首页 > 文章中心 > 厦门英语翻译

厦门英语翻译

厦门英语翻译

厦门英语翻译范文第1篇

[论文摘要]广西梧州市被誉为“世界人工宝石之都”。该行业的商户名片既是商务联络的手段,也是产品信息的重要渠道。因此,在进行名片翻译时应当考虑该行业的特点和名片英文翻译的目的和用途。文章通过实地考察和抽样调查,总结梧州市宝石行业商户名片翻译的现状及存在的问题,并且在文本类型、语言功能理论,及“目的论”的指导下,提出改善名片翻译现状的对策。

[论文关键词]宝石行业 名片翻译 现状及对策

引言

广西梧州市被誉为“世界人工宝石之都”,宝石加工生产始于20世纪80年代,经过30多年的发展,目前从事人工宝石生产、销售的企业达500多家。近年来,经历了从手工生产到机器打磨的变革,每年生产的人工宝石超过136亿粒,约占全国人工宝石总产量的80%,世界人工宝石总产量的70%。改革开放以来,随着梧州宝石行业的发展成熟,梧州的人工宝石在国外逐步建立了知名度。梧州市建成了宝石城和宝石大厦;2004年起,每年举办国际宝石节;2008年,开通了“宝石通”网络交易平台;梧州已经成为了东南亚最大的宝石交易中心,吸引了印度、巴基斯坦、孟加拉、泰国、美国、意大利、墨西哥等国的宝石客商定期前来采购。

行业英语是英语作为一种沟通和交流的工具,在某个特定行业的具体运用。特定行业中的翻译实践,是一项专业性很强的,跨语言、跨文化的活动,所采用的翻译策略也应当体现该行业的特点。随着宝石行业对外贸易的蓬勃发展,梧州市宝石商户的名片成为其与外商进行联系的重要纽带。因此,为了使名片的翻译更好地服务于商业目的,实现预期的广告宣传效果,名片翻译应当体现宝石行业的特点,翻译策略应当符合宝石行业的要求。

一、梧州市宝石行业的主要特点

梧州市宝石行业经过了30多年的发展,宝石加工技术已经非常成熟,宝石出口也已经形成了一个稳定的市场。该行业的主要特点有:

(一)产品品种繁多

梧州市宝石行业加工的人工宝石有多种形状、颜色、原料、尺寸,以及加工工艺,有上千个品种规格。还可以按照客户的要求,开发新产品。

(二)加工技术推陈出新

从20世纪的人工手工打磨,到近年蓬勃发展的宝石自动加工机器的研发,生产技术的革新使人工宝石的产量有了成倍的提高。不断改进打磨工艺使得宝石在形状、完整度、亮度等方面的技术参数不断提高。

(三)经营范围相对集中

梧州市作为世界人工宝石之都,产品虽然品种繁多、应有尽有,但是每个商户只是经营其中一个或几个相关的品种(或系列),经营范围相对集中。

二、梧州市宝石商户名片翻译的抽样调查

本文研究主要涉及发生在实体店的外贸交易。外商来华采购,交易场所主要集中在梧州市宝石城和宝石大厦。为了研究梧州市宝石行业的外贸状况,笔者走访了宝石城以及宝石大厦约80%的铺面,发现外商主要通过到店铺看货来确定是否购买。他们进入店铺,通过考察工人们正在整理的货物来判断该店铺的经营范围。因为宝石加工没有一个严格的质量标准,而且每个宝石商户的生产过程和执行的标准有所差异,外商需要通过进一步查看货物的质量,进行询价,以确定其性价比。然后列出需要购买的几个品种,进行询价,再通过商户的名片信息进行进一步联系。

在梧州市宝石行业中,名片成为了外商和商户进行贸易联系的重要纽带。为了研究该行业的名片翻译现状,笔者进行随机抽样调查,抽取了105家商铺的名片作为样本进行研究,发现有90%的名片进行了英文翻译。总结出如下信息:

(一) 部分名片存在翻译错误

名片英文翻译常见的错误有:

1.不符合商务惯例

超过95%的名片没有标明联系人的职务,只有少数商户名片标有Manager的职务名称;店名的翻译大部分采用英文字母全部大写或首字母大写,但仍然有少数公司名称采用英文小写字母拼写。大部分人名的翻译采用拼音翻译,如:“李明海”翻译为“Li Ming Hai”*。大部分三个字的人名翻译,三个拼音均首字母大写,只有少数几个商户名片的人名翻译遵循英文拼写规则。

2.选词有误

在所有抽样中,店名均翻译为普通话拼音,如:“雅芳宝石”翻译为YA FANG GEMS,“伽億珠宝”翻译为Jia Yi Jewelry,“明亮宝石”翻译为MINGLIANG。其中有少数商户的公司名称翻译有误,如:“××宝石经营部”翻译为“×× Gems Operation Dep”*。“an operations department”一般指“一个组织机构的行政、后勤,以及负责其他日常运作有关事务的部门”,意为“营运部门”、“营运处”,不能表达“经营部”的含义,是误译。又如:“××宝石”翻译为“×× bao shi”*。采用“宝石”的拼音“bao shi”来翻译店名,没有起到翻译的作用。

3.广告语存在误译现象

部分商户名片上的广告语存在误译现象,如:“欢迎来人来电洽谈业务”翻译成“Welcome talk to us business”*;“可以承接各类杂形订单。物美价廉!欢迎你的惠顾”翻译成“We can accept orders for all kinds of miscellaneous shape. Inexpensive! Welcome your patronage!”*。Miscellaneous表示“杂项”,有“无法明确归类”的含义,或用于指代“配件、零部件”。Inexpensive意思笼统,表示“不贵”,常用于两种或多种价格的比较,而不是“价廉”的含义。此句可以改译为“We can accept orders for items of various shapes at a competitive price. And we appreciate your patronage!”。又如:“质量一流,价格合理”翻译成“Good Quality, Competitive Price.”*,意思表达不明确,可以改译为“You will find good quality at a good price here!”。

(二)名片信息辨识度低

据统计,名片上设计了公司标识的占40%,其中仅有半数的公司标识由英文字母组成,其余的均为中文内容,外商读不懂,自然也记不住。所有样本中,超过90%的商户名片采用宝石切面或宝石顶部透视面图案,作为商铺标识。外商可以通过标识,即刻辨别名片主人从事的行业。但是标识图案重复率极高,掩盖了不同商户的特点。名片正面涵盖的信息大同小异。名片既是双方联系的纽带,也是重要的广告宣传手段。广告遵循AIDA原则,即吸引注意(Attention),引起兴趣(Interest),激发欲望(Desire),促成购买行动(Action)。千人一面的名片设计难以实现上述四个效果。

(三)货物信息应当是名片上的重要信息

梧州市宝石行业的商户大多既是宝石的生产者,也是经营者。由于各种先决条件,经营货物往往有所专攻,不能涵盖太多的宝石种类。梧州市宝石城和宝石大厦是宝石外贸交易中心,商铺既是交易的场所,也是商户整理宝石成品,和展示货物的平台。让外商及时了解经营货物的类别,以便选购,是梧州宝石行业的一大特点。因此,货物描述应当是名片上的关键信息。所有样本中,仅有5%的名片在正面提及了货物信息,90%以上的名片在背面印刷货物描述,如:“长方、梯方”、“彩锆1.0-3.0mm,十五种颜色全尺寸现货供应”等。

(四)翻译人员大多缺乏系统培训

目前在梧州市宝石城和宝石大厦从事翻译的人员主要有两类:1.在生产商的店铺中从事外贸翻译的人员多是店铺老板或其亲友,他们熟悉自己的产品,但是英语技能不足;2. 外商陪同翻译人员逐步转变成中间商兼翻译,他们大多具有一定的英语水平,但本身不从事宝石生产活动,行业的专业知识不足。

三、改善名片翻译现状的对策

皮特·纽马克(Newmark)认为,采用何种翻译方法取决与三个因素:文本类型(type of text),读者身份(nature of the readership)和翻译目的(purpose of the translation)。梧州市宝石商户的名片翻译,除了应当遵循一般名片翻译的要求外,还需要考虑该行业的特点和名片英文翻译的目的和用途。名片英文翻译的根本目的在于对外商务联络,因此应当包含店名、店铺标识(如果有)、联系人、职务、地址、电话、邮箱、网址(如果有)等基本信息,并且须确保英文翻译符合规范。目前梧州市宝石行业名片英文翻译的另一个重要作用是:让外商及时掌握产品信息,以便进一步洽谈,及决定是否购买。因此,这两方面的信息都非常重要,应当置于名片的正面。名片正面的空间不足,建议针对国内和国外的客户群,分别制作中、英文名片,以便更好地服务于商务目的。进行宝石商户名片翻译时应当采用以下翻译策略:

(一)宝石行业的名片翻译应当反映行业特点

任何文本的翻译,都应当考虑文本的特点及语言功能。科特琳娜·莱斯(Reiss)提出的文本类型和语言功能的理论,把语言功能分为信息功能、表情功能和呼唤功能。商业广告主要体现文本的呼唤功能。梧州市宝石商户的名片是促成产品销售的重要手段,具有很强的广告文本的特点。除了有扎实的中英文功底,翻译人员还须充分认识名片上产品信息的重要性,以及须具有人工宝石行业的相关知识,了解如何正确表达宝石行业的术语,如:宝石原料的种类、形状及规格、加工工艺的描述、宝石等级鉴定标准及参数等。

(二)该行业名片的翻译应当综合体现翻译委托人的目的

费米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopo’s Theory)指出,翻译是受目的支配的行为。着手翻译时,翻译人员必须搞清楚翻译的目的,以及委托人的意图,否则不能保障翻译的有效性。翻译人员应当与商户沟通,了解英文名片的目的和用途,如:建立业务关系、对外广告宣传、推销特殊规格产品、存货打折促销等。在进行翻译时,须以翻译目的为导向,同时考虑目标客户的需求,名片信息的翻译及呈现应当综合体现委托人的目的,提高名片信息的辨识度。比如:广告语“质量一流,价格合理”翻译成“You will find good quality at a good price here!”。“good quality”和“good price”一语双关,而且简单易记。

(三)该行业名片的翻译应当注重文化传递

与其他文体的翻译一样,名片的翻译是一项跨文化的活动,不仅是语言之间的转换,而且要创作出对于来自另一种文化的受众来说,功能相似、效果相当的文本。皮特·纽马克(Newmark)指出,语义翻译根据作者的语言水平进行翻译,交际翻译根据读者身份进行翻译;语义翻译适用于表情类文本,交际翻译适用于信息类和呼唤类文本。翻译人员应当采用交际翻译模式,考虑名片接受方的文化背景,注意文化的传递,避免误译,或造成文化冲突。如:“欢迎名位新老客户来电洽谈业务”翻译成“Welcome all new and old customers to phone or fax for negotiating business!”*。这里的“old”表示“年老的”,是典型的中式英文翻译。此句可以改译为“Welcome all new and existing/regular customers to phone or fax for negotiating business!”。

厦门英语翻译范文第2篇

>> 例说高考文言实词释义的三个意识 汉英词典中三个汉语成语的英文译法辨析 从三个案例看英语学习型词典的编纂 管清友:当前中国经济的三个悖论 “主编”的词典释义有瑕疵 浅析基于语义构词规则分析的《现代汉语词典》三音合成词释义研究 浅议译学词典释义的翻译学专科性 完形理论与词典释义的完整性 汉语文化词典释义的几个问题 双语词典释义的自主一依存模式分析 二价名词的词典释义和配例 国内双语词典文化词语的释义现状探析 汉语新词语词典的语素释义 关于《现代汉语词典》释义的讨论 “在乎”的词典释义和相关词条收录 从生成词库论看名词的词典释义 《学汉语用例词典》的释义探讨 词典循环释义研究综述 爱情的三个小品 中国的三个“新加坡” 常见问题解答 当前所在位置:, accessed 1/08/2012,1997.

25.Svensén B. Practical Lexicography: Principles and Methods of DictionaryMaking. Oxford: Oxford University Press, 1993.

26.Weinreich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics.∥Voegelin C F. (ed.) Problems in Lexicography. Bloomington: Indiana University, 1975.

27.Yong H M, Peng J. Bilingual Lexicography From a Communicative Perspective. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.

(钟俊 厦门大学外文学院 福建 361005,厦门医学高等专科学校外语教学部 福建 361008)

厦门英语翻译范文第3篇

简历如同是产品的广告和说明书,是求职者给招聘单位发的第一份简要介绍。以下是小编整理的英语翻译求职简历,以供大家参考。

英语翻译求职简历一:姓

名:区先生国籍:中国目前所在地:广州民族:汉族户口所在地:广州身材:180 cm 75 kg婚姻状况:未婚年龄:22 岁培训认证:诚信徽章: 求职意向及工作经历人才类型:应届毕业生 应聘职位:外语类:德、英语翻译均可、经营/管理类:业务、外贸/贸易专员/助理:文员工作年限:0职称:无职称求职类型:全职可到职日期:随时月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 珠海 深圳个人工作经历:公司名称:大型记录片“德中同行”摄制组起止年月:2008-11 ~ 2008-12公司性质:所属行业:粮油,食品担任职务:德语翻译工作描述:与摄制组到广州的主要景点、选中的公司、家庭、人物等进行采访,负责口语翻译,顺利完成任务,受到好评。离职原因:公司名称:某专业资格考试中心起止年月:2005-07 ~ 2005-08公司性质:其它所属行业:其他担任职务:证书部工作描述:2005年7月在某资格考试中心证书部打暑期工,学会相关资格证书的制证,发证工作环节,懂得做好工作的每一个细节的重要性,不能有任何的差错.离职原因:暑期工 教育背景毕业院校:广东外语外贸大学最高学历:本科获得学位: 文学学士/经济学学士毕业日期:2010-07-01所学专业一:德语所学专业二:国际经济与贸易受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号2006-092010-07广东外语外贸大学德语/国际经济与贸易本科2009-072009-08德国海德堡大学德语取得优良成绩及相关证书,语言更熟练,视野更开阔 语言能力外语:西班牙语 良好其它外语能力:英语六级国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长1、工作热情,积极肯干,受老师和同学们爱戴。曾任学院志愿者协会外联部干事、秘书部部长,大学公共关系协会任策划部干事。先后担任班学习委员,心理委员,现任班长,并获得“优秀班干部”,“优秀团员”的殊荣。

2、刻苦学习,积极向上。

已通过德语4级和英语CET6级,将取得双学位。

3、德语基础扎实,口语较好,曾担任“德中同行”-广州站中任德语翻译,并获得好评。

4、写作基础好,文字组织能力较强,曾获学院举办的“西语杯”社会调查论文比赛中获一等奖。

5、热心公益,乐于助人。

曾参加“三下乡”活动,担任英语义教。 详细个人自传本人是个开朗,诚恳,认真负责,在日常工作中能够表现自我,并且能够带领起身边人的积极性。还是一个正直忠诚、勤奋求实的人,会不断追求人格的自我完善;明显的特点是乐观自信、温和开朗、稳重宽厚,因此,我人际关系和谐,适应环境能力较强。爱好电脑、科普知识,喜欢钻研,正因为这些增强了我的实干精神,习惯事情或问题及早解决,思想与行为逐渐成熟,为走好人生的每一步,我不计较个人得失,愿意服从分配,愿意从基础岗位干起(录用后薪水约3000元),通过工作实践,通过组织的教育、帮助,自身的努力,能从事与所学专业相关的工作,甘为单位的业务发展壮大作出自己应尽的贡献。 个人联系方式通讯地址:联系电话:家庭电话:手

机:QQ号码:电子邮件:个人主页: 英语翻译求职简历二:(女,22岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:英语翻译学 历:本科工作经验:无经验现居住地:广州白云太和联系电话:电子邮箱:自我评价

我是一名即将毕业的英语国际贸易方向的学生。大学四年里,除了学习专业知识以外,我还有意识的加强办公室计算机软件的操作,另外选修了一些经济学和会计。我的英语听说写能力优秀,已考取大学英语四,六级,和英语专业四级证书,并在今年3月份参加英语专八考试。我有去过展览会,广交会等一些场合做英语翻译,和做过临时跟单员的暑期工,为做一名合格的英语翻译员做好准备。

工作经验

鸿运汽修中心

2010-7 至 2010-8任职英语翻译薪资2000-3000元/月

工作职责:主要负责与客户联系和交流,和做一些简单的翻译和填单工作。

教育经历

2008-9 至 2012-6广东技术师范学院天河学院英语专业

周利婷语言能力

英语:精通

英语翻译求职简历三:(女,21岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:未填写学 历:本科工作经验:无经验现居住地:厦门联系电话:电子邮箱:自我评价

曾参加福建省电子设计大赛取得优异成绩,参加学校单片机大赛并取得优异成绩,曾荣获信息学院一等奖学金、三等奖学金数次。本人注重德智体全面发展,曾荣获学校跳棋大赛一等奖,曾参加学院BRT志愿者服务活动,参加学校志愿献血活动,参加关爱敬老院活动。英语通过国家CET六级考试,英汉互译表达流畅。并从事多年跆拳道练习,身体健康。适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。性格活泼开朗,人际关系良好学习。工作踏实认真,讲求方法。精力充沛,能够承受压力。

曹海英教育经历

2008-9 至 2012-6厦门市华侨大学电子信息工程专业

曹海英专业证书

大学英语六级 2010年12月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

大学英语四级 2010年6月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

厦门英语翻译范文第4篇

我的毕业实习报告 大学生是“天之骄子”,是社会的宠儿可是现在随着高校的扩招,大学生所面临的,将是社会进步所要求的不断提升素质和能力的压力。平时在校园里也时常参加一些诸如拉赞助、对外联谊等活动。但真正到了实习实践,才真正发现自身能力的不足。每个人的经历都因他的唯一性而显得宝贵,经历获得的可能性有赖于机遇,经历获得的多少则取决于一个人力求超越自己的程度,在邹城经济开发区实习是因为心中有梦想,梦想在这个开阔,有朝气的舞台上舞出自己的青春,获得不一般的经历,不仅可以将所学知识运用还可以发现自己的不足。在实习期间我是担任邹城开发区招商引资处翻译秘书工作。这一职位,主要管理文件资料以及接待客商和文件翻译。 首先我熟悉的是邹城作为引资的优势和开发区的工作目的。邹城经济开发区区位优越,基础良好,发展前景广阔,是国内外客商投资置业的理想家园。邹城是部级历史文化名城、国家重点能源工业基地。在第四届全国县域经济基本竞争力评价中,邹城市名列全国百强县市第22位、山东省第3位。邹城经济开发区区位优越,基础良好,发展前景广阔,是国内外客商投资置业的理想家园。邹城经济开发区坚持以诚信为品牌,实行“封闭式管理,开放式运行”,建立了“精简、高效、统一”的开发区管理委员会和一站式全程化办公服务机制,完善了项目入区一站式服务、项目建设全方位服务、项目投产经常性服务的“三大服务体系” 初涉工作:招商引资处针对国内外企业进行洽谈引资。对它的接触故对我而言是个全新的领域。刚开始的几天,什么都不知道,只得从头学起,市政府一位投资部成员给了我几本专业参考书,只有加班加点学习了。这一切一切都让我忙不过来。顿时,感到有些茫然,感到无助。突然想起鲁迅先生一句话,“这里本来没有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出来的,每个人一生总要去很多陌生的地方,然后熟识,而接着又要启程去另一个陌生的地方。一星期过去了,渐渐开始适应开发区的环境和文化。也开始能够初步看懂一些图表和数据了。凭着这一信念,经过磨练,使我受益匪浅。此外,对各方面的工作我都有所涉及,有了一定的认识和操作能力。 领导逐渐让我阅读一些英文商业报告。这时才发现,英文到用时方恨少啊!这可不是应付考试,这可是实实在在的阅读理解。在英文字典的帮助下,总算“啃”完了不薄的一叠英文资料。刚松了一口气,公司就提高了要求,要求我翻译两篇外商投项目的文章。那更马虎不得,重要句子一个字一个字的“抠”。这时才发现专业英语应该好好地学。随时在网上查找信息了。每日下午,招商引资处成员都会一齐探讨大盘局势和分析操作策略,这于我而言,是个极好的学习机会,我也不时择机就投资方面的问题请教专家。 在从事日常工作的同时,我做了一些文件翻译工作虽然文件中有不少专业词汇,但在课堂上学到翻译理论和技巧却派上了大用场。保证了文件的准确性,因而多次受到领导的称赞。另外,在和外商洽谈的工作过程中英语口头交谈能力也得到较大提高。 在这期间,我还参加了许多会议对内部运作流程有了清楚认识,同时使自身具备了一些处理应急事件的能力。而在与客商的交往中,学会了处事规则。开发区招商引资处在渐渐了解的情况下归纳了一下工作步骤(1)签协议(2)广泛地宣传推介了邹城。如在厦门招商月活动中,以泉州、厦门为中心,辐射福州、晋江、石狮、浙江等地。活动期间,各参会单位分赴上述地市开展走访活动,广泛深入企业开展洽谈,共交换名片200余张,发放宣传资料200余份,发出邀请函30余张,进一步提高了我市在上述地区的知名度和影响力。(3)部分客商将于近期来邹考察。应我市邀请,部分客商将于近期来邹实地考察,参加即将举办的中国国际孔子文化节。 招商引资处得主要做法(一)做好前期准备工作。1提前制定工作方案。2提前开展联络筹备工作提前介入,各参加活动单位按照邹,提前搜集目标地区的客商和投资合作线索,并根据搜集到的线索,精心筛选包装了对接洽谈项目,进一步增强了项目对接针对性,提高了项目洽谈成功率。3做好与济宁市外经贸局联系联络工作。(二)采取主动出击、登门拜访与举办洽谈会、参加重点活动相结合的方式,突出了小、灵、快的特点,取得了较好的效果。主动出击,有针对性、有目的地与客商开展对接洽谈。充分的前期准备和富有成效的对接洽谈为合作项目的签约奠定了坚实的基础 另外做好以会招商文章。详细推介了邹城市基本市情与发展优势、对外合作与发展重点以及对外合作优惠政策,利用多媒体向参会嘉宾进一步介绍了我市的投资优势和发展前景。尤其是做好以企招商文章。例如厦门招商月活动期间,邹城市三合玻璃厂、山东邹城市金科机电有限公司等企业的负责人分别与香港嘉鑫企业有限公司、厦门宝龙工贸有限公司直接开展对接洽谈,并达成合作协议。还要做好跟踪走访文章。进一步考察相关企业,开展对接洽谈。最后是严格督导调度。市外经贸局对各单位联系联络客商、项目对接洽谈及签约等情况进行了严格的督导、调度,并将工作进展情况及时汇总,做到活动进展日调度、工作开展日总结,发现问题及时上报带队领导,第一时间研究解决,保障了活动期间各项工作扎实有序地推进。 一个月的亲身体验中,我总结出了个人在以下几个方面的心得:(1)英语的重要性。较大的投资项目和国际上的企业第一手资料都是以英文形式率先公布的,为抢得先机,以后的英语学习,要主要着重于英语实际阅读能力的提高。在公司期间,我参与多次外商见面洽谈会,在今后这个国际一体花的社会里,我们与外商直接交流和贸易的机会必将大大增多,这就对我们的听说能力提出了更高的要求。(2)专业知识的重要性。很多专业术语和操作包括整个行业对我而言都比较陌生。使得自己花了不少时间在熟悉行业上,这直接影响了社会实践的进程和效果。所以需要我们更深更广的了解所学专业知识。“面”要广,“点”要专。(3)学习能力的重要性。现在的社会日新月异,新事物,新观点层出不穷,必须具备快速学习的能力,并要以一种终身学习的心态来积极吸收新知识和新观念,以开放的姿态面对未来的变革。同时,要注意理论学习和实践能力的结合。找准个人定位,及时充电,更快更好地适应新工作发展的需要。(4)交际适应能力的重要性。在一个月中,我和同事等相处的都不错,大家也都比较照顾我这个新来的“子弟兵”,在这一个月中,我对招商引资处各岗位特点、能力需要有了初步的认识,并能帮助公司翻译一些资料以供决策层参考,短短一个月能为公司作出一些菲薄的贡献,还是一件值得高兴的事! 我对自己的专业有了更为详尽而深刻的了解。总之,这一个月的实践锻炼,是我们大学生接触社会,了解社会的第一步,为我们今后踏入社会打下了良好的基础。在此,还是要感谢所有成员对我的大力帮助和热心照顾,没有大家的关心和帮助,这次活动不会如此顺利。 此致 敬礼 03商务英语一班

厦门英语翻译范文第5篇

【文章摘要】

随着中国经济的高速发展,商务英语作为专门用途英语ESP(English for Specific Purpose)的一个重要分支,在对外贸易、海外投资、国际合作等商业活动中最有重要作用。商务场合中,要求英语译者能迅速的对客户所说做出反映并准确译出,对译者来说相当有难度,而图式理论能够帮助译者在翻译过程中将客户所说信息和相关的背景、文化和语境等激活和连接起来,帮助译者全面而快速的理解客户的意思。本文对图式理论进行了相对具体的概述,并对图式理论在商务英语翻译中的应用进行了探索。

【关键词】

图式理论;商务英语;翻译

近几年来,图示理论在第二语言教育和学习中运用十分广泛,尤其是在商务英语中的应用。对商务英语译者而言,既要有扎实的商务英语知识、还要深刻了解中西方商业文化的差异和具备良好的英语表达能力,这样才能流利而准确译出客户所要表达的意思。下面,笔者将对图示理论在商务英语中的应用进行探索。

1 图式理论概述

“图式”一词最早由德国哲学家康特(Kant)提出。他认为,对新知识的吸收必须要将新知识与记忆中与之相关的信息联系起来。“图式”即在接受新知识的时候,脑中将以前积累的与之相关的背景、文本、语境、文体等信息联系起来,并根据这些信息去对新知识进行推测分析和理解,若该知识与脑中图式的信息相符合,就理解了该知识,若与脑中的图示信息不相符合,则不能理解。随着现代社会的发展,图式理论逐渐发展成熟,20世纪80年代,美国心理学家和人工智能专家鲁梅哈特(D.E Rumelhart)对图式理论做出了更为成熟和具体的定义:图式是认知的建筑块件,人类的认知依靠记忆中已经存在的图式。图式的三种类型分别是:知识图式、文本结构图式和语言图式。知识图式是指脑中各类相关事物内容的图式,文本结构图式是指与内容有关的语法结构或者体裁不同内容相同的知识图式,语言图式是指作者对于原文语言的掌握。图式理论虽然早已提出,但是近几年来才在中国教育界得到广泛应用,由于其能帮助读者对文章和文字进行快速解读的特点,在听力阅读教育和商务英语翻译上有较好的作用。想要成为一名优秀的商务英语译者,除了英语基础知识技能必须扎实外,还需要大量的涉猎经济、贸易、管理等领域和相关的社会知识,图式理论的运用能够帮助译者快速且全面的理解和吸收新知识,从而更快更好的提高自身的翻译技能。

2 商务英语特点分析

商务英语作为专门用途英语翻译的一个重要门类,在诸多商务场合都会被使用。商务英语翻译,要求译者对涉及到相关商业专业知识和专有名词有具体的了解,对翻译过程中遇到的字、句和段落进行正确的理解,并联系相关的背景文化知识和语言知识精准的解释出字、词、句在该商务场合中的具体意思。一般来说,商务英语不仅要求译者英语基础知识牢靠,还要求译者对经济、法律、管理和贸易等领域的知识要有一定理解。然后将这些知识作为图式,为翻译过程中所涉及的内容提供背景,帮助译者更好更快速的完成翻译过程。商务英语主要包括商务理论和商务实践两个方面,使用语言非常具有专业性,其中的专业术语如果没有相关的知识作为铺垫,很难对这些缩略词或者复合词的含义进行正确的理解。同时,由于中西方文化的巨大差异,人们的价值观和思想观都存在着巨大的不同,因此译者在翻译过程中经常会遇到一些以前自己没有见过或者很难理解的表达。在这种时候如果运用图式理论将以前积累的与之相关的文化背景、语言语境、内容结构等图式结构激活,就能帮助译者将所译内容和自身所学连接起来,帮助译者更好的理解所要翻译的内容。

3 图式理论在商务英语翻译中的应用

图式理论在商务英语翻译中起着巨大的作用。利用图式理论对商务英语中的的翻译进行分析和理解,构建起知识、文本结构和语言三大图式类型,能够帮助译者将自身所学和要译内容最大程度的关联起来。总的来说,图式理论在商务翻译中的应用有一下几个方面:

3.1 帮助译者联系背景知识

商务英语除了涉及到基础的英语知识技能之外,还涉及到许多方面的知识,例如国际贸易、贸易法律、经济、管理等等。因此,商务英语翻译要求译者具有丰富而广阔的背景知识。利用图式理论进行商务英语翻译,要求译者积累大量的各领域背景知识,没有大量的专业背景知识,就算知道每个单词的意思,也很难准确的把要译内容翻译出来。背景知识越丰富,越容易将脑中积累与要译内容进行连接,从而构建出更加丰富的知识图式,帮助译者更好的理解要译内容。

3.2 帮助译者累积专业词汇和专业固定表达方式

商务英语涉及到经济、贸易、法律等多多领域的相关知识,因此,译者必须在平时注意相关专业词汇和专业表达方式的积累。专业词汇和专业表达方式的积累越多,图式理论运用起来也就更加的得心应手。简单来说,在翻译之前,译者必须对要译内容的所涉及到的领域进行分析,然后根据语言图式对相关的专业词汇和固定表达方式的翻译准则进行回忆和关联,这样不仅能让翻译过程更加快速和轻松,同时也能让所翻译的内容更加符合原文,更加精准。

3.3 帮助译者通过理解句子结构进行精准翻译

英语属于拉丁语系,和汉语的句法结构存在很大差异。商务英语笔译中要求逻辑严密、文体正式,会使用大量构成复杂的句子,理解起来很有难度。因此,在翻译过程中,译者如果对于要译内容的句法结构不了解,就很难翻译出精准的译问。在图式理论中,文本结构图式能够很好的解决这一问题。在翻译过程中,译者注意要译内容的句法结构,将自身的图式结构利用起来,将句中词与词之间的联系理清楚,才能自如的在中西表达自如切换中穿梭,翻译出最纯正最精准的译文。

4 结束语

图式是人们脑中构建的“建筑模型”,是我们理解周围事物的基础。脑中的图式结构积累的越多,越有助商务英语译者进行快速而准确的翻译,帮助译者提高自己的翻译水平。在商务英语翻译中,应力求多用图式理论进行原文理解,并在此过程中积累更多的图式结构,形成一个良好的循环系统,帮助译者翻译出最精准的译文。

【参考文献】

[1]雷晓东.概念流利与图式理论[J].山西师大学报.社会科学版.2011(11)

[2]何广铿.英语教学法基础[M].厦门:暨南大学出版社,1996(109-113)

[3] Rumelhart D.E Schemata:T building blocks of cognition.In Rand,J.S,Bertram,C.B.&F.B. Wiliam(eds).Theoretical Jussues in Reading Comprehension[C].Hillsdale, New Jersey:LawrenceErlbaum Associates,1980:205.

相关期刊更多

厦门航空

省级期刊 审核时间1个月内

厦门市交通运输局

厦门科技

省级期刊 审核时间1个月内

厦门市科学技术局

厦门文学

省级期刊 审核时间1个月内

厦门市委宣传部