首页 > 文章中心 > 梦游天姥吟留别翻译

梦游天姥吟留别翻译

梦游天姥吟留别翻译

梦游天姥吟留别翻译范文第1篇

人们常说“诗不可解”。这话是很有道理的。作为表现艺术而非再现艺术的诗歌,其语言往往含蓄隽永,具有不定位性;其意境往往深邃、幽远,具有朦胧性。常常“境生于象外”,甚或“言在此而意在彼”,故在诗歌的教学中,应将激发学生的审美感受放在重要位置,注重学生审美素质培养,给学生一双发现美的眼睛。

那么,在诗歌当中应如何实施审美教育呢?

一、入境悟象,理解“美”

诗歌中的词句的组合往往构成一定的意象,这种意象是作者在份繁复杂的社会生活的基础上,进行思考、观察、选择,按美的规律组合起来反映社会生活的,对它的把握不是通过对词句的简单解释可以实现的。而必须通过引导学生入境来达到体会领悟形象的目的,从而理解意境的美。

如“大漠孤烟直,长河落日圆”两句诗是视觉性极强烈的意象,横阔荒凉无限展开的“大漠”和集中在无垠中一点一线的“孤烟”,一泻千里,杳无尽头的“长河”和孤独落寞的“落日”形成了一种震撼人心的对照,而“直”和“圆”两个意象则更强化了诗句的雕塑意味,这样脍灸人口的诗句只有进入到诗人设定的情境中才能充分理解它的无以伦比的美,而如果我们将诗句翻译成“大漠里的孤烟是直的,长河上的落日是圆的”从语法上来看好象是说得通的,但诗意却早已荡然无存了,意境更无从谈起,所以在诗歌教学中诱导学生进入情境应是第一位的。

二、激感,感悟“美”

王夫之曾说:“情、景名为二,而实不可离,神于诗者,妙会无垠。巧者则存情中景,景中情。”刘勰亦云:“夫缀文者情动而辞发,观文者披文以入情”。古往今来,千百首脍灸人口的诗歌之所以为后人世代传诵,读之常新的原因即是诗人在诗行中贯注了自己的全部情感,甚至心血和生命,在教学中教师应善于在学生和作者之间架设一座座情感交流的桥梁。从而引导学生体悟美的深刻底蕴。

如李白的诗《早发白帝城》:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不往,轻舟已过万重山”,体现了诗的意境的美。这首诗是李白在流放途中所作,他突然遇赦,心情欢快,振奋、急切盼望见到家人。诗中无一字言情,无一字不言情,把情感都溶化在景色中,头两句“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”借江上绚丽的景色流露诗人出发前的快乐心情。三、四句借舟行疾速表现了诗人急切思归的情感,连本来使人感到凄婉的猿声也被涂上欢快的色彩。所以王国维曾说:“昔人沦诗词,有景语,情语之别,不知一切景语,皆情语也。”

三、驱遣想象,创造“美”

黑格尔说:“最基本艺术本领就是想象”,所谓想象是建立在感知与记忆基础上的一种表象运动,它不仅是表象的复现,而且对表象进行重新组合与再造。诗歌在运用文字塑形象的过程中,主要借助于创造性想象,它创造出来的形象具有很强的间接性和跳跃性。故在诗歌教学中应注重驱遣学生的想象,通过想象对诗歌进行“补充”、“转换”、“再创造”将诗歌的文字符号转化为立体画面,把作者没有直接说出的内容补充完整,达到陆机所说的“精骛八极,心游万仞”的审美境界。

我们学习《春江花月夜》,诗中虽然对春江夜景有细腻的描写,却不能直接在学生的头脑中形成美的物象,教师须借助诗句的描摹,调动学生的想象。促使其在头脑中形成风清月朗的春夜,水天一色,花影层叠,笛鼓阵阵的景色。《梦游天姥吟留别》教学中,要抓住作品在梦游中驾长风、披月光,越镜湖等奇妙情景,让学生鼓起想象的翅膀,进入作品的艺术世界中与作者一起遨游,从而领悟诗人的神妙艺术构思,想象诗人的美好情感,产生审美。

四、比较阅读,鉴赏“美”

乌申斯基说过“比较是一切理解和思维的基础”。审美的过程亦是如此,我们只有通过对各种不同风格的诗词进行比照,才能将学生对作品的片面的,零散的认识,转化为比较深刻的,全面的理解。从而更好的发现美,感悟美。

梦游天姥吟留别翻译范文第2篇

笔者认为,这样的翻译有悖原文的意思。从课文的上下文义来看,这里应是运用了互文的修辞手法。

互文即“互文见义”,是古汉语中一种特殊的修辞手法。上下文义互相交错,互相渗透,互相补充,来表达一个完整句子意思的修辞方法。具体地说,它是这样一种形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。有上下文义互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。我们理解它时,要瞻前顾后,不能偏执任何一端,把它割裂开来理解。只有如此,才能正确地、完整地、不片面地掌握这类句子的真正意思。

其实在语文课本中运用互文的古诗文句子还是很多的,如:“映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。”(杜甫《蜀相》)这两句诗意思是说,碧草映阶,春光空自美好;黄鹂隔叶,啼声空自悦耳。“自”和“空”二字互文见义,写出了空寂、清冷的感受。抒发了诗人面对丞相祠堂凄清寥落的失望与感慨:虽然祠堂内春意盎然,然而事过境迁,先哲已去,如今遭逢乱世,却没有象诸葛亮那样的济世英才来匡扶。“岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。”(陈才智《江上逢李龟年》)其中“见”与“闻”互补见义。即“(当年我)常在岐王与崔九的住宅里见到你并听到你的歌声”,并非在岐王宅只见人而不闻歌;也并非在崔九堂只闻歌而不见人。“开我东阁门,坐我西阁床。”(北朝民歌《木兰诗》其上句省去了“坐我东阁床”,下句省去了“开我西阁门”。两句要表述的意思是:打开东阁门在床上坐坐,又打开西阁门在床上坐坐,以表达木兰对久别的家庭的喜爱。不然既开的是东阁门,怎么会坐西阁床呢? “秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》)从字面上看,“秦时明月汉时关”是“秦时明月照耀汉时关塞”之意。但不能理解成“月亮还是秦时的月亮,边关还是汉朝的边关”,而应解释为:秦汉时的明月和秦汉时的边关。句中的“秦”“汉”“关”“月”四个字是交错使用的。理解为“秦汉时的明月照耀秦汉时的关塞”。即“明月依旧,关塞依旧,却物是人非”。更让人感受到战争的残酷和悲怆。“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。”(曹操《观沧海》)其中“行”与“灿烂”互补见义。即“灿烂的日月星汉之运行均若出于沧海之中”。并非日月只运行而不灿烂,也并非星汉只灿烂而不运行。

古诗文中之所以要用互文,一是为了避免词语单调重复,行文时交替使用同义词;二是出于字数的约束、格律的限制或表达艺术的需要,必须用简洁的文字,含蓄而凝炼的语句来表达丰富的内容。于是把两个事物在上下文只出现一个而省略另一个,即所谓“两物各举一边而省文”,以收到言简意繁的效果。

下面的诗句都运用了互文的修辞手法,我们在翻译时千万不能望文生义:“感时花溅泪,恨别鸟惊心”(杜甫《春望》)、“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”(坡《饮西湖初晴雨后》)、“栗深林兮惊层巅“(李白《梦游天姥吟留别》)、“主人下马客在船”(白居易《琵琶行》)、“东西植松柏,左右种梧桐”、“枝枝相覆盖,叶叶相交通”(《孔雀东南飞》)……

总上所述《阿房宫赋》中“五步一楼,十步一阁”,应当译为:“每到五步或十步,就有一座楼阁。”这样的译意,极言楼阁多而密集,在内容上起到了强调突出的作用,在形式上符合“赋”的文体要求,凸显“铺采文”的特点,合律合乐,具有独到的音乐美。《教师教学用书》中的翻译只是一种望文生义,没有考虑到古诗文的修辞特点。

梦游天姥吟留别翻译范文第3篇

关键词:《红楼梦》 王熙凤 语义翻译 交际翻译 形象再现

1.引言

《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作。在多达四百人的人物中,塑造得最饱满、最鲜活、最生动、最具生活气息的,当属被贾母称为“凤辣子”的王熙凤。红学前辈王昆仑(2003)在评论王熙凤这一人物形象时,有一句著名的论断:“恨凤姐,骂凤姐,不见凤姐想凤姐”,足见王熙凤对广大读者的魔力与魅力。而这一人物形象的成功刻画,完全得益于其个性化的人物语言。通过她的语言,我们就可以窥见她独特的性格,而阅读时就能感觉她正栩栩如生向我们走来。

因此能否同样在《红楼梦》英译本中,运用个性化的人物语言来塑造人物性格,使译文读者同样感受到那一个个丰满鲜活的人物形象,体会到原作的神韵和艺术价值,是我们分析和评判中国古典文学名著译文是否“忠实”和“传神”的重要方面之一(崔妍,2004)。由我国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》英译本A Dream of Red Mansions(1978), 堪称经典之作。本文拟援引数例,具体分析杨译本处理王熙凤个性化语言的原则和方法及其对于人物形象的塑造所产生的效果,以供借鉴。

2.王熙凤个性化语言的翻译及其形象的再现

2.1 理论基础

本文将以彼得・纽马克(Peter Newmark)的翻译理论作为基础,分析小说人物语言翻译的原则。彼得・纽马克的翻译理论在国内翻译界有着重要影响,而“语义翻译”和“交际翻译”正是其翻译理论的核心所在:

“语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能地再现原文的上下文意义;交际翻译指译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对读者产生的效果。二者的区别在于:语义翻译讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文语义,只在原文内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释;交际翻译注重读者反应,忠于译语和译语文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处,为此,译者可对原文进行修正。在表达形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近;交际翻译使译者可以摆脱原文语言结构的束缚,充分发挥译语优势,使译文流畅地道,简明易懂。”(Newmark,1982)

但与此同时,纽马克认为这二者是不能绝对区分开来的,翻译中不可能孤立地使用某一种方法,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已。

2.2 王熙凤个性化语言翻译及其形象再现

著名红学专家吕启祥(2004)在《百家讲坛》之《王熙凤的魔力和魅力》一讲中,曾从三个方面详细地向我们解读了王熙凤的魔力和魅力,即机心、辣手、刚口。本文也试着从这三方面结合《红楼梦》原著(1978),略引数处能反映王熙凤独特个性的语言,并对杨译本相关翻译作出简要评论。

2.2.1 机心。人们常说,凤姐“少说也有一万个心眼子”,“心机极深细”,是指她心计之多,机变之速。我们首先可以从一些日常生活中的细节中对此窥见一斑。贾府犹如一个小社会,各种人际关系错综复杂,而作为荣国府当家奶奶的王熙凤却能应对自如。她常常就像一位极其高明的心理学家,非常善于察言观色,猜测对方的心理,从而变风测向。例如《红楼梦》第四十五回,大观园组织诗社,探春众姊妹来找凤姐,想请她作监社御史,请看凤姐如何应答:

例1.凤姐笑道:“你们别哄我,我猜着了,那里是请我作监社御史!分明是叫我作个进钱的铜商。你们弄什么社,必然是要轮流作东道的。你们的月钱不够花了,想出这个法子来拘我,好和我要钱。可是这个主意?”(第四十五回)

杨译: “Don’t try to fool me.” Hsi-feng laughed. “ I can guess what you’re after. It’s obviously not a supervisor you want but amint-master to supply you with cash. You must take it in turns to play host in this club of yours, and because your monthly allowance aren’t enough you’ve thought up this scheme to rope me in so that you can milk me. Isn’t that the idea?”

从凤姐这番话中,我们可以看出她是多么的聪明和乖巧。她不识字,不会作诗,因此当探春说想请她作监社御史时,她立刻猜到了她们的真正来意是想向她要钱,只是不明说而已。难怪李纨说“真真你是个水晶心肝玻璃人”(第四十五回)。杨译十分忠实于原文,对“别哄我”,“进钱的铜商”,“轮流作东道”几处的翻译都做到了语义对等,属于“语义翻译”。而将“拘我”译为rope me in,“好和我要钱”译为milk me,则显示了译者对译入语娴熟的掌握和高超的翻译技巧。据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版),ropein是一个俚语,意为persuade(to take part in an activity), 而milk是一个比喻说法,意为extract (money, information, etc) dishonestly from a person, 用在此处再恰当不过了,能更好地为译入语读者所理解,不能不说是译者的一个创造,而凤姐聪明机智的形象也就凸现出来了。

2.2.2 辣手。贾珍曾说她“从小儿大妹妹顽笑着就有杀伐决断”(第十三回)。王熙凤的这种杀伐决断,即辣手,我们可以从两方面来看。一方面,她有治家的非凡才能,这一点在《红楼梦》“王熙凤协理宁国府”一节中表现尤为突出。她不怕得罪人,面对困难有一股不避锋芒的锐气,敢作敢为。一上任,她便宣布:

例2.“既托了我,我就说不得要讨你们嫌了。我可比不得你们奶奶好性儿,由着你们去。再不要说你们‘这府里原是这样’的话,如今可要依着我行,错我半点儿,管不得谁是有脸的,谁是没脸的,一例现清白处治。”(第十四回)

杨译: “Since I’ve been put in charge here I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as easy-going as your own mistress who lets you do as you please; so don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I say. The least disobedience will be dealt with publicly, no matter how much face the offender may have.”

这一段杨译采用“语义翻译”,几乎无可挑剔,不仅保留了原文的句式,而且将凤姐果敢和严厉的口吻展现无余,读之同样给人以巨大的威慑力。一个威重令行、果敢决断的王熙凤便在译文中复活了。

另一方面,王熙凤的辣手则更多地表现为逞威弄权,滥施刑罚,为了一己之私,她往往不计后果,不惜逼死人命,甚至杀人灭口。《红楼梦》中一个重要情节即“王熙凤弄权铁槛寺”。当净虚老尼求凤姐强逼退婚,起初她并不想理睬,但还是经不住老尼的一番激将,说道:

例3.“你是素日知道我的,从来不信什么是阴司地狱报应的,凭是什么事,我说要行就行。你叫他拿三千银子来,我就替他出这口气。”(第十五回)

杨译:“You know me. I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand taels and I’ll see to this for them.”

这一段文字虽短,却很好地表现了王熙凤,为所欲为,毫无顾忌的性格特点。杨译采用语义翻译,句式结构和意义均与原文吻合,也出色地再现了这一形象。

2.2.3 刚口。借用《红楼梦》第五十四回说书女艺人的话:“奶奶好刚口。奶奶要一说书,真连我们吃饭的地方也没了。”我们用“刚口”来形容王熙凤的出色的语言才能,也就是“言谈极爽利”的风采。在贾府中,凤姐深得贾母的喜爱,这与她口齿伶俐,说话风趣,善于讨贾母欢心是分不开的。例如,《红楼梦》第三十八回,贾母在大观园游玩,谈到她小时候贪玩不小心跌了一跤,头上留下了一块窝,王熙凤听了,说了一段非常风趣的话:

例4.“可知老祖宗从小儿的福寿就不小,神差鬼使地碰出那个窝来,好盛福寿的。寿星老儿头上原是一个窝儿,因为万福万寿盛满了,所以倒凸高出些来了。”(第三十八回)

杨译:“Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life: that’s why the gods dented her head-to hold her good luck! The God of Longevity originally had a dent in his head too, but it was so stuffed with good fortune it swelled up instead into a bump.”

一个小小的窝儿,王熙凤竟然也能说出如此兴趣盎然的一段话来,而且是张口就来,却又能完全对时对景,说得十分圆满,十分喜庆。她紧紧抓住贾母希望享福长寿的心理,引用老寿星的例子,投其所好,而又没有特意讨好奉承的痕迹。杨译属典型的语义翻译,非常忠实于原文,而用英文大写强调了“老祖宗”和“寿星老儿”,则能引起译入语读者的注意,体现了凤姐赞叹老太太福寿双全的语气,又属于“交际翻译”,读来同样趣味无穷,一个伶俐活泼,千方百计要讨老祖宗的欢心和宠爱的凤姐便跃然纸上了。

王熙凤不识字,不会吟诗作对,她的话没有书卷气,但却有一股扑面而来的新鲜热辣的浓郁的生活气息。她的话中,随处可见大量的俗语、俚语、歇后语、拟人、谐音、对偶等等。这些来源于生活的口语中的精华,充分显示了她的智慧和亲和。仅举两例:

例5.“姨妈瞧瞧,那个里头不知顽了我多少去了。这一吊钱顽不了半个时辰,那里的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了,牌也不用斗了,老祖宗的气也平了,又有正经事差我办去了。”(第四十七回)

杨译: “Look here, aunt,” she said. “Goodness knows how much of my money has been swallowed up by that. It’s less than an hour since we began, and already the money in that chest has beckoned to this string of cash. As soon as this string’s gone in too we shan’t have to play any more, and our Old Ancestress will have got over her temper. Then she’ll send me off to attend to my duties again.”

这一回中,王熙凤输了钱故意不给,薛姨妈笑她小气,她回说了这一番打趣的话。句中箱子里的钱向桌上的钱招手这一拟人形象,多么生动啊,读之让人忍俊不禁。杨译采用直译,重现了这一拟人手法,同样收到了让读者会心一笑的效果,较好地再现了凤姐风趣、幽默的性格特征。

例6.凤姐笑道:“我又不会作什么湿的干的,要我吃东西去不成?”(第四十五回)

杨译: “I’m no hand at versifying,” Hi-feng answered. “All I can do is come and join in the eating.”

上例中,凤姐使用了谐音,很好地表现了她的风趣幽默。杨译对于谐音的处理,不尽如人意。凤姐将“诗”谐音为“湿”,并与“干”对比,带有一丝自嘲的口吻,起到了很好的打趣的效果。也许是由于英汉两种语言发音方面的差别,此处谐音不可译。为了让译语读者一目了然,译者采用了“交际翻译”,直接译出了语用意义。保留了原文的意义,却也失去了原文俏皮、谐谑的风格,这也许就是翻译的遗憾吧。

3.结语

王熙凤是曹雪芹用浓墨重彩所刻画的人物。她的形象之所以如此丰满,如此富有生活气息,主要得益于她富于个性化的语言。个性化语言是人物性格内心世界的外在的具体体现,通过分析人物的语言,便可了解人物个性。同样,通过翻译出人物语言的个性化特征,便可将原作中的人物形象移植到译作中去(王治江,2004)。以上我们结合《红楼梦》原著,援引数例王熙凤的语言,从机心、辣手、刚口三方面分析了她复杂的性格特征。同时,结合杨译本中对应的王熙凤的对话的翻译,采用纽马克的翻译理论予以适当评价。从中我们可以看出,杨译主要以“语义翻译”为主,无论从句式结构,还是句子意义,都力求忠实于原文,这与杨氏“翻译作品可以多一些异国情调”的主张有很大关系。但是,当原文过于含蓄或不可译时,杨译也采用了大写强调和直接译出语用意义等方法,以使译入语读者更容易理解,而这又属于“交际翻译”。由此可见,在翻译过程中,“语义翻译”和“交际翻译”根据译者的意图会有所侧重,两者并不彼此排斥,而是为重现原文信息和人物形象而采取的两种相辅相成、互为补充的手段。正因为如此,王熙凤这一不朽的艺术形象才能在西方读者中复活,达到“骂凤姐,想凤姐,不见凤姐想凤姐”的效果,而杨译本也才能成为经典之作。

参考文献:

[1] 王昆仑.红楼梦人物论[M].北京:北京出版社,2003.

[2] 崔妍.论《红楼梦》个性化的人物对话及其在英译本中的体现[A].红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.

[3] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.

[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. UK: Pucamon, 1982.

[5] 吕启祥主讲.王熙凤的魔力与魅力[Z].CCTV10《百家讲坛》,2004年12月14日.

梦游天姥吟留别翻译范文第4篇

关键词 文言文 汉字 古文字教学

中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2014)18-0079-02

文言文在高中语文教材中占很大的比重。可是在实际学习过程中,学生却谈古色变,视文言文为猛虎怪兽。只因古文语言之深奥晦涩,文字之艰涩生僻,内容之枯燥难懂,令人望而生畏。学生学习起来异常吃力,可谓是学习上的一个死角。追根溯源,文言文之所以字词不明、文意难懂,是有一定原因的。从仓颉造字始,汉字就在悠久的历史长河中不断地改进、演变,不仅其形体发生了很大的变化,其意义也较之以前有了很多的不同。这种转变造成的差异性,就是学生阅读障碍的症结所在。那么,在教学中运用古文字字形学知识来辅助文言文教学的方法――古文字教学法,就可以达到事半功倍的效果。

一、古文字教学有利于提高学生纠正错别字的能力

汉字是世界上最古老的文字之一,因为世易时移,它经历了结构和多种书体的演变,变得错综复杂。读音相近,字形相似,意义混淆,不明典故诸多原因,容易让人混淆写错字。高考名句默写也常因此失分,这令许多莘莘学子为之懊恼不已。但如果从古字形入手,通过字形特点把握字义,进而进行理解识记,就能化难为易了。

例如,《诗经・氓》中“匪来贸丝,来即我谋”一句,许多学生常常把“即”误写成“既”。“即”“既”两字,字形相似,确实容易混淆。现在我们从字形分析入手,透过它的形,理解它的义,就可以进行区分了。“即”是个会意字,甲骨文为。字形左边是簋(gu5,中国古代用于盛放煮熟饭食的器皿),字形右边是人跪坐的姿势。这个字表示:人面对食器,准备走近去吃东西。本意表示接近、靠近之意。据此,“匪来贸丝,来即我谋”,就可翻译为:“其实不是来换丝,而是到我这里来商量婚事。”而“既”字,则完全相反,其甲骨文为。根据字形看,其左边是食器的形状,右边像一人吃罢而掉转身体将要离开的样子。

二、古文字教学有利于培养学生推测字义的能力

古文字教学能培养学生通过形体推测字义的能力,使学生在高考文言文阅读中占有一定的优势。汉字是表义的方块字,每个字都有其内在的涵义。教师可充分发挥汉字的这一特点,让学生观察陌生字的构件,再联系用语环境来推理该字的含义。

例如,杜牧的《阿房宫赋》中,“高低冥迷,不知西东。”学生对“冥”字不甚理解,此时教师即可让学生观察“冥”字的构件。“冥”,小篆字形。“冖”像是一块布向下覆盖,起遮掩作用。从“冖”的字,一般与覆盖和遮掩有关。如:冠(帽子遮盖头部),冤(真相被掩盖)。“冖”在《说文》中解释是:“覆也”,表覆盖。作为部首时表示与被覆盖、蒙蔽有关的意义。再看“冥”字的其他部件,从“日”,从“六”。日,太阳,日数十,十六日而月始亏,夏则也。“冥”的本义为昏暗。引申为深远、幽深。“高低冥迷,不知西东”之句,根据对“冥”字的探源,再加上具体语境的理解,学生就能很好地进行翻译和理解了。

三、古文字教学有利于提高学生理解文本的能力

文言文教学中,要做到文言并重,文言文中的“言”,是指字、词、句本身的意义或作用。“文”,是指文言文字词句中所蕴含的思想感情、文化底蕴等人文因素;文言文如果离开“言”,文章无从理解;离开“文”,“言”就成了没有生命的字词。在研读文本时,教师要善于用敏锐的眼光去发现关键词,利用字形学,对这一关键词进行抽丝剥茧,引导学生透过字词与作者进行情感交流,直到充分激活原本凝固的语言文字。

例如,《项脊轩志》一文,“先是庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。”一句中的“爨”字,就可以透过对它字形的分析,层层解读,进而帮助学生理解课文内容。

“爨”字笔画很多,字形复杂,可是利用文字学一解构,便可顿开茅塞。字中的“臼”,像两只手。字中的“同”,似瓯(小盆)。“臼”与“同”两者合在一起,犹如双手拿盆。再看“爨”字中间的像秃宝盖的幂字部,“冖”,像灶口;“林”即为柴火;字中的“大”,本为“廾”,这里是两只手的简化。各个部分合在一起,像两只手拿着柴放在灶下烧。整个字的意思就是烧火做饭。而这个“异爨”一词,却意蕴深远,它道出了归有光整个家族现有的状况。原本一个完整的庭院,因为伯叔们各起炉灶,自行分家,已经被分隔得杂乱不堪。一个关键的“爨”字,道出了人事变迁,几经兴废,也表达了作者对家道衰落的惋惜心情。

再如,《梦游天姥吟留别》一文中,“我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月”中的“飞”字,看似简单,其实也蕴含着作者的思想与情感。“飞”字,甲骨文为,犹如张开双翼翱翔的鸟。就“飞”本身来看,下面像展开的双翼,上面像鸟首。其本义就是鸟飞。诗人梦见自己在湖光月色的照耀下,犹如展翅的大鹏,一夜间飞过绍兴大都市的镜湖。一个“飞”字,形象地写出了李白的神游天姥山的迫不及待和豪情逸致。这些“画龙点睛”的文字,常暗藏写作玄机,它是传承作者思想的重要载体,它凝结着古代文人墨客的思想精粹。所谓一词带全篇,全篇皆活,应用古文字教学,与学生一起不断地触摸文字、品味文字,“能探风雅无穷意”,才能加深对文本的理解和感悟,真正进入作者的内心深处,深刻地感受古代先哲的胸襟抱负和思想意识。

总之,中国的方块字是世界上最鲜活、最有魅力的文字之一。在文言文的教学过程中,教师应主动将文字学知识引入课堂,把分析汉字的古文字教学进行适当穿插,为我们的文言文教学增添一道靓丽的色彩。但要使文字学融入到文言教学中,首先要对文字学有一定的认识,才能融会贯通。戴东原说:“求所谓字,考诸篆书。”教师在今后的教学中不能忽视掉对文字学的教学和研究。只有这样,才能更好地挖掘方块字背后的文化富矿。

参考文献:

[1]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2011,(3).

[2]王力.古代汉语[M].北京:中华书局,1997,(3).

梦游天姥吟留别翻译范文第5篇

现在语文的教改十分活跃,也取得了丰硕的成果,但仅限于现代文的教学,对于文言文很少有人问津,至使串讲法延续至今。传统的串讲教学违背了现代教育思想和素质教育的要求:它仅重视了教师的主导作用,而忽略了学习的主体,压抑了学生的灵动性和主动性的发挥;它仅重视了字的落实,句的翻译、段落的背诵,忽略了文章的内在的精髓,思想的价值,审美的感受,写作的借鉴等;它仅重视了课本知识尤其是讲读篇目的教学,而忽略了知识的迁移,面对同等难度的文言文,学生茫然不知所措,这又怎能谈及吸取精华,古为今用?这一切不能不促使人们对文言文的教学作认真的思考。

新版的中学语文教材大幅度增加了文言篇目,表明了祖国的典籍文化已引起了各界人士的高度重视。这些篇目又是经过精心筛选,注重作品的感情因素,审美情趣和文化内涵。它们皆是名家名篇,其思想性和艺术性都很强,为我们改进教学方式、方法提供了基础。

针对不同的体裁,不同文章可采用不同的教学方式,但总体的原则是:涵咏背诵,述说描绘,注重主动性;披文入情,析事明理,注重审美性;分门别类、归纳整理,注重实效性。吟咏背诵是掌握文言文的基础,随着基础知识阅历的增长,可以转化为自己的感悟;述说描写是学生主动参与便于对课文内容的理解;披文人情,析事明理及在基础上形成的审美是对内容整体感悟上深层次再创作的精神享受;分门别类归纳整理是掌握文言文知识便捷之径。

诗词曲皆为古典文化璀璨的明珠,语言凝练有致,兼有极强的乐感,最适于吟咏,激发学生的想象,进而演化为审美的享受。因此对诗词曲的教学何妨还学生琅琅的书声?教师在学生基本成诵基础上适当点拨,促其想象:如教李白《梦游天姥吟留别》可就“一夜飞渡镜湖月”展开想象。学生思维很活跃,有“乘龙”、“御风”、“踏云”的想象更有诗人化为一颗巨星,“翩若惊鸿,婉若游龙”飞逝与诗人的气质极为吻合的奇瑰想象。教师更应指导学生从诗词曲描绘的物象、色彩、色调、景物的动静、景物描绘氛围是否协调,人物心境、整篇的意境方面进行赏析。如教《天静沙秋思》,学生在吟诵想象中渐入佳境,继之写出一段赏析性文字:18字描绘九种景物,却构成一个意境深邃、情韵极浓的画面。“枯”、“老”、“昏”三字展示出一幅苍凉、颓败的景观,恰似游子心理的揭示:藤有依靠,鸦有归巢,一天将尽,何处是归宿?第二句幽雅,温馨的场景似与全曲不相协调,实质是以乐写悲,更勾起了游子的忧思,内心的悲伤。马儿不堪旅途劳顿,以至瘦骨嶙岣,兽犹如此,人何以堪?西风紧,一年将终,何处是归程?满脸忧思,满面风尘的游子在苍凉古道上慢慢融入黄昏……

对情理、事理性文言文,也要重视朗读,并可采用“四读”教学法,根据阅读要求,初读扫除文字障碍,老师巡视解疑;再读、结合注释初步理解内容,教师集中讲解重点词语,疏通重点难点句子;三读,读清句读停顿;四读,结合课后练习理清全文思路。也可采用逐段突破,然后整体分析的方式。但无论采取何种形式,都应重视学生主动性的发挥。对情理类文章理思路时,可扣住一个“情”字,提挈全篇,理解内容,进而详察其谋篇布局,领会其艺术匠心。《出师表》可谓情理类的至文。作者首叙先帝崩殂,起笔凝重,析蜀之利弊,写将士报知遇之恩;提三条建议,尽心荐贤;述先帝慨叹先后汉兴亡之故事;追忆顾茅庐、白帝城托孤,继之平叛、北征,明责律己,时间跨度几至诸葛亮一生,心诚词恳,有机统帅于“报先帝,忠陛下”的感情之下。作者十三次提及“先帝”,又写到出师前内政、军事的安排,使读者不仅看到诸葛亮效忠刘氏父子的耿耿忠心及其才干,更能感受到诸葛亮的良苦用心和无奈,由此读者也能体会作者谋篇布局的匠心所在!可谓是“曲辞谏后主,煞费老臣心”!对事理类文言文,在其内容的掌握上更应一个“论”字,及其语言艺术,即如何去论证的问题,这是因为“文章合为时而著”,他们所论述的观点,在今天多少有点偏颇(并不排除有的观点今天仍是至理),但其论证的方式,及其言语艺术,今天仍然发出熠熠的光彩。如:《逍遥游》表述的“无已”“无利”“无名”只是没落贵族思想意识,是种自我超脱的幻想,不值得称道,但庄子以宏肆奔放的想象力,通过大量的鱼虫鸟兽活动的寓言、美妙的传说故事,大量贴切的比喻透彻精当的说理的论证方式,值得关注、探讨;它恣肆,饱蘸诗意的笔墨更值得借鉴、吸收。

分门别类,归纳整理,应在老师的指点下,让其成为学生自主自觉的行为,这样便于学生由感性的理解到理性的规律的掌握,从而形成学生文言文知识的迁移能力。

相关期刊更多

内蒙古石油化工

省级期刊 审核时间1个月内

内蒙古石油化工研究院

现代语文

省级期刊 审核时间1个月内

山东省教育厅

外国语文研究

部级期刊 审核时间1个月内

教育部