首页 > 文章中心 > 正文

清晰性精确性翻译科技英语论文

清晰性精确性翻译科技英语论文

完整地理解一篇文章需要彻底地分析它的用词、表达方式、句子结构和行文风格。上面所展示的短文包含了三个完整的句子,并大量使用了特殊的主语和语态、复杂修饰、双重否定和倒装句。而这些用法也恰恰是为了实现文章客观性、清晰性、精确性和语言正式性。在科技论文中,即使数据、描述、讨论和演绎都是基于客观事实,特殊的主语和语态依然可以让论文显得更加的客观,从而达到使其相应的观察结果和假设更容易被他人接受的效果。因此,为了实现科技英语中客观性这个作为一个极其重要的,而且几乎是基本要求的标准,主语和语态的使用是十分具有技巧性的。上述文本材料中,仅仅三个句子组成的一段话,被动语态却被反复使用了六次,而所有的主语成分也均采用无灵主语或者第三人称形式以避免略显主观的第一人称。与中文的习惯用法不同,英文即使在日常用语中,由无灵主语或第三人称主语引导的句子都是一种常见的、典型的结构,也是一种英文中特有的语言现象。在科技英语这种特殊的、追求客观性的体裁中,第三人称更是重要,因为第一人称引导的句子无疑在很大程度上增强了整个篇章的主观性。但是大量、重复地使用第三人称一方面会使语言乏味,另一方面也表现出了语言能力的欠缺。因此,可以使主语变化多样的无灵主语就不可或缺了。为了实现主语无灵化,被动语态的使用就会显得更加频繁,甚至是必然。同样,第三人称全知视角也是最为公正客观的描述视角。通过合理利用行文风格上的策略,作者可以使他的文章更令人信服。

文章的清晰性也是重要的标准之一。作为科技文章的本质之一,清晰性决定着作者是否能够流利地、有效地表达自我和与人交流。因此,复杂修饰对于专业人士来说是不可或缺的要素。上文的作者使用了四个不同种类的修饰语以显示自己能够清晰表达的能力和意愿,他们分别是:形容词、副词、定语从句和介词短语。即使有时候大量的复杂修饰会使得句子晦涩难懂,但在科技英语中修饰成分依然是不能够被选择性省略的。如在文段的第一句其实是一个“suchthingassomething”的简单结构,即“suchvariantsasnegligible”。但是“variants”被一长串表限制的介词短语所修饰,同时“negligible”也被一长串表程度的介词短语修饰。类似地,第二句话也利用了定语从句和专业术语进行了修饰。虽然从原则上来讲,用最简洁的语言表达出意愿是上策,但是为了避免结构的单一,定语从句也会偶尔用于替代简单的修饰结构,例如现在分词、过去分词和独立主格等方式,以达到使句式长短结合的目的。而第三句话则是采取了表程度的副词,副词具有占篇幅小但是隐藏含义丰富的特征。一个副词的使用,常常能够传递出作者刻意想表达或者潜意识中存在的态度及价值偏好。因此,副词也是保证关键信息和副词背后所隐藏的作者态度清晰方表达的关键。

事实上,精确性在某种程度上和清晰性高度地相似,也是作者能够流利地、有效地表达自我和与人交流的保障。但是精确性有着不同的侧重点,即显示出作者高阶且严密的逻辑性。在上述材料中,作者采用的是双重否定的方式来显现其逻辑的严密。双重否定对于逻辑性的保证起到了不可替代的作用。在日常生活的语言使用中,双重否定表示肯定是约定俗成的语言习惯。但是在科技英语中,我们不能用简单的二分法,即一种非此即彼的态度来理解。材料中最显著的表现就是“wasneverrigidlydisproved”。在日常用语中,“neverdisproved”就等于“agree”,但是在特殊的语境下并不能用两分法的模式去理解。在“neverdisproved”和“agree”之间还有一个理论层面上狭窄的过渡地段。这个过渡段在生活中被人们习惯性地忽略,因为口语的表达速度不足以让人去细致地思考复杂的逻辑关系,而普通的书面语则是没有必要在微妙的关系上着重处理。但在涉及法律、科技等门类的材料中,再微小的变化都会造成很大的不同,因为有些观点的持有者由于不能够或者不情愿而对于选择某一方而有所犹豫。除此之外,修饰语“rigidly”使得该句话的情况更为错综复杂。“wasneverrigidlydisproved”的表达不能理解为“wasalwaysrigidlyagreed”,而应该被解读为“mightbeinfavorofbysomepeople”。

过更良由于撰写或阅读科技英语的人都相对来说受好的教育这一个客观事实,科技英语的行文风格有着很强烈的语言正式化的倾向。而这种倾向也被认为是一种恰如其分的阐明问题的方式。为了达到使语言正式化的目的,作者往往会采用具有高度正式性的词语、专业术语和标准表达模式。但是在上述文段中,作者是通过使用倒装句来实现这一目的的。

综上所述,为了实现科技英语的客观性、清晰性、精确性和语言正式性,作者会采用选择词语、表达结构及句式和变换表达方式、避免生活化及调整语序等结构上的技巧来辅助内容,从而保证科技英语一贯的行文风格和科学性。

作者:胡逸飞单位:中国地质大学(武汉)