前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇梵高的坟茔范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
药品不良反应(ADR)是指为了预防、诊断、治疗疾病或改变人体的生理功能,人在正常用法用量下服用药品所出现的不期望的有害效应。它已日益受到人们的关注。本文通过对我院2006年1月至2009年8月收集到的106例ADR进行回顾性分析,了解我院药品不良反应发生的特点及规律,为临床合理用药提供参考,促进临床合理用药。
1 资料与方法
我院2006年1月至2009年8月期间,共收集到106例ADR报告,按患者性别、年龄、药品种类、给药途径、ADR累及器官及临床表现等进行统计、分析。
2 结果
2.1 ADR在不同年龄及性别的统计 。
2.2 发生ADR的用药途径 对106例ADR进行统计分析,静脉滴注用药为101例,占总例数的95.28%,肌肉注射3例,占2.83%,口服给药2例,占1.89%。
2.3 发生ADR的药品种类统计 。
2.4 发生ADR的抗菌药物类别统计 。
2.5 发生ADR累及的器官或系统及临床表现统计 。
3 讨论
3.1 106例ADR中,男性41例,女性65例,男女比例为1:1.58,女性ADR的发生率高于男性,可能由于女性的激素水平、基础代谢率、胃肠蠕动、分泌能力等生理方面的因素对ADR存在影响。≤18岁的比例占16.98%,≥60岁的占22.64%,而19~59岁的却占了60.38%。这可能与19~59岁年龄段的患者免疫应答能力较强有关。
3.2 对106例ADR的用药途径进行分析,静脉滴注用药的不良发生率明显高于其他途径,说明静脉用药比非静脉用药更易引发ADR,但也有可能静脉用药是在医院内进行,便于医务人员观察。应加强注射剂的使用管理,能口服用药的尽量不要注射用药,能肌肉注射的尽量不要静脉滴注。
3.3 抗菌药引起的不良反应最多,占ADR总例数的50%。这与抗菌药应用范围广、使用频率高以及未能严格掌握适应症、剂量、疗程等有关。由此可见,应严格加强抗菌药物的合理使用与管理,严格执行抗菌药物的三级管理制度,降低因抗菌药物引起的ADR的发生率。
3.4 中药注射剂引发的ADR有4个品种19例,占总例数的15.38%。中药注射剂因为化学成分多、药理作用广泛、生产工艺和质量控制指标不够完善等原因,产品质量存在一定的问题。因此,中药注射剂引起的ADR较为普遍。临床应用中药注射剂必须严格掌握适应症及用量,还应注意配伍禁忌、滴注速度、避光情况等。
4 结语
综合以上ADR报表分析,我院ADR的监测力度不够,临床科室医护人员填报较少,应加强ADR的监测工作。同时,临床医师在诊治过程中应严格掌握适应症,合理选用药物,特别是抗菌药,尽可能减少ADR的发生,促进安全合理用药。
关键词:商务翻译;高职;教材
1 现状
教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》作为第一部高职高专教育英语课程教学指导性文件,于2000年10月在全国颁布实施。《基本要求》把英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中的“译”排在最后一位,表述为:“翻译(英译汉)A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。”这些要求是针对公共英语课程的,没有区分公共英语和专业英语。各高职院校都在此基本要求的基础上制定了所开设的专业英语课程的课程目标。
2 原因
造成目前高职院校英语翻译教学现状的原因有很多,最主要有如下几点:(1)基础薄弱,自主学习意识淡薄。高职院校的翻译课程通常开设在第三、四学期,尽管已处在整个高职学习阶段的中高级阶段,但相当一部分学生的听说读写各方面的能力没有达到预期的目标,已经习惯于消极被动地学习。表现在翻译课程的学习过程中,词汇不过关,句子结构根本搞不清,连大致意思都不知道。对于布置的作业只要不是要交上的作业,口头的无形的预复习作业能自觉去完成的很少,大多数学生自主学习的意识非常淡薄。(2)教材内容缺乏系统性。翻译课程教授内容与本专业其他科目重复内容多,比如“职场英语,交际英语……”等课程,选择的教材与翻译课程所选择的教材在内容上有很多重复。以笔者所在系为例,现翻译课使用教材属本系老师自主研发编写的教材,内容涉及名片、标志、广告和商务文稿等。像名片,广告等章节在其他的英语课中已有相关的学习,翻译课在内容上也没有太多拔高,再专门花一大章进行学习就不太科学。再如商务信函的翻译训练中的很多内容在《商务英语写作》、《商务英语函电》两门课程中都有具体的内容和练习,已经是多次重复。这些教材没有从系统上形成统一直接导致课程之间内容上的重复。(3)教学水平不够,观念陈旧、方法单一。目前各高职院校中,商务翻译课教学的教师大多不具备相关的商务知识或者不是翻译专业毕业的,商务知识和翻译专业知识都非常缺乏,尤其商务知识,实践就更少甚至空白。这势必造成整体的教学水平不高,对学生商务翻译能力的培养也很有限。其次,目前大部分高职院校的翻译教学仍然停留在传统的翻译课堂教学,没有什么发展与创新。高职院校的教学重在实践,但目前很少有高职院校在这方面有所突破。笔者所在学院近年尝试开发了商务翻译实训课程,是在“翻译理论与实践”、“口译”课程开设之后。但因师资,教材,学生基础,实践机会等各方面的原因,突破不大。(4)评测方式单一。商务英语翻译是一门实践性很强的培养技能的课程,它的测评应以实用为基础,多种手段相结合。我们常用的测评方式一般都是“笔译”和“口译”,而且大多数老师为了兼顾学生的基础,不影响所谓的课程效果,就降低难度,甚至所有内容都来自以往学过、练过的内容。但这样的测评效果能真实反应学生实际的翻译能力么?这样的测试方式无法与实际相联系,测试内容与实践完全脱节,导致常常会出现翻译测试分数高的学生,在实际工作当中却无法适应。翻译教学跟“培养应用型人才”的目标完全脱节,课程的开设失去了原有的意义。
3 解决办法建议
(1)培养兴趣,提高母语水平。高职学生英语基础普遍薄弱,厌学情绪严重。再者,高职学生中文基础薄弱,翻译课不仅对学生的英语有要求,对中文水平也有要求。而很多高职学生在中小学阶段错失了提高中文水平的黄金时段,他们中文基础薄弱,进行商务英语口译时很难在短时间内找到合适的输出语进行表达,笔译时更是根据工具书中的解释把译文机械堆砌,完全不考虑源语所要表达的真实含义,提交的译文让人不知所云。因此对英语专业的学生而言,中文的学习还是有必要。可以考虑开设中文文学类的选修课,创造氛围。
(2)整体规划教学内容,开发系列教材。目前商务英语翻译教材虽然多,但大都杂而乱,没有形成系列。实用的如商务英语翻译实训指导书,商务英语翻译教学软件及翻译实训教学多媒体材料等,都十分匮乏。市面上一本好的商务英语翻译教材已经比较难找,而要结合商务英语翻译理论与实践,商务英语口译,商务英语翻译实训这些课程而编写的系列教材那就更难寻,几乎属于空白。就此问题,各高职院校可以加强联合,分享教学成果和经验,并邀请一些在翻译第一线的企业人士到学校开设讲座、参与翻译课程系列教材的编写。
(3)加强师资培养。
从事商务英语翻译教学的老师,应该具备一定商务实践背景,能够熟练掌握商务英语的应用。但目前很多从事商务英语翻译教学的老师只是拥有纯英语教学背景,缺乏真正的商务实践,仅仅是通过教材、视频及一些其他途径来获得对商务英语的感性认识。在当前师资力量普遍薄弱的情况下,要多渠道加大师资队伍建设。除引进高级人才之外,高校也可就现有师资力量进行培养,加强教师翻译教学相关培训和企业翻译岗位实践等。要想有好的教学效果,没有一支良好的师资队伍是不行的。
(4)改进评测手段。
商务英语翻译课程的测试是一种综合性的测试。它是对被测者所掌握的语言能力、翻译知识、翻译能力的测量,考查范围包括语法、词汇、语言的组织、分析、推理、表述等能力。而对翻译能力的检测是重中之重,包括对源语和译入语两种语言的交际、转换能力及对两种文化交流的处理能力等。考查时需要在能力分类的基础上设计测试方案。此外,还需要紧跟时代,更新测试手段。再者,要注意测试的真实性,比如模拟规范的现实场景,使用真实任务来进行测试。这样商务英语翻译的测试才具有更高的信度和效度。
4 走向展望
随着中国在世界舞台的不断强大,各地对具有实践能力的翻译人才的需求还是很大的,但是遗憾的是能真正胜任其岗位的人才并不多。近几年随着高职院校的发展,很多商务类的高职院校也开设了英语专业,也开设有相应的翻译课程,但是高职院校的培养的翻译人才却少有能真正适应岗位需求的。这就说明我们的理论探讨和实际情况还有一定的差距。现阶段,该课程在教材、教法和教师和学生等四方面都存在着许多亟需改进的地方。学生是变化着的群体,社会在不断地发展,教师只有贯彻“以学生为中心”的理念,紧跟时代,不断对教学模式和方法进行调整,改进商务英语翻译课程教学,使之能更好地适应学生,适应社会需要,才能为社会培养出更多的实用性翻译人才。
参考文献:
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):2933.
[2] 方佳.商务英语专业学生英语翻译技能缺失原因的调查与分析[J].职教通讯,2011.
[3] 李欣欣.改进高职院校商务英语翻译课程教学的几点建议[J].教学实践,2011.
关键词:高师专科;英语;翻译课;定位
高等学校外语专业教学指导委员会曾指出,外语教育存在5个不适应,即“思想观念的不适应;人才培养模式的不适应;课程设置和教学内容的不适应;学生知识结构、能力和素质的不适应;教学管理的不适应”[1]。经过多年教学改革,高校外语教学成绩斐然,有目共睹。但是,社会发展日新月异,社会对英语翻译教学的需求急剧攀升并呈现多元趋势。英语翻译教学,尤其是高师英语专科英语翻译课教学面临与时俱进的重大问题。需求是人体对内外环境客观要求的反映,属人体的一种缺失状态,表现为个体的主观状态和个性倾向性。需求的对象和内容可能是人体生理需要的某种基本物资(如食物),亦可是一些复杂的社会个体因素(如:知识、技能、成就、声望)等。外语需求也是一种需求,其内涵视分析的角度不同而有所差别。从学习目标上看,外语需求指学习者目前的学习要求和未来的工作要求;从学习内容上看,外语需求指外语使用者所处的整个社会环境,认为外语学习者应该掌握的语言内容;从学习过程上看,外语需求既可指外语学习者或使用者在外语学习或应用过程中遇到的困难,也可指外语学习者本人期望从目的语课堂中获取的知识以及学习者在学习和使用目的语过程中暂时不知道或不会做的事。[2]由此可见,根据外语需求的特性,高师英语专科生同样对英语翻译课充满期待,同样渴望掌握翻译理论知识和翻译技能,同样渴望提升自身就业的竞争力。
一、高师英语专科翻译课的教学目标及现状
高师英语专科层次的英语教学,其培养目标是具有新课标理念的、合格的初中英语教师。长期以来,在该层次的英语教学中,英语翻译课教学受到漠视甚至被一些低端课程取而代之,其后果可想而知。无庸讳言,师范英语专科生学习翻译的主要目的是提高英语整体水平,翻译课教学在很大程度上只是提高语言能力的手段之一。其次,掌握、提高翻译能力也是语言学习的重要目的之一,尽管这种技能在有限的时间内不可能达到很高水平。[3]然而,翻译课的开设,对挖掘学生的潜能和创造能力,提高学生的综合素质,更好地适应社会需求,具有特别重要的意义。可以设想,一个仅仅满足于“听说读写”而又充满“翻译腔”的师范专科生,怎能担当起初中英语教学工作的重担?一个毫无翻译理论知识和翻译技能的英语教师又怎能化解面对翻译任务的窘境?2007年《大学英语课程要求》提出了三个层次的要求:一般要求、较高要求和更高要求,并规定各个学校应根据本校实际情况,来自行确定自己属于哪一个要求或同时以三个要求来作为自己学校的大学英语教学目标。确立不同的教学目标,才有利于教材的真正百花齐放,有利于开发适合不同要求、不同水平的教材,从而避免目前所有大学英语教材都是同一起点,同一难度,同一模式的尴尬局面。[4]然而,目前许多专科层次的院校不得不选用本科翻译教材,教学要求过高,学生学习难度过大,因此,专科层次的翻译教材建设亟待加强。另外,英语翻译课堂教学同样需要多媒体技术,必须努力改进当前的教学环境,引进现代教学理论并使之与多媒体技术进行有机结合,最大限度地实现动态课堂,才能彻底改变以教师为中心的传统教学法。
三年制专科翻译课的设置有待增强其科学性,使教学计划更加周密详尽,增强其科学指导作用。而在现实层面,却存在着课时短、任务重,理论与实践教学往往顾此失彼,学生翻译技能训练严重不足,学生翻译意识薄弱的问题。翻译课堂教学往往是教师对翻译知识和技能进行讲解,“标准译文”成了翻译教学追求的终极目标,学生的潜能和创造性在沉闷的课堂氛围中很难被激发,更无从谈起培养学生的翻译能力。教师在教学过程中多是“照本宣科”,拘泥于教材上的译论或技巧,或对教材上的译文进行讲解,随后布置课堂翻译练习,且多为单句翻译,课外练习多为语篇练习,接下来便为“标准译文”讲评课。这种流水账似的教学模式造成的恶果必然是“有的翻译课程成了变相的英汉句子对比课、阅读理解课、口语练习课或简单的精度课,学生只能从中学习几个单词或者短语,最多也不过知道几条翻译技巧罢了,这严重影响了翻译教学的实际效果,真正的教学目标难以实现”[5]。
在翻译课教学中,科学测试体系的建立至关重要,它是评估教学质量的重要参照,据此可以了解学生是否掌握应学内容,是否具备一定的翻译理论知识及翻译技能。然而,翻译测试的现状不容乐观,英语翻译科学测试体系的建立任重而道远。具体来说,翻译测试题型具有单一性和主观性,试题的效度和信度较低,题型也多是句子翻译、语段或语篇翻译。
综上所述,翻译教学发展滞后,未能跟上时展步伐,究其原因,从宏观上讲,是翻译学科的建设问题,“特别是学科管理与决策部门对翻译学科的本质和特征缺乏一致认识,不能对翻译学科进行正确定位”[6]。从微观上讲,是翻译课的定位问题。翻译课的教学目标定位模糊,教师很难有统一的教学认识,从教学内容、教学方法、教学模式到评价体系都存在着主观性很强的问题,授课教师的随意性很大,学生未能在教师的激励下奋发图强、与时俱进,感到索然无味,翻译课堂教学难以取得实效。
二、高师英语专科翻译课的新定位
翻译课教学欲走出困境,需要对师范英语专科英语翻译课进行多视角的定位分析。师范英语教育专业三年制专科生的笔译翻译课是作为必修课来开设的。翻译课型可以分为笔译的英译汉和汉译英,大多数院校也只是从三年级上学期开设,仅一学期的开课时间,时间短、任务重。教材多采用范仲英主编的《实用翻译教程》(专科用)。师范专科学校培养目标的传统定位是把师范专科生培养成初中教师,但随着时代的发展,仅仅满足于这一定位是远远不够的,开设英语翻译课还要考虑提高学生英语的总体水平,提高学生的英汉互译技能,提高学生的就业竞争力。
随着时代的发展,教学理念已悄然发生了转变,由以教师为中心转向以学生为中心,从重知识传授转向重在培养学生的能力;由以统一的教学大纲为导向转向以市场需求为准则。《大学英语课程教学要求》:“鉴于全国高校的教学资源、学生入学水平以及所面临的社会需求都不尽相同,各校应参照《课程要求》,根据本校的具体情况,制定科学的、系统的、个性化的大学英语教学大纲,指导本校的大学英语教学。”[7]因此,根据师范专科学校的培养目标、教学资源、学生入学水平及市场定位,高师英语专科翻译课的设置应定位在提高学生的英语水平,提高学生的英汉翻译技能,提升学生的就业竞争能力上。根据这一定位,在翻译教学中,教师可以借助于多媒体教学手段,将教学内容中的重点、难点、例句、例段、翻译理论知识制成多媒体课件,让多媒体教学走进英语翻译课堂,激发学生的兴趣和创造性,更好地提高翻译教学效果。根据这一定位,要使学生掌握必要的翻译理论知识,领会翻译中的疑难问题,掌握攻难克艰的翻译方法及技巧,使学生具备一定的翻译能力,为未来的英语教学以及可能的翻译工作奠定基础。尤其是要能够使学生领悟翻译之道,消除“硬译”、“死译”现象,摆脱“翻译腔”,提高学生英汉语际转换能力,敢于迎接挑战和超越他人及自我创新能力,终身学习能力,使学生成长为21世纪高素质的初中英语教师。也就是说,随着时代大潮的汹涌推进,师范英语专科层次的英语翻译课的定位也必须与时俱进,否则,师范专科生很难立于时代的潮流。
参考文献:
[1] 郑玉琪.英语专业课程设置改革与创新人才培养模式[J].外语与外语教学,2006,(8):33.
[2] 倪传斌,刘治.外语需求的特性分析[J].外语与外语教学,2006,(2):21.
[3] 王金波.非英语专业本科生翻译教学需求调查[J].外语界,2009,(5):72.
[4] 蔡基刚.试论《大学英语课程教学要求》的基本原则和精神[J].外语与外语教学,2004,(1):21-22.
[5] 胡东平,王建辉.基于市场需求的翻译教学的混沌认识及其应对方略[J].外语界,2009,(4):45.
[关键词]抗高血压药 不良反应 对策
中图分类号R96文献标识A 文章编号:
当前常用的抗高血压药包括噻嗪类利尿剂、血管紧张素转换酶(ACE)抑制剂、血管紧张素受体阻滞剂(ARBs)、β受体阻滞剂、钙离子通道阻滞剂和α受体阻滞剂。这些药物均可产生一些不良反应。了解这些不良反应,采取适当的对策,才能保证抗高血压药的安全使用。
一、 噻嗪类利尿剂
噻嗪类利尿剂用于降压治疗已有40余年的历史,一系列的随机双盲临床试验肯定了它的疗效和安全性。新近美国JNC7(高血压预防、检测、评估和治疗联合委员会第7次报告)再次肯定了噻嗪类一线降压药的地位。较大剂量的噻嗪类利尿剂(如氢氯噻嗪>50 mg/d)常对代谢产生一些不利的影响,当前治疗指南推荐的用量为氢氯噻嗪12.5~25 mg/d,产生不良反应明显少见。噻嗪类利尿剂可能产生的不良反应如下。
低钾血症? 25 mg/d的氢氯噻嗪可使血钾降低0.3~0.4 mmol/L,若与ACE抑制剂或ARBs合用,因这两种药物均可使血钾轻度升高,则无需补钾。老年人、糖尿病患者、服用地高辛或基础血钾水平偏低者可考虑加用保钾利尿剂如氨苯蝶啶。
高脂血症? 短期应用噻嗪类利尿剂可能使总胆固醇(TC)、低密度脂蛋白胆固醇(LDLC)升高7%,对高密度脂蛋白胆固醇(HDLC)则无影响。长期应用血脂改变可趋于正常。对血脂偏高者应加用他汀类。
增加胰岛素抵抗? 噻嗪类利尿剂可轻度增加胰岛素抵抗致使血糖轻微升高,不影响其降压作用及降低心血管病死率作用。
痛风? 噻嗪类利尿剂偶可诱发痛风发作,如噻嗪类利尿剂必须使用,可加用别嘌醇(allopurinol)。
高钙血症? 噻嗪类利尿剂可促使远曲小管对钙重吸收增加,在肾功能不全者可能诱发高钙血症。高甘油三酯(TG)血症患者血钙增高有诱发急性胰腺炎的危险,值得注意。
二、 ACE抑制剂
ACE抑制剂单用降压有效率>50%,与噻嗪类利尿剂合用则可增至80%以上。JNC7治疗指南建议ACE抑制剂用于高血压伴有心功能不全、收缩性心衰、冠心病(包括心肌梗死后患者)、糖尿病性及非糖尿病性肾脏病变者。ACE抑制剂的主要不良反应,产科为胎儿异常,心血管系统为低血压,呼吸系统为咳嗽(10%~40%),消化系统为肝毒性、味觉异常,肾脏为高钾血症、蛋白尿、肾功能减退,皮肤为皮疹(1%)、血管神经性水肿(0.1%~0.2%),血液系统为中性粒细胞减少(
1?、 咳嗽? 干咳是ACE抑制剂最常见的不良反应,各种ACE抑制剂之间无明显差别,发生机制可能与肺内缓激肽和P物质水平增高有关。如咳嗽十分频繁,并能排除其他病因,可换用ARBs。
2、? 低血压? 老年人、失代偿性心衰、液体量不足患者服用ACE抑制剂容易发生低血压,常与有关(直立性低血压),有时可出现“首剂反应”(首次服药后出现头晕甚至发生晕厥)。上述患者服用ACE抑制剂应从极小剂量开始,缓慢增加剂量,服用ACE抑制剂前避免过度利尿,病情允许时停用利尿剂2~3 d。一旦出现低血压及相关症状,可暂停ACE抑制剂或减量。
3? 、肾功能恶化? ACE抑制剂对肾脏的作用有两面性,一方面可能保护肾脏,减少蛋白尿,延缓ESRD(终末期肾病)的发生;另一方面又可能促使肾功能恶化,特别在已有肾功不全的患者。疑为双侧肾动脉狭窄、以往服用ACE抑制剂导致肾功能明显恶化者应禁忌服用ACE抑制剂。ACE抑制剂以扩张出球小动脉为主,故可降低肾小球滤过率(GFR)使血肌酐升值。肾功不全患者服用ACE抑制剂后应监测血肌酐、尿素氮的变化。如升高30%~50%,不需停药,维持2~3周后不会再升高;如升高值>50%,ACE抑制剂剂量应减少1/2,并进行观察;如升高值>100%,则应停用ACE抑制剂。
4?、 高钾血症? ACE抑制剂可使血钾升高0.4~0.6 mmol/L,加用噻嗪类利尿剂即可控制。已有肾功不全者血钾升高可能比较严重,应减量或停用ACE抑制剂。
5?、 血管神经性水肿? 血管神经性水肿为停药的绝对指征,因其可引起喉头水肿,有致命的危险。多发生于用药后头两周,但也可延迟于数月数年之后发生。
6?、 胎儿异常? ACE抑制剂有致畸作用,妊娠妇女应禁忌服用。
三、 血管紧张素Ⅱ受体阻滞剂(ARBs)
ARBs的降压作用、应用指征与ACE抑制剂基本一致,不良反应也类似,但比较轻微。ARBs也有致畸作用,孕妇禁忌。ARBs很少引起咳嗽、血管神经性水肿,引起低血压者也比较少见,高血钾发生率也低于ACE抑制剂,特别在肾功不全患者。ARBs对出球小动脉和入球小动脉扩张作用相当,故较少引起GFR下降,导致肾功能恶化者相对少见。ARBs常用于对ACE抑制剂不易耐受的高血压、心力衰竭患者。
四、β受体阻滞剂(β阻滞剂)
β阻滞剂用于降压也有40余年的历史,JNC7建议β阻滞剂的强指征为心肌梗死后高血压,高血压合并心绞痛、心力衰竭、快速性心律失常。β阻滞剂的不良反应比较轻微,属于β阻滞剂的类作用(class effect),不过各种β阻滞剂制剂之间也存在一些差异,选择性β阻滞剂以及具有ISA(内在拟交感活性)或α受体阻滞作用的β阻滞剂多数不良反应比较轻微。
1? 、疲乏无力、障碍? 发生率比安慰剂高3%~4%,障碍特别多见于男性。
2? 、失眠、多梦、抑郁? 多见于服用脂溶性β阻滞剂(如普萘洛尔)者,由于其可通过血脑屏障,作用于中枢神经系统。必要时可换用水溶性β阻滞剂如阿替洛尔、纳多洛尔。
3?、 脂质代谢紊乱? β阻滞剂可升高某些患者的TG、LDLC和降低HDLC。选择性β阻滞剂如美托洛尔、阿替洛尔和具有ISA的β阻滞剂如醋丁洛尔对脂质代谢影响轻微。有报道具有α阻滞作用的第三代β阻滞剂如卡维地洛、拉贝洛尔可降低LDLC和升高HDLC。
4?、 糖代谢异常? 儿茶酚胺可促使糖原分解,低血糖时促进组织释放葡萄糖,β阻滞剂可阻滞此种作用,故可诱发低血糖。当发生低血糖时,β阻滞剂常可掩盖心悸等症状。选择性β阻滞剂和具有ISA作用的β阻滞剂对糖代谢影响轻微。
5?、 心血管不良反应? 心率减慢是常见的反应,由于窦房结受到抑制及(或)房室传导受到阻滞所致,一般无害,具有ISA作用的β阻滞剂对心率影响较轻。对已有左室功能不全者大剂量β阻滞剂可诱发或加重心衰。β阻滞剂可引起周围血管收缩,加重Raynaud现象。选择性β阻滞剂、具有ISA作用或α受体阻滞作用的β阻滞剂对周围血管作用比较轻微。
6?、 抑制通气功能? 各种β阻滞剂都可诱发支气管痉挛,使已有支气管哮喘患者发作加重,故应视为β阻滞剂的禁忌证。选择性β阻滞剂、具有ISA作用或α受体阻滞作用的β阻滞剂此种不良反应略轻一些。
7? 、停撤反应? 长期服用β阻滞剂突然停药可引起高血压反跳性升高,诱发心肌缺血、心动过速、甚至急性心肌梗死。故β阻滞剂不应随意停用,必须停用时应逐渐减量。
【关键词】:英语翻译,教学,数据分析,原因,措施;难点
通过多年的教学实践及观察,笔者发现高职高专学生不重视翻译的学习,他们认为英语学习主要就是听、说、读、写四个方面,至于译,除非以后想从事专门的翻译工作,否则是根本不重要的。
一、研究方法:问卷调查
(一)调查对象:
保险职业学院学生,包括英语专业和非英语专业,随机选取平均英语翻译水平大致相同的学生男、女各100人进行分析调查,获得数据。
(二)调查方法
运用问卷调查的方式,让学生填写相对应的选项,用以评估学生对英语翻译学习目的和学习态度。问卷内容包括:(1)英语学习的难点,如听力、口语表达、阅读能力、写作能力、语法、翻译能力;(2)英语翻译学习的难点,如词汇、语法、句型,其他;(3)翻译学习的学习欲望,如:准备学、有规定就学、不准备学,弃权,(4)课程开设情况:如:单独开设、插入精读中、讲座形式、不开设(5)备注栏,要求学生填写英语翻译学习中最在意的问题和对成功翻译课堂的心理构想。
(三)数据收集:
回收问卷,我们对于发放的200分问卷回收加以处理,回收率达到90%,其中有165份问卷为有效问卷,有效率为85%。
(四)数据分析
采用SPSS13.0分析软件对所收集的数据进行整理以及分析,首先,我们运用T检察来考证男、女学生在学习英语翻译的焦虑心理方面是否有差别,第二,利用相关分析和T检察了解英语翻译学习的焦虑心理对成绩的影响。其次,运用描述性分析计算学生陈述和标准差值,确认高职高专学生英语翻译教学面临的问题。
二、结果与讨论
1、结果
高职高专英语翻译教学中很大的影响因素来自于学生的学习目的有问题,翻译是不同语言的人民之间沟通交流的桥梁。没有翻译,我们与世界各国在政治,文化,国防,科技以及文艺等领域所进行的交流就是不可能的。由此可见,翻译就是学习外语的最终目的。然而从调查结果来看,不管是英语专业还是非英语专业,我们的多数学生学习英语翻译主要是为了应付考试。
2、问题与讨论
为什么出现以上调查结果呢?翻译虽然是英语教学中的重点,但是也是高职高专英语教学中最被忽视的问题,这是由多方面的原因造成的。
① 缺乏整体规划与设计。这首先要归因于高职高专英语教学大纲对翻译能力培养要求不够具体,使得授课教师在实践中难于操作。再者,由于没有统一的教学大纲和整体规划,另外,教材的频繁更换使得教材上的知识点、翻译技巧、练习类型重复出现,缺乏系统性,其结果必然是人力、时间的浪费,学生兴趣的挫伤,教学质量也难有实际提高。
②教师对翻译教学重视不够。首先,在常规教学中,教师强调基础知识的学习,忽视了翻译基本理论和技巧的传授。在实际教学中,大部分教师在课文讲授中对文章的处理大量地集中在语篇讲授上,对文章中的句子翻译仅仅是一笔带过,一般是在讲解课文的时候逐字逐句的翻译一遍便了事,而忽略了传授对长难句翻译时应注意的技巧。其次,在教学中忽视了基础知识传授与翻译训练的内在联系。教师在英语授课中强调基础知识的学习是非常正常的,但是教师往往在教学中产生这样的情况:基础教学就是基础教学,并不把它和翻译教学联系起来,从而割裂了它们的内在联系。我们清楚,要作好翻译能力的培养,必须有较好的句法知识功底,丰富的词汇量,以及较强的阅读能力,这些都是基础教学中教师强调的东西,但是在强调的同时,更应该把它们和翻译能力的培养和训练有机的结合起来。而翻译能力的提高从一定意义上说,也可以巩固和加强学生英语的基本功,促进阅读和写作能力的提高。
三、针对现状的应对措施
1. 完善课程设置。
高职高专英语教学历来存在课时少、内容多的问题。笔者认为,21 世纪的高职高专英语教学要切实保证在翻译教学方面有足够的时间投入。具体的做法是: (1)可考虑从每单元4个课时中至少抽出半个课时用于翻译学习,作业则可在课下完成。(2)平时在对课文中的难句、长句进行分析时,可结合实际随时进行翻译讲练活动。这样既有利于对课本理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。(3)在后续教学阶段(大三),翻译应是一门必不可少的英语后续课程,可根据专业,进行专业英语翻译学习,以提高学生对翻译学习的重视度。
2.优化教学方法
由教师的满堂灌输向精讲多练转变。传统的翻译教学模式多是先由教师介绍相关的翻译理论,之后用大量译例来印证理论与技巧的使用,最后组织学生做些口笔头单句翻译练习。教师的讲解占去了课堂的绝大多数时间,学生实践的机会很少,处于被动接受的地位。因此,21世纪的翻译教学要转向精讲多练的模式。教师首先要对翻译技巧胸有成竹,随手拈来。具体讲授时,可首先让学生就某一知识点讨论分析中英文的表达差异,接着老师画龙点睛地归纳总结互译时要注意的关键点,然后让学生大量练习,当然在练习的过程中,教师要引导学生深化升华基本知识点。这样翻译的实践性得以体现,学生也由被动的接受者变为主动地参与者,学习兴趣也自然而然得以提升。
四、结论
没有翻译能力的提升,英语综合能力的提升仍然是一纸空谈。高职高专英语教学应加大对翻译教学的投入力度,整改翻译教学的缺陷和不足,切实解决学生英语整体水平差的问题。
参考文献
【1】穆雷,中国的翻译教学[J].上海外语教育出版社.2001.