

参考文献:

致辞英文范文第3篇

英语写作是高中学生感到很困难的一件事。在学生的习作中,我们不难发现这样或者那样的错误。其实如果学生平时养成一种正确使用和模仿的意识,这些错误是很容易减少或者避免的。笔者根据一线教学实际对学生英语写作中常见的两种错误进行仔细分析并提出改正方法,再提供一些配套练习加以巩固,主要目的是让学生在今后的写作中避免这些错误的出现,从而提高学生的英语写作水平。

二、问题的描述和分析

1.不间断句子(Run-on Sentences)  不间断句子是指几个独立的句子放在一起,没有用正确的标点符号或者连词分开的句子(To continue asentence without a punctuation mark where it should be.)。请看下面两个例句:例句1:Jim's a photographer he's going t0 the ballparkto take pictures.例句2:I aln going to school,if I don't get there ontime,1 will be late,my teacher will punish me,1 will have to stay afterclass.

以上两个例句就是典型的不间断句子。有时候本族语写作者也有可能犯这种写作错误,在中国高中学生的作文中,这种错误更是屡见不鲜,这主要是中文和英文两种语言的结构和思维不同造成的:中文长句是由逗号隔开,而英文句子应该用句号分隔或者使用合适的连词。这种中文思维在英语写作的时候,学生不自觉地就迁移到所写的文章中去了。比如学生想用英文表达这样一个句子:太阳很烈,涂一些防晒霜吧。大部分学生的英文会是这样:  The sun is higll,put on some sunblock.这样,一个不问断句子就产生了。2.排比修辞错误(parallelism)排比是一种修辞方式,它用一连串结构相似、内容密切相关、语气一致的句子或句子成分来表示意思,用以增强语势,使内容得到强调(Tousethe samepattern 0fwords to show that two or more ideas have the same level 0fimportance.)。排比修辞错误主要是指使用排比修辞的时候,处于同等地位的词、词组或者句子结构不一致。前不久,我的一个学生在做练习的时候,碰到这样一个判断正误的句子:

例句3:She is arI adult'married and had a young boy.按照出题人的思路,这个句子应该是一个错句,它所犯的错误就是排比修辞错误。英文排比句子的结构一般是:主语+谓语+A和B,或者是:主语+谓语+A,B和C。这里的A、B、C的修辞格应该一致,不一致就会出现排比修辞错误。另外,排比中的并列成分如果涉及到顺序或者大小先后关系,英文中应该按照由小到大、由不重要到重要这样一个顺序排列,犹如日期的表达:中文是年月日,而英文是日月年。我们来看这个句子怎么用英文来表达:我们将为全世界,我们的国家以及我们的家庭而奋斗。如果我们用"We will dedicate our ef-forttotheworld,ournationand ourfamiliy'’来表达的话,就犯了一个排比修辞错误。正确的表达应该是:We willdedicate our effort to our family,our nation and the world.我们再来看一个有排比修辞错误的句子:

例句4:She likes to sing and dancing.

三、问题的解决

1.不间断句子的解决方法

(1)使用句号来分隔每个句子。请看下面例句:

Human nature is seldom as simple as it appears,hastyjudgments are therefore often wrong.

这个不问断句子可以通过把逗号改成句号来解决:  Human nature is seldom as simple as it appears.Hastyjudgments aretherefore oftenwrong.

(2)使用分号把不间断句子变成独立分句。

(3)用连词来连接两个独立分句,这些连词有and,0r,after,although,before,unless,as,because,even though,if,since,until,when,while.如上文提到的句子可以这样来修正:

Jim's a photographer,and he's going to the ballpark t0takepictures.  另外一个句子可以这样来修正:  The sun is high,soputon sunblock.

再来看一个例句:  The night was cold we forgot t0 bring our coats.司以这样来修正:  The night waft cold.and we~rgot to bring OUYcoats.

2.排比修辞错误的解决方法  (1)别混淆形式。排比成分是-ing形式的都用一ing形式,是todo形式的都用t0 d0形式,是副词的都用副词。请看下面例句:  Mary likes hiking.swimming,and t0 ride a bicycle.应该修改成:  Mary likes hiking,swimming,and riding a bicycle.  The production manager WaS asked to write his re-port quickly,accurateIy,and in a detailed manner.  应该修改成:  The production manager Was asked t0 write his re-portquickly,accurately,and thorougllly.

而上文提到的例句:She likes t0 sing and dane-ing.可以修改成:She likes t0 sing and to dance.另一个句子Sheis aIladult,marriedand had ayoungboy.可以修改成She is an adult,a married woman,and a mother0fayoungboy.

(2)排比句子如果是从句,要全部使用从句。请看下面例句:

The coachtoldthe playersthatthey should get a10tof sleep。that they should not eat too much,and t0 d080me warm-up exercises before the game.应该改成:The coach told the players that they should get a 10t 0fsleep,that they should not eat too much,and that they should do some warm-up exercises before the game.

(3)冒号后面的排比在形式上应该保持一致。请看下面例句:

致辞英文范文第4篇

关键词: 古诗词英译 汉英修辞语用 文化差异

一、引言

美国著名的翻译理论家尤金・奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。可见,在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,达到相互的了解与沟通。

世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。由此可见,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错译、误译,从而达到事半功倍的效果。

二、修辞、语用与文化

修辞学是研究修辞的学问,修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法。自语言出现,人类就有修辞的需要。修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的,当时修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。

汉语中的最早的修辞一词出现在《易经》:“修辞立其诚”,是修饰文辞的意思。在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:赋、比、兴。魏晋之后,不少文学批评作品如各式各样的诗话、词话都有谈论修辞,例如刘勰的《文心雕龙》是首部提到“修辞”二字的意思和现解相同的作品,书内亦谈了不少修辞手法。而宋朝陈的《文则》则可视为第一部修辞学的专著。以后,修辞学摆脱了文学批评的范围,成为一门独立的学科。

语用学是研究在一定的上下文里语言的使用,包括所产生的字面意义和蕴涵意义,以及可能产生的效果的学科。语用学把说话人和听话人的语言交际视为受各种社会规约制导的社会行为,言语行为的意义即话语的意义要通过语境才能解释和确定。其基本问题是:语言怎样被用以交际,它是研究特定语境中的话语生成与话语理解,因此它离不开语言使用的语境因素,即根据不同的交际目的、交际对象,选择不同的语言形式进行交际。

文化反映一个民族的特征。各民族的文化既有共性又有个性。由于人类生理构成的一致和自然环境的大致相同,不同文化之间会有重叠,因而存在一定程度的共性。而各民族所处的小环境,如生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境等的不尽相同,产生了语言文化的差异。文化上的差异有时甚至到了不可理解、不可沟通的地步。

何自然指出:“汉英两种语言不但语言系统及结构方面有很大的差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最主要的是文化因素的制约。”文化上的差异往往会导致语用障碍和语用失误。而修辞是和语用、语境联系在一起的。修辞研究的不是自然意义而是非自然意义,不是句子意义而是话语意义。文化是人类生活的环境,不同文化背景的民族,在跨文化言语交际中,往往会出现误解、错解等情况。而古汉语诗词的英译在传递中国文化的同时也在进行着跨文化的交际。

三、汉英修辞语用文化差异

1.词汇修辞的语用文化差异

每一种语言都有所谓的“词汇空缺”。“这类词是和说那种语言的人的文化背景有关的,是代表那种独特文化产生出来的东西的概念。另一种文化没有这种东西,于是也就没有对应词”(邵志洪,1997)。如汉语中的“青花瓷”“磕头”“胡同”等词语含有汉民族特殊文化传统的信息,在其他语言中是没有的,因此无从进行文化内涵的比较,只有通过加注释的方式或解释的方式才能介绍给异国。古诗词英译时就必须考虑到这个因素。如“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”一句英译为“The moon has her dark and light,her phases of fullness and waning./Never is seenperfection in things that die./Yet would I crave one solitary boon:/Long be we linked with light of the fair moon/Over large leagues of distance,thou and I.”(刘宓庆,2005)。此处的“婵娟”一词是中国特有的文化局限词语,在翻译时没有出现“婵娟”一词,而是通过解释的方法自然地传达了原诗的意境,也有效地发挥了该诗句的语用意义。

又如王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友若相问,一片冰心在玉壶。”诗人描绘出了一幅清迷浩淼的吴江夜雨图,渲染出离别的黯淡气氛。在萧萧风雨中,怀着重重别绪的诗人通过托朋友给洛阳亲友带口信来表达自己的情感:自己仍然坚持操守,仍然有开阔的胸怀和坚强的性格。这一心志在诗的末句中得以全然体现:清如玉壶冰。因此译文应增添出诗人借“玉壶”和“冰”所表明的心绪。译文如下:Along the river that merged with a cold rain/We entered the Wu city late at night./Early at daybreak I bid you farewell,/With only the lone Chu Mountain in sight./If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,/Please tell them for my part,/Like a piece of ice in a crystal vessel./Fore’er aloof and pure remains my heart.(张廷深等,1991)译文中把“冰心玉壶”译为Fore’er aloof and pure remains my heart,使具体物象的比喻意明朗化,让不同文化背景下的读者也能了解诗人的内心独白,从而更加清晰地理解原诗所要传达的语用意义。

2.思维方式的不同所体现的语用文化差异

中国人重形象思维也称具象思维。具象思维由类比、比喻、象征等思维方式组成,都以经验和具象为基础,借助于某种物的具体形象或原理,来阐明特定的概念、情感和意向。而西方人重逻辑思维(徐鹏等,2007)。西方人根据亚里思多德的原理建立了一套逻辑体系,努力探索事物的规律,在认识上由感觉、知觉、表象的感性阶段上升到概念、判断、推理的理性阶段。西方人爱用的归纳法和演绎法即是逻辑思维的体现。如在翻译唐代孟郊的诗《游子吟》时这种思维的差异即可体现出来:“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”W.Bynner的英译是:Her mind fearing that his return would be delayed and delayed./Who says that the heart of an inch-long plant/Can requite the radiance of full Spring?/The thread from a fond mother’s hand/Is now in the jacket of her absent son./As his departure came near,closer and closer/was the stitching.显然W.Bynner在他的英译中将原诗词的思维顺序打乱,应该说打乱后的思维顺序更加符合西方人的思维方式,从而也更加易于被西方人所理解和接受,因此也达到了该诗歌所传递的诉说母子离情的语用效果。

3.与历史典故所体现的语用文化差异

诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,是思维表达的最高形式,它的语言程度是文学性最高的。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,诗歌是诗人给读者表达情感传递信息的手段,具有指向性。指向性的基本目的就是将语篇的基本信息传递给读者,而这种指向性即诗歌的语用意义。要在英译诗歌时传达原诗的语用意义,翻译时两种语言的文化差异就会体现出来。

历史典故都是具有浓郁民族文化色彩的语言成分,浸透在各自的语言表达之中,存在着极大的差异,这也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一,只有深入研究、对比、理解两种语言的各自历史社会背景及表达上的差异,才能摆脱理解障碍造成的困境,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。如杜牧的《过华清宫》一诗:“长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”了解中国历史文化的读者当然会理解“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的故事,但在英译时西方读者未必了解这个故事的来龙去脉,因此在翻译时就应该将这段历史故事说明清楚,因此有了以下译文:Viewed from Chang’an,Mount Li is covered with brocages, /The palace gates on tops opeded one after another./At a steed raising red dust the imperial concubine smiled;/How many horses bringing her Litchi fruit died at full gallop!(顾正阳,2006)译文的最后一句提供的讯息解释了原诗的意义所在:皇帝为了博得妃子一笑,不惜动用多少财力和人力,害死了多少性命。这样的译文就解释了历史典故,充分体现了汉英理解中的文化差异并在译文中将其化解,使译文意义更加流畅易懂又不失原文的美感。

三、结语

在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟。古诗词翻译作为文化交流的工具,加快了国际间的交流,使资源得到了充分的利用。尤金・奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”可见文化差异对翻译的影响不可低估,只有加强对语言文化差异的敏感度,体会英汉两种语言文化的差异,做好汉英修辞语用对比研究才能在古诗词翻译中体现其语用意义,传达出原诗词的真正意境。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].1993.

[2]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997.

[3]沈锡伦.中国传统文化和语言.上海教育出版社,1995.

[4]邵志洪.英汉语研究与对比.上海华东理工大学出版社,1997.

[5]刘宓庆.翻译美学导论.中国对外翻译出版公司,2005.

[6]张廷深等.唐诗一百首.中国对外翻译出版公司,1991.

致辞英文范文第5篇

[关键词]广告语;修辞;句法;共性

[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)12-0042-02

引言

广告,顾名思义就是广而告之,即通过各种媒体向社会公众具有一定内容和形式的消息。“广告”的英文Advertise一词源于拉丁语Advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。它是伴随商业社会出现的一种文化形态,反映出社会文化的特征,是现代中西方大众生活中必不可少的信息及文化传播途径。

无论是英语广告还是汉语广告,其目的都是向人们宣传某种产品或者推广某种公益理念,虽处在不同的文化背景,然而共性却极为突出。本文着重讨论英汉广告语在句法和修辞方面的相似性。

一、英汉广告语句法共性

广告形式多样,但目的和要求却是一致的,必须通俗易懂,便于记忆,以最简短的言语传递尽可能多的信息,使人们对广告宣传的内容产生兴趣。

(一)多用简单句和并列句。少用主从复合句

广告的宗旨是使广告内容易于理解和接受。英语广告不再像在文学作品中偏爱复合句,而汉语本来就偏爱使用短句,因此,英汉广告语在使用简单、并列句方面达成一致。简单句、并列句不仅语言精练,且由于节奏明快、结构相似而易于记忆。

We lead,others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机)

Life for fun,style for teens.人生追求情趣,年轻追求个性。(天美意鞋)

爱生活,爱拉芳,我爱拉芳。(拉芳洗发水)

(二)多用祈使句和口语,少甩书面语

广告的根本目的在于促使受众在心理上产生共鸣,进而采取行动,因此要尽量采用“鼓动性语言”。而祈使句本身就是一种请求、叮嘱、号召,且简短精练,富有感染力,经常被采用为广告句式。此外,广告与人们的生活息息相关,因此,英汉广告语也应尽量口语化、生活化。

例如:Just do it.只管去做。(耐克运动鞋)

Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器)

怕上火,喝王老吉。(王老吉饮料)

康师傅,好吃看得见!(康师傅方便面)

(三)多用主动句,少用被动句

引导消费者消费是广告的最终目的,然而消费行为应该完全是主动的,而不是“被迫的”,因此广告较少使用被动句。汉语中本来被动句使用就不多,相似的消费心理使得英汉广告语在主被动句使用上趋于一致。

例如:We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

果冻我要喜之郎!(喜之郎果冻)

(四)常用疑问句

广告中的疑问句是没有疑问的疑问句。相比陈述句而言,疑问句生活气息更浓,更易拉近距离,引起人们兴趣。如:Have you driven a Ford lately?这则英文广告言外之意在于:福特汽车的优点你都了解吗?福特最近的新技术产品你有所耳闻吗?让人止不住要去追问一番。又如汉语广告:海尔滚筒洗衣机好在哪里;人类失去联想,世界将会怎样?(联想集团)。这些疑问句很容易激起观众对该产品的兴趣,从而达到宣传效果。

二、英汉广告语修辞共性

为了达到更好的宣传效果,英汉广告语都追求“新、奇、特”。不仅在遣词造句上独具匠心,还广泛运用各种修辞手法。在英汉广告中最常用的修辞手法主要有:比喻、拟人、双关、重复、押韵、对照、对偶。

(一)比喻

比喻是广告中常用的一种修辞,把一种商品用另一种形象来表达出其内涵,语言更生动形象,展示出产品的特性,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:

Featherwater,light as a feather.法泽瓦特眼镜,轻如鸿毛。(Feathewater眼镜)

眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。(眼镜广告)

(二)拟人

广告把无生命的商品或服务赋予生命和情感,从而给人生动、真实、亲切的感觉。例如:

Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)

李锦记――餐餐陪着您。(李锦记食品)

苹果电脑将“Apple”拟人化,赋予其会思考的能力,增加了吸引力;李锦记食品将李锦记比拟成用餐时候不可缺少的伙伴,提高人们对它的依赖度。

(三)双关

广告语充分利用语言中同音异义或谐音的关系,使某些词或句子在特定的环境中具有双重的意义,新颖有趣,令人过目不忘。如:

Oh,I see!哦!我看见了!(OIC眼镜)

美国“OIC”眼镜公司的广告“Oh,I see”与公司名称OIC谐音,赋予了OIC“哦!我看见了!”的字面含义。同时,“I see”使品牌和眼镜公司的业务及产品质量联系在一起。

汉语的双关则主要是利用谐音来表现的,例如:

华素片,快治人口。(华素片)

“快治”具有“速效”的性能,又有与“脍炙”同音,暗含了成语“脍炙人口”,让人联想到其疗效显著。

又例如:以帽取人!(帽子公司广告);咳不容缓。

(止咳糖浆)

(四)重复

广告语言力求简洁,避免重复,但为了强调某个特征,突出某种情感,可以使用重复的修辞手法,给消费者留下深刻的印象。如:

Stay first class,drive first class.(旅馆广告)

广告中重复使用“first class”,使这家旅馆尽显高档及服务质量之高。

今年过节喝什么,非常可乐,乐一乐;今年过节送什么,非常可乐,你乐我乐,大家乐。(非常可乐广告)

非常可乐广告重复使用一个“乐”字,将喝什么、送什么的快乐心情描述得淋漓尽致,使消费者萌生购买欲望。

(五)对照

利用反义词和对照矛盾来加强句式的气势。例如:

Do more work less(苹果电脑)

Big thrills,small bills.(Budget出租车)

老朋友,新感觉。(摩托罗拉)

不同的酷,相同的裤。(Levi’s牛仔裤)

(六)对偶

广告词如果对仗工整,音韵和谐,准确生动,会给人以美感和节奏感。如:

No business too small,n0 problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM)

情系中国结,联通四海心。(中国联通)

年年岁岁雪相似,岁岁年年豹不同。(雪豹皮装)

雪豹皮装这则广告句式整齐对称,令人赏心悦目,同时还突出了雪豹品牌及其适用季节。

(七)押韵

英汉广告语言的押韵是把广告商品同语言的韵律挂钩,使消费者在感叹语言美的同时,产生购买欲望。押韵有押头韵和押尾韵,能使广告节奏明快、优美,容易被人记住。如:

Go well,go shell.(shell公司广告)

穿上双星鞋,潇洒走世界。Double star takes youafar.(双星鞋)

双星鞋的双语广告,都用了押尾韵的修辞手法,读起来琅琅上口,给人以美感,并易于记忆。

三、结语

本文从句法和修辞方面论述了英汉广告语中的共性。由于民族、文化的差异,人类语言千差万别,但人类借助语言表述思想和意识的方式却是相似的。英汉民族的文化和语言差异都很大,但是在广告宣传、迎合消费心理方面却高度一致。随着文明的不断进步,民族间交流的日益密切,这种一致将越来越明显。

[参考文献]

[1]陈骋,国际广告语言特点比较研究[J],企业经济,2004(12)

[2]崔刚,广告语言30000句[M],北京:北京理工大学出版社,1998

[3]关翠琼,试析英汉广告语言特点的相似性[J],湖北师范学院学报(哲学社科版),2005(5)

[4]潘清华,英汉广告语言特点比较[J],江西社会科学,2002(6)

[5]潘清华,英汉广告语言特点比较与翻译[J],江西财经大学学报,2008(5)

[8]任玲玲,英汉广告文体的共性分析[J],内江科技,2008(3)

相关期刊更多

艺境

省级期刊 审核时间1个月内

山西艺术职业技术学院

陶瓷研究与职业教育

省级期刊 审核时间1个月内

河北省教育厅

当代世界文学

部级期刊 审核时间1个月内

中国社会科学出版社