首页 > 文章中心 > 简爱名言

简爱名言

简爱名言

简爱名言范文第1篇

2、人民不仅有权爱国,而且爱国是个义务,是一种光荣。

3、常思奋不顾身,而殉国家之急。

4、一身报国有万死,双鬓向人无再青。

5、死去原知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

6、瞒人之事弗为,害人之心弗存,有益国家之事虽死弗避。

7、惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国才有真进步。

8、恨不抗日死,留作今日羞,国破尚如此,我何惜此头。

9、我死国生,我死犹荣,身虽死精神长生,成功成仁,实现大同。

10、大江歌罢掉头东,邃密群科济世穷。面壁十年图破壁,难酬蹈海亦英雄

11、祖国如有难,汝应作前锋。

12、我爱我的祖国,爱我的人民,离开了它,离开了他们,我就无法生存,更无法写作。

13、人民不仅有权爱国,而且爱国是个义务,是一种光荣。

14、我所谓共和国里的美德,是指爱祖国、也就是爱平等而言。这并不是一种道德上的美德,也不是一种基督教的美德,而是政治上的美德。

15、热爱祖国,这是一种最纯洁、最敏锐、最高尚、最强烈、最温柔、最有情、最温存、最严酷的感情。一个真正热爱祖国的人,在各个方面都是一个真正的人。

16、我是你的,我的祖国!都是你的,我的这心、这灵魂;假如我不爱你,我的祖国,我能爱哪一个人?

17、为祖国而死,那是最美的命运啊!

18、只有热爱祖国,痛心祖国所受的严重苦难,憎恨敌人,这才给了我们参加斗争和取得胜利的力量。

19、祖国更重于生命,是我们的母亲,我们的土地。

简爱名言范文第2篇

一、创生“主题”

很多课文,在语言表达形式上本身没有明显的能够凸现作者情感态度和价值观的语句。在教学中,教师可以巧妙地引进“名言”,创生出一个与之浑然天成的“主题”,从而有效地完成教学任务。例如著名特级教师盛新凤执教《卢沟桥的狮子》一课,在导入新课环节就引入了意大利著名旅行家马可·波罗的名言——“世界上最好的独一无二的桥”,提炼、创生出本课的主题。

师:有这样一个歇后语:卢沟桥的狮子——

生:数不清。

师:这句歇后语说卢沟桥的狮子怎么样?

生:多。

师:对,很多很多。(板书:多)就是这座狮子多得数不清的桥,曾被意大利著名的旅行家马可·波罗称为(出示)——

世界上最好的独一无二的桥。——马可·波罗

(学生齐读、指名读)

师:您能读懂这句话的意思吗?

生1:我知道了,世界上虽然有许多的桥,但是卢沟桥是最好的桥,很漂亮,很有价值,是世界上独一无二的桥。马可·波罗是世界上著名的旅行家,他说出这样的话,是我们中国的骄傲。

生2:说这座桥是独一无二的桥,是因为这座桥很有新意。

师:就是说没有其他的桥可以和这座桥相媲美。再把这句话读一读。

生:世界上最好的独一无二的桥。

《卢沟桥的狮子》主要描写了卢沟桥的狮子的形态各异、惟妙惟肖,课文语言优美,用词准确,但没有一个言意兼得的句子能够统摄全文。教师巧妙地引入马可·波罗的名言——“世界上独一无二的桥”,就使全文的语言与情感找到了一个交融点。课堂上,先后反复三次品悟这句“名言”,引导学生展开想象、品学拓展资料、进行当堂作业,使学生与文本、学生与教师之间的互动不断得以提升,让学生充分享受到了丰厚的文化大餐,经历了难忘的精神之旅。

二、升华“情感”

在课堂教学进行到一定阶段、达到一定火候的时候,润物细无声似的嵌入名言,可以升华人物的精神品质,从而促进学生进一步感受人物形象,并得到感染和激励,产生向往和追求美好的理想的动力。例如著名特级教师王崧舟执教《普罗米修斯》一课的结尾部分:

师:3万年之后,故事才有了结局。大力神赫拉克勒斯射死了鹫鹰,砸碎了锁链,救出了普罗米修斯。假如故事的结尾是这样:大力神不敢违抗父亲的旨意,不救普罗米修斯。你们想一想,普罗米修斯还有希望获救吗?

生:不但没有希望获救,还会更痛苦。

师:如果王老师给你像大力神一样的法力,你愿意救普罗米修斯吗?

生1:我愿意!因为普罗米修斯为人类造福,他没有错。

生2:因为我觉得普罗米修斯是为人类造福,为了人类更加快乐,而宙斯太自私!

生3:我认为普罗米修斯是无辜的,他为人类造福,没有错。

师:除了大力神,你相信还有别的神去救他吗?

生:会,因为普罗米修斯的行为一定会博得天上所有神的尊重。

师:对,其实真正救普罗米修斯的不是大力神,也不是别的神,也不是你们,而是他自己心中的——

生:爱!

师:对,心中有爱的人,一定会得到最后的解救。法国人彭沙尔说过这样一句话——一起读(出示):

爱别人,也被别人爱。这就是一切,这就是宇宙的法则。——(法)彭沙尔

生:爱别人,也被别人爱。这就是一切,这就是宇宙的法则。

师:让我们挺起胸膛,把这一条宇宙法则牢牢记在心上,读——

生:爱别人,也被别人爱。这就是一切,这就是宇宙的法则。

师:这节课就上到这里,下课。

教师有意避开“死死地锁在”“啄食”等血腥句子,淡化这些令人惊悚的心理氛围和画面,着力引导学生感悟善良与正义的力量,感悟蕴藏在人精神深处的信仰,水到渠成地引入法国名人彭沙尔的名言——“爱别人,也被别人爱。这就是一切,这就是宇宙的法则”,使课堂教学达到高潮,升华了学生的情感,实现了言语与精神的同构共生。

三、引发“矛盾”

在教学过程中,结合语言现象引入“名言”,引发学生的认知矛盾,营造“不愤不启”的状态,可以极大地激起学生的阅读期待,从而达到丰富学生语言、培养语感、陶冶情操的目的。例如广东名师彭才华老师执教的《凡卡》片段:

师:信中直接写求爷爷接他回乡下的句子有哪些?

生1:亲爱的爷爷,发发慈悲吧。带我离开这儿,回到我们村子里去吧!我再也受不住了!

生2:带我离开这儿吧,要不,我就要死了!……

生3:亲爱的爷爷,我再也受不住了,只有死路一条了!……

生4:快来吧,亲爱的爷爷,我求您看在基督的面上,带我离开这儿。

生5:亲爱的爷爷,来吧!

(屏幕出示上述语段)

师:我们反复听到的“亲爱的爷爷”在信中出现了几次?

生:四次。

师:反反复复地“带我离开这儿吧”,读起来有些啰唆。可是,契诃夫作为一位非常了不起的小说家,他说(屏幕出示)——

简洁是天才的姐妹。——(俄)契诃夫

师:同学们,看到这些句子,联系契诃夫说过的这句名言,你一定有问题要提了。

生:契诃夫说文章要简洁,可是这几处却这么啰唆,这不是自相矛盾吗?

简爱名言范文第3篇

    每一部巨着都是它那个时代的时代产物,《简·爱》这部传世名着当然反映了十九世纪英国社会的现实,现在人类社会从那时起又已发展了近二百年,人类的物质生活也得到了极大的满足,但物质社会的巨大飞跃并不会必然带来人自身的巨大飞跃。中国社会尤其是经过几十年的改革开放,已经进入到了物质生活得到相对极大满足的时代,真正的进入了二十一世纪,但人们的价值观、爱情观、生存观等从某个角度看很大程度基本上与十九世纪的英国相差无几。从某些典型社会现象可以略窥一二,比如相亲节目《非诚勿扰》,曾经某位女嘉宾说过一句名言“宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车后笑”。随之而来的是大批判、大讨论,也有人说其实对拜金女骂得越狠,说明拜金主义越赤裸裸。有人对她的直爽爱不完,有人讨厌她的“爱钱爱现”天天骂。某某的宝马言论经常被拿来说事。某 “富二代”怀揣600万存款极其张扬地调侃“她既然那么想哭泣,不如来我的宝马里哭泣”…某穷人拿着一束菊花专程向某某求爱,誓言自己愿意用一生实现为某某买宝马车的梦想……某某拜金吗?这是某某走红以后谈论最多的话题。某某的粉丝们,认为她是一个不做作的女孩,真诚,不像一些女孩子心里明明想的是宝马,嘴上却说是爱情……可以看出人的价值观、爱情观激烈的碰撞。

    “如果你今天买房,我今天就嫁给你”这句话可谓高房价时代中国女性的“爱情宣言”。买房当然需要钞票,当钞票取代爱情成为婚姻的条件,是金钱绑架了爱情了呢?还是爱情被金钱绑架?爱情会被金钱绑架吗?

    再如:当下风靡一时的所谓《小时代2》。刚开始是小说,继而又电影《小时代》,又继而是所谓《小时代2》。赤裸裸的崇拜物质、崇拜奢华,爱情的背叛、友情的崩塌、亲情的淡薄,仿佛一切都要围绕金钱这个核心。奢华、浮躁、物质的背后显然是一部分人的不自信、不自尊和自我的迷失。既可悲,也很可怜。

简爱名言范文第4篇

1、片名的“导视”作用

电影已经逐渐发展成一门大众化的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有着直接的关系。片名,是影片的品牌商标,在众多的广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。优秀的电影片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众丰富的联想。

2、片名的商业价值

好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的享受,艺术的熏陶和高尚情操的陶冶。除此之外,片名与商业价值还有着很重要的关系,也正因为片名是如此重要,才越来越得到电影工作者的重视。他们有的特立独行,从而去突出影片的独特性,去追求一种另类的时尚,有的则追求古典与现代的结合,有的则利用与剧情有关的人或物去命名等等,总之,最终的目的都是为了从第一感觉上赢得更多观众。

3、吸引受众

受众在接触一部电影时首先接触到的便是电影的片名。无论是从别人口中听说或者是在其他传媒中读到,电影片名是受众接触到电影的第一个重要元素。人们会根据电影的片名对电影的主题内容进行判断和猜测,进而决定是否要看这部电影。因此,电影片名对于电影的传播起着十分重要的作用,电影片名本身也是对电影主题内容和情感的高度概括。一部好的电影片名必定符合语言学的基本审美思想,这样才能给人以美的享受。

二、电影片名的语音分析

语音是影片命名的重要组成部分,语音既是形式,又是手段。影片命名的一个重要原则是简洁、准确,这就要求片名在音节数量上必须加以限制。电影片名不论是从音节的数量上看,还是从韵律上看都有其内在规律。只有这样,片名才能“先声夺人”,让人过目成诵、难以忘记,从而将片名不断传播开去,起到广告效应。

1、片名对音节形式的选择

本文统计了250部影片的片名,其中只含汉字的片名数量为204。笔者对所收集的片名进行统计,并对片名音节数量进行对比。通过表格可以发现在音节的选择上,正如吕叔湘先生所说的“四音节好像一直都是汉语使用者非常爱好的语音段落”,大部分电影制作者都喜欢采用四个音节的片名,三个和五个音节的片名也比较多。片名音节数量最多的达到十五个《新大头儿子和小头爸爸之秘密计划》。一字式的片名没有,是因为字少容量小,要概括影片内容、点明题旨或者表达主题思想比较困难。八个及以上的也少,是因为片名主要靠口耳相传,字数太多不利于它的传播。具体数据分布如下:一个音节片名数0;二个音节片名数23,占总数9.2%,片名示例:恶战;三个音节片名数24,占总数9.6%,片名示例:守兵卫;四个音节片名数80,占总数33%,片名示例:救火英雄;五个音节片名数24,占总数9.6%,片名示例:大寒桃花开;六个音节片名数13,占总数5.2%,片名示例:北京爱情故事;七个音节片名数17,占总数6.8%,片名示例:永不消失的广播;八个及以上音节片名数22,占总数9.2%,片名示例:武僧传奇之决战程子沟。

2、谐音

谐音手段在日常生活中比较常见,例如歇后语,其中很多语句都是利用了同音现象,或生动形象,或幽默风趣,如:咸菜煎豆腐――有言(盐)在先。在电影片名的命名中,也存在这样的现象,例如:《完美假妻168》,通常只会说“假期”,这个片名就是利用了“假妻”和“假期”的同音,类似的还有《求爱嫁期》、《纯纯欲动》。

谐音除了最基本的运用同音字词,使名称在语音上达到一定的表达效果外,还有因为谐音而引起的双关。影片《缘来是游戏》也是巧妙地利用了“缘”和“原”谐音,既使片名运用了变异的手段,又紧扣了影片的内容。类似的还有《心花路放》,本应该是“心花怒放”这个成语,“怒”谐音为“路”,既让观众感觉耳目一新,又让观众了解到这是一部公路片、喜剧片,无形中透露出影片的内容,吸引观众的眼球。

三、电影片名的语汇分析

1、运用字母、数字和标点符号

传统的电影片名全是由汉字组成,随着文化的开发、交流和融合,电影片名从词汇组成上也向着越来越多元化的方向发展。于是,电影片名中的组合元素便越来越丰富,在电影片名中观众可以看到字母、数字、符号等多种表现元素。这显示出一种外来的和现代的气息,表现了对外开放的时代潮流特点。2014年上映的中国电影片名中运用数字、字母或符号的片名举例如下:

纯数字类:《201413》 一字千金,画龙点睛

文字加符号:《对不起,我爱你》、《冰封:重生之门》、《毕业那年:分手季》

文字加数字加符号:《潜艇总动员4:章鱼奇遇记》、《洛克王国3:圣龙的守护》、 《开心超人2:启源星之战》

文字加字母:《u盘》

文字加数字:《完美假妻168》、《床下有人2》、《单身男女2》多为电影的续集

文字加符号加字母:《青春.com》、《Come on!汪星人》新奇鲜亮、灵动立体,调动好奇心

文字加数字加字母:《3D食人虫》

这些片名让受众在视觉心理上有着特殊感受,给了受众非常广阔的联想空间,强烈的好奇心让受众希望一睹为快。数字、字母和符号的使用丰富了语言的形式,避免了枯燥,使电影片名顿增生机,让受众耳目一新。现在原本枯燥无味的数字、字母和符号在电影名称中越来越得到了电影命名者的青睐。

四.电影片名的立意角度

电影片名是对电影内容和情感的高度概括,是整部影片内容或主题的总结、提示,电影是叙事性的综合艺术,简单的词汇所表达的信息量是非常大的。由此分析2014年上映的中国电影,其片名主要是从下述几个方面选取的:

(一)言明主体,即故事的主人公。

如:以人名命名《大寒桃花开》、《李可乐寻人记》、《特工艾米拉》、《永远的焦裕禄》; 以动物命名《金牌流浪狗》、《3D食人虫》、《魁拔3战神崛起》、《我是狼》; 以人物命名《大丑》、《爸爸去哪儿》、《我的播音系女友》、《美人邦》; 以职业命名《化妆师》、《特工艾米拉》、《催眠大师》、《后备空姐》、《暴走神探》

(二)言明客体,即故事叙述的对象。

如:《u盘》、《情笛之爱》、《死亡邮件》、《海神密码》、《虐面人之死灵面膜》

言明事件或结果;如:《夺樽》、《近距离击杀》、《归来》、《破局》、《盗马记》、《前任攻略》交代时间背景。;如:《夜半梳头》、《早安,冬日海》、《白日焰火》、《临时同居》、《黎明之眼》交代地点、环境背最;如:《北京爱情故事》、《西湖传奇》、《澳门风云》、《江南爱情故事》、《封门村》引用。

电影片名存在大量的引用现象。古诗词歌赋及成语、与电影同时代的作家作品名是两个主要引用来源。引用能够增强电影的古典色彩,吸引观众,取到很好的吸引眼球的效果。如:《爱未央》、《台》、《露水红颜》、《卧龙岗》、《凤凰台》、《后会无期》固有程式。

(1)我国早期电影萌生、发展时,正值白话文滥觞之际,为了显示电影的故事性,人们往往在片名上按传奇、戏曲、音乐、古小说的固定程式加上“记”、“传奇”、“故事”、“传”、“实录”等字样。如:《盗马记》、《西湖传奇》、《非狐外传》、《李可乐寻人记》、《江湖论贱实录》、《北京爱情故事》、《西游记之大闹天宫》等。

(2)后来,日记等新文体的出现也为电影的命名带来了新鲜的血液,《警察日记》、《侨女日记》、《整容日记》等以“日记”命名的电影相继出现。

(3)其它的一些前缀和后缀,“新××”“××大结局”“××风云”“大话××”。如:《新未来战士》、《四大名捕大结局》、《潜龙风云》、《大话天仙》等。

(4)“之”字的广泛使用。如:《英雄之战》、《怒放之青春再见》、《微爱之渐入佳境》、动画片《喜羊羊与灰太狼之飞马奇遇记》、《巴啦啦小魔仙之魔法的考验》等。

动画片因为一般都有好多部,为了区分也为了让观众知道它的招牌,它的命名一般都是动画片名加上本部动画的主要内容介绍,如《喜羊羊与灰太狼之飞马奇遇记》,“喜羊羊与灰太狼”是动画名,“飞马奇遇记”是本部动画片的主要内容。

(三)其它命名形式。

随着时代的发展,以植物、颜色、经典故事、歌名、音译词、形容词、流行词语命名的电影也相继涌现,促进了电影片名命名的多样性,也给观众带来了不一样的视觉感受。

以植物命名:《石斛兰》

以颜色命名:《金色时光》、《血彩》、《白日焰火》、《黄金时代》、《蓝色骨头》

以经典故事命名:《龟兔再跑》、《智取威虎山》

以歌名命名:《台》

以音译词命名:《命运派对》、《死亡派对》

以形容词命名:《亲爱的》

化用流行词语命名:《前任攻略》、《脱轨时代》、《谁偷了我的菜》、《分手大师》

五、电影片名的语法分析

1、中国现代电影片名在语法结构上主要选取以下几种构造方式:

(1)主谓(或主谓宾)结构:如:《爸爸去哪儿》、《我是狼》、《我就是我》、《我是女王》、《丑男大翻身》、《洋妞到我家》、《李可乐寻人记》、《男人不可以穷》、《我在路上最爱你》、《撒娇女人最好命》、《熊出没之夺宝熊兵》、《我是你的野蛮女友》、《笔仙惊魂3》;动宾结构。如:《放手爱》、《破局》、《飞跃地心》、《夺樽》、《孕城》、《斗茶》;定中结构。如:《恶战》、《哭恋》、《脱轨时代》、《甜蜜杀机》、《幸福中转站》、《永不消失的广播》、《百变爱人》、《血彩》、《魔警》、《最佳嫌疑人》、《渴望的青春》、《大宅男》、《死亡邮件》、《永远的焦裕禄》、《我的青春蜜友》

2、定中短语片名占据优势的解析

首先,这与自然语言中定中短语的高频使用和强势地位有关。定中短语在自然语言中的使用频率是最高的,定中短语本身就是一种高频和极具压倒性优势的短语类型,而这也就在一定程度上会影响片名中短语的选择。

其次,这与定中短语自身的特点有关。

(1)定中短语是由修饰语和中心语两部分构成的,在片名中,中心语常表示电影中的核心人物、事物,修饰语常常对该人物、事物进行修饰和限制。

(2)从定中短语内部构成成分来看,无论是定语还是中心语都可以由多种不同的词类或短语充当。总的来说,定语可以是区别词、数量短语、代词、名词或名词短语、形容词或形容词短语、动词或动词短语,甚至介词短语和主谓短语也能充当定语;中心语则可由名词及名词短语、动词及动词短语充任,因而定语和中心语组配在一起的类型就会十分丰富。

(3)从定语和中心语之间的语义关系来看,定语拥有十分丰富的语义类别。具体来说,定语可以表示时间、空间、性质、状态、质地、用途、领属、指别、工具、结果、方式、数量等,涵盖如此之广的定语可以从各个方面对中心语加以说明。

(4)许多定中短语形式上十分简洁,但在语义上却很有张力,尤其是某些超常搭配的定中式更是如此,如《甜蜜杀机》、《永不消失的广播》等,通常情况下杀机是恶毒的,这里却用甜蜜来修饰,杀机为什么甜蜜呢?同样,一般情况下,广播不会永不消失,那么为什么是永不消失的广播呢?这样就使得电影悬念跌出,能充分调动观众的思维和想象。

3、修辞分析

修辞是语言表达活动中带有某种目的动机的积极行为,修辞活动是为了达到预期的最佳表达效果而对语言材料进行选择的过程。给电影命名的过程实际上就是进行修辞活动的过程。2014年上映的中国电影在修辞上使用辞格的情况如下:

(1)对比。如:《甜蜜杀机》、《硬汉奶爸》、《丑男大翻身》杀机如何甜蜜,硬汉与奶爸又是如何合二为一的,丑男如何实现大翻身,强烈的对比能够刺激观众的神经。

(2)借代。如:《石斛兰》影片名“石斛兰”取自花名。石斛兰花语:慈爱,勇敢,幸福,纯洁,象征着父爱,被誉为父亲之花。《石斛兰》便是一部关于父爱的得与失的电影。

(3)像征。如:《夜莺》“我就像只小鸟,关我的笼子打开了,我一下子就飞了出去。”亲情的重建,爱情的重拾,能否像夜莺一样自由。《绣春刀》绣春刀是锦衣卫的象征,是权利、杀戮、暴政、生命的象征。

(4)疑问。如:《爸爸去哪儿》、《再爱一次好不好》、《谁说我们不会爱》、《谁偷了我的菜》、《我想结婚的时候你在哪》、《从哪来,到哪去》 运用疑问句命名电影可以调动观众的积极性,吊足观众的胃口,吸引更多的观众。

五.结语

优秀的电影片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众丰富的联想,应该符合电影命名的简洁性、整体性、标志性、娱乐性、艺术性、新奇性等原则中的一项或者几项。

电影片名是电影的“眼睛”,必须得到电影制作者足够的重视。本文从语言学角度对电影片名的语音、语汇和语法三个方面进行了分析,本文的研究对于推动电影制作者更加重视电影命名,中国电影片名的语言学研究更加深入起到了积极的作用。

参考文献:

[1]孟琳.认知语言学视角下的中国电影命名艺术探析[J].电影文学,2012,12:14-15.

[2]傅莹,韩帮文.“华语电影”命名的通约性[J].文艺研究,2011,02:79-89.

[3]李冬萍.浅析2010年度华语电影命名的语言学艺术[J].电影评介,2010,24:88-89

简爱名言范文第5篇

[关键词]国俗词语 国俗语义 电影片名 逐词时译 直译 意译 补述

一、国俗词语

现代语义学关于语义分类的说法很多,但概括起来,语言的意义可分为词汇意义、语法意义和修辞意义三大类。它是语言本身所具有的意义,客观地存在于语言体系之中,是一种语言全民公认的。其中,语言单位的修辞分化,如表彩、语体色彩,虽然受到言语环境的制约。但已在语言体系中形成客观的分化。从修辞意义过渡到话语领域,产生出语境意义,又分出上下文意义和社会文化意义两类。以下形式可以更直观地显示国俗语义在语义中的位置(见划线部分)及它们之间的关系。

语言层面的意义有。

1,词汇意义:是语言单位的理性意义。

2语法意义:一整类语言单位具有的抽象的关系意义。

3,修辞意义:语言单位的表彩、语体色彩、联想色彩

话语层面的意义:

4,语境意义:

(1)上下文意义:同具体的上下文情景有关。

(2)社会文化意义:同社会文化背景有关。

其中修辞联想色彩和社会文化意义多半与民族文化有关,它们中很大一部分就是国俗语义。一个词除了具有概念意义之外,还有该民族特有的修辞文化意义,也就是国俗语义。它是语义民族性的一种表现,反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。(王德春,1998)国俗语义是抽象的,它以国俗词语为形式,也就是说具有国俗语义的词语就是国俗词语。

国俗语义是在概念意义基础之上的文化修辞转义,因此不同的民族由于文化的不同,对同一事物的修辞联想也会不同。如汉语中的“猫”,它的国俗语义是“温顺”,比如人们用“她象一只可爱的小猫咪”来形容温柔乖巧的女孩。但英语中cat的国俗语义却是“心地恶毒的女人”、“爱说人坏话的女人”,由于社会心理的缘故,西方人厌恶猫,出门遇到黑猫认为是不祥之兆:以猫打比方,也含有贬斥色彩,如cat like意为“像猫一样的、偷偷摸摸的”。因此如果你对一位女士说“You are aperfect cat,”决不是赞美的话,而是骂人家“真是个地地道道的长舌妇(泼妇)”!

同时,因为国俗语义是在概念意义基础之上的文化修辞转义,不同的民族对事物的概念属性的认识也有相同之处,这是国俗语义同义性的依据。比如,汉语中的“狐狸”和英语中的fox都有“狡猾”的国俗语义。

二、电影的片名及其翻译

电影是人们喜闻乐见的一种艺术形式。一般而言,人们对一部电影的接受程度是潜在的,因为它不像书籍或报纸那样可以陈列在案,让观众先睹为快。一部影片想要吸引成千上万的观众,除了要有精彩的内容、演员的精湛表演、灯光色彩音乐等的恰到好处的运用等等之外,还应有一个寓意深刻、回味无穷的片名。

那么怎样的电影片名才能起到一个电影标签的作用、或者甚至“导视”的作用呢?首先,它必须能够概括影片的内容、揭示影片主题:其次,用语要简洁凝练、言简意赅:再是寓意深刻、激发想象。包惠南(2003)认为“好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶。”

电影片名的翻译可以说是一种艺术的再创造,它不但要符合译语的语言规范,还要讲究艺术的魅力;既要忠实于影片的内容,也要照顾到原片名的语言特色以及电影片名的规律。由于影视观众的广泛性、欣赏层次的多样性、特别是文化背景的差异性,片名的翻译更需讲究译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性;雅俗共赏、文情并茂的译名,不仅能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且也会令人难忘,耐人寻味(包惠南,2003)。

三、国俗词语在电影片名翻译中的作用

电影是一种文化产品,它传播一个民族绚丽多姿的文化形态。电影的交流也是一种文化的交流,因此在翻译电影片名时,要时刻注意帮助人们理解影片、了解异域文化。国俗语义是在概念意义基础之上的文化修辞转义,国俗词语体现一个国家的语言中某些概念的文化内涵,所以针对影片中涉及到的文化因素,如果能巧妙地利用国俗词语来翻译,那将会起到一些意想不到的效果。下面我们将分析国俗词语在电影片名翻译中的一些现象。

1、国俗词语及片名逐词对译

(1)有些电影片名本身是一个国俗词语,译者就直接把作为片名的国俗词语直译过来,如Sunflower(韩)讲述了一个黑帮组织中传说般的一个男子泰植,十年的监狱生活让他幡然悔悟,和一直帮助他的向日葵饭店的母女开始了新生活。向日葵让人联想起“温暖”和“希望”,因此在汉语中也直译成《向日葵》,这样保留了原片名的寓意,一是“向日葵饭店”的母女给了泰植以温暖;--是泰植又有了开始新生活的希望。

电影片名Dandelion(美)也被直译为《蒲公英》,该片讲述的是在一个蓝天碧野的小镇,孤独的16岁梅森生活在一个支离破碎和缺乏爱的家中,后来他邂逅了丹妮,他们的恋情让他发现了超越生活之外的世界。但她是一个既敏感又难弄的女孩,他们脆弱的感情不久就在一次致命车祸中受到了考验,之后一系列的烦心事使得梅森毅然离去,当他再次回到她身边时,他们俩才知道他们想要的是什么,但仍然逃避不了悲惨结局。这部明艳的电影就描述了青春期的骚动与矛盾,以及初恋的残酷结局。“蒲公英”让人联想到“美好的事物会随风而逝并且永远不再”意思。

因为不同民族的人们对“向日葵”和“蒲公英”的认识的一致性,它们在英语、汉语、甚至韩语中的国俗语义都相同,因此在片名翻译时中英文对译并不影响理解,反而能保留原片名的一些含义。

(2)还有些电影片名中含有国俗词语,可以逐字对译,如《与狼共舞》(大陆、香港、台湾)直译为Dances with Wolves,因为英语和汉语中的“狼”都有“凶狠的”和“狡诈的”等国俗语义。所以这种逐词对译能和原片名保持一致,又不影响理解。

还有如香港电影《狗咬狗》被直译为DogBites Dog。汉语中的“狗”和英语中的dog,它们的所指一样都指一种家畜,但是它们的国俗语义不一样。汉语中“狗”的国俗语义是贬的多,如“狗腿子”、“丧家犬”、“狗改不了吃屎”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗嘴吐不 出象牙”、“狗咬吕洞宾”、“狗咬狗”、“狗急跳墙”、“狗屎(指卑劣的人)”、“狗屎堆(令人深恶痛绝者)”、“狗拿耗子”、“猪狗不如”、“狗头军师”、“狗头鼠脑”、“狗胆包天”、“狗屁”、“狐朋狗友”、“打落水狗”等等。英语中dog的国俗语义虽然也有贬义的,比如dog具有“卑鄙小人,禽兽般的人”的国俗语义,如

Nobody but a dog would evict hisown mother

(只有禽兽一般的人才会把亲生母亲逐出家门。)

但它的国俗语义多为褒义,如Love me,love my dog指“爱屋及乌”,lucky dog更是指“幸运儿”。

值得注意的是。国俗词语dog-eat-dog与“狗咬狗”形似之至,但国俗语义不同。“狗咬狗”指的是坏人之间的相互倾轧争斗:而dog-eat-dog是指“(竞争)残酷无情的、激烈的”。它可以指企业之间的竞争、体育竞赛、乃至社会生活中各方面的激烈竞争。因此,此片名不能翻译成Dog Eats Dog。

2,片名中的国俗词语意译

一种语言中的国俗词语的文化含义有时很难让非本族语的人理解,因此在翻译片名时有必要对国俗语义进行意译才能让人理解电影片名的含义,并进一步了解电影内容。

如电影The Scarlet Empress(美),Scarlet本义是“猩红的”,同时又有“放荡的”国俗语义,源自美国作家Nathaniel Hawthorne所著小说The Scarlet Letter(《红字》),书中描述女主人公因犯通奸罪而被迫在胸口戴上猩红A字的耻辱标志。因此,Scarlet woman意指“”。把该片名翻译成《放荡的女皇》更容易让人理解原片名的所指。

影片One Flew Over the Cuckoo'sNest(美)在台湾被直译为《飞越杜鹃窝》,因为它讲述的是一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,这一翻译显然未能反映Cuckoo'sNest在英语中所具有“疯人院”的国俗语义。它在大陆的译名是《飞越疯人院》。比较准确贴切。

还有如Dark Reality(美),Dark指“可怕的”,如据说耶酥是在星期五遇难的,所以英语中有“Dark Friday”之说。因此把它翻译成《可怕现实》比《黑色现实》意思更清楚明白。

Trois:The Escort(美)的故事情节是:当特兰特・梅耶尔(Brian Whiter)组织的一场rap音乐会失败并赔了一大笔钱以后,他被迫成为了一名“高价陪同”以偿还他欠犯罪集团成员班尼・葛瑞尔的高额债务。但是特兰特卷入与他美丽而强有力的女老板的桃色事件,与此同时他却爱上了一名迷人的女郎。在危险的海市蜃楼中,他很快发现爱情的代价可能来的太高了!在港台地区,“牛郎”被用来指“从事工作”的男性,译名《三人游戏之牛郎》揭示了电影的内容,起到了点题的作用。

3,国俗词语补述+片名直译

电影片名的翻译中还有一种形式是“国俗词语补述+片名直译”,见下例:

电影Twins(美)讲述的是在35年前,科学家在进行一项创造完美人类的实验,没想到实验过程中因细胞分裂不均匀,产下了一对最不可能的双胞兄弟,一个是德智体美兼具的朱利斯,他被送往一个南海的小岛上,被科学家所抚养长大:另外一个则是集所有缺点为一身的文生,被送往孤儿院。两人从出生后就遭分离,直到35岁才得知对方的消息,于是。英勇的大个子朱利斯,与双胞胎兄弟――肤浅的矮冬瓜文生决定重聚,开始寻找他们失踪多年的母亲。但是,一辆失窃的凯迪拉克轿车,与高达数百万美元的赃款,将使兄弟俩的生命陷入危险……。汉译该片名为《龙兄鼠弟》。“龙”的国俗语义是“才俊之士”(见《三国志・蜀志・诸葛亮传》:“诸葛孔明者,卧龙也”):“鼠”的国俗语义为“卑微不足称道的人”。如直译该片名为“(孪生)兄弟”,则容易让人联想到兄弟俩的相同相似之处。而用了“龙”、“鼠”国俗词语进行补述之后。“龙兄鼠弟”显示了兄弟俩的强烈对比,反映了影片的内容,在结构上是由两个双音节的并列词组组成,显得很平衡。

4、国俗片名直译+补述

国俗片名指的是电影原片名本身是一个国俗词语或者由国俗词语构成。如电影Butterflies(美),讲述的是年轻貌美又不安于现状的丹尼丝再也不能忍受农场的生活和她在乡下的男友了。她梦想通过捷径过上时髦的生活。因此打点行装去了城里,决心尝试她想象的所有刺激和。不久她认识了弗兰克,一个做得不错且能说会道的夜总会老板,弗兰克接纳了她并给了她一心想要的生活同时满足了她最大的欲望。然而,弗兰克并不是一个专一的男人,丹尼丝也发现了他很多美妙性感的、愿意为他做任何事情(无论何时何地)的女伴,丹尼丝感觉被骗,就在弗兰克好色的搭档怀中寻求安慰,他让她见识了激情淫欲和令人窒息的,但丹尼丝还得面对弗兰克和他的情人们,谁知道她为了让她的最狂热的梦想成真的话还会做出什么事来。

英语中的Butterfly和汉语中的“蝴蝶”具有“(好买弄风情的)女子”的国俗语义,如英语social butterfly指的是“交际花”、汉语中有“招蜂引蝶”等。从故事情节来看,丹尼丝其实只是弗兰克的“蝴蝶”之一,通过“国俗片名直译+补述”的方法翻译的片名《蝴蝶纷飞》与原片名保持了一定的一致性,在语义上体现了Butterflies的复数概念。相似的例子还有美国影片Reds,其译名为《赤色分子》。

5,补述+国俗片名意译

在片名的翻译中,还有一种形式是“补述+国俗片名意译”,如Venus(英)译名《末路爱神》。这部电影的故事情节是:两位七十多岁的老退休戏剧演员伊恩和莫里斯是一对非常要好的朋友,伊恩甚至对莫里斯怀有同性之爱。伊恩侄女的十几岁的女儿杰茜从英国北部来他这儿生活一阵子。但是。初来乍道的她对这里的生活并不很习惯,还经常做噩梦,总是在夜里哭着醒来,伊恩为此事而发愁。好友莫里斯决定帮助伊恩,把杰茜接到他身边来照顾,并带她到伦敦各处去玩,去画展看他最喜欢的画――维拉斯奎兹的大作《维纳斯》,还带她去戏院看由他亲自演出的小角色。莫里斯对杰茜的种种爱护逐渐发生了微妙的变化,他觉得杰茜这个性格乖张的小女孩是自己心中真正的维纳斯。他的病没有治,却好的差不多了。莫里斯内心的这种感觉,被杰茜察觉到了,她开始亲近莫里斯,让莫里斯抚摸她并亲吻她的脖子。莫里斯沉浸在一片温馨与感动之中。但是,杰茜去见了一位年轻残暴的男人,并且他们还向莫里斯要钱。指责他的忠诚度,莫里斯这份苦涩的甜蜜受到了严重的打击。莫里斯去看望自己的前妻。两人 说了许多以往没有谈过的话题。其实,莫里斯清楚地知道他对杰茜的爱完全是徒劳的,但是。他不能放弃杰茜带给他的从未有过的青春冲动和感觉……。

Venus的国俗语义是“爱与美的女神”,影片以“维纳斯”为主题。如维纳斯画,以及杰茜在莫里斯心目中的形象等,片名翻译中“补述+国俗片名意译”方法的使用点出了故事的“徒劳的爱”的结局。

6,利用国俗词语意译片名

(1)原语中没有出现国俗词语,在翻译时可以选择相应的国俗词语对整个片名进行意译,如电影The Prime of Miss JeanBrodie(英)讲述的是简・布罗迪的未婚夫在第一次世界大战中阵亡,此后她一直独身。简・布罗迪在玛西娅女子学校任教,她总是一副冷冰冰的神态,同事们都很讨厌她。学生桑迪・莫尼卡和珍尼,还有新生玛丽是简・布罗迪的宠儿,她常和他们在一起,帮助他们补习功课。在一次拜访音乐教师戈登时,孩子们发现简・布罗迪同戈登有染。而后,他们又发现,简・布罗迪有意要嫁给美术教师泰迪。桑迪和珍尼于是模仿简・布罗迪的笔迹,伪造了一封给戈登的情书,并让校长麦凯小姐发现了这封信。生气的麦凯小姐要简・布罗迪辞职,简没有答应。后来,简・布罗迪让孩子们给泰迪当模特,此时,校方也终于以宣传法西斯的罪名而将简・布罗迪强行解雇。该片名汉译是《春风不化雨》,“春”有“”的国俗语义,如南唐牛希济《临江仙》词:“弄珠游女,微笑自含春”。“春”在该片名的翻译中具有双关的手法。因此。“春风不化雨”揭示了女主人公简的没有结果的情爱,这一翻译很有文学艺术性。

电影片名The Man Who Was notThere(美)直译是“不在场的男人”,讲述的是做了飞发佬多年的艾特对小镇的生活、自己的际遇感到不满,就连老婆多丽丝都明目张胆地鬼混,这更令艾特无明火起。直至一日,一名途经小镇的商人闲谈间向艾特讲到干洗业是将来大有前途的生意。谁知事情一发不可收拾,由飞发铺转行到干洗业,竟演变成谋杀奸夫、电椅惊魂、科幻疑团……。原来一场罪与罚的阴险游戏正暗地里展开。该汉译片名是《绿帽离奇勒索》,“绿帽”源自“绿头巾”,元明两朝娼妓、乐人家中男子都规定戴绿头巾。后俗称妻有外遇为戴绿头巾。国俗词语“绿帽”点出了男主人公的身份,“离奇勒索”点出了故事情节,让人一见片名就对内容有了大概的了解。

片名A Woman against a Woman(美)在汉语翻译时用了《桃李争春》这个由国俗词语“桃李”构成的成语,显得非常生动。

(2)有些电影片名较长且深奥难懂,文化背景丰富,在翻译时很难准确表达,这时可以借鉴译语国家的文化背景,如张艺谋导演在向国外人士介绍他的大片《满城尽带黄金甲》时,他就说这是“A Chinese Hamlet”。因为其故事大概的情节与沙翁的Hamlet-样,讲述一个王子为母弑君(也是父)的故事,但又有中国的东方特色,让人一听即知。现在这一影片的译名是Curse of the GoldenFlower,用“Golden”而不用“Yellow”译得很妙,“Golden”其实是汉语“黄色”的直译,汉语中的“黄色”在古代是帝王色,如皇帝的龙袍是黄色的,皇帝的一切用具都以黄色为主,电影中厚重的金黄色尽现皇宫的奢华,因而国俗词语“黄色”也代表皇权。“Golden”又在一定程度上重合了“黄金甲”中的“黄金”,而“Golden Flower”实指“”。但译者并没有用“Curse of the Chrysanthemum”,可见译者的用心。不管是A Chinese Hamlet,还是Curse of the Golden Flower都比原片名要通俗易懂,简单明了。

还有如香港片《大话西游之月光宝盒》的英译名是A Chinese Odyssey,其翻译方法也有异曲同工之妙。

7,补述+用国俗词语替换片名中的原词/用国俗词语替换片名中的原词+补述

(1)补述+用国俗词语替换片名中的原词

Waterloo B ridge(美)《魂断廊桥》:大家都知道Waterloo Battle是导致拿破仑最终失败的著名战役,因此它有“失败、毁灭性打击”的国俗语义。电影“Waterloo Bridge”中的Waterloo Bridge则是英国一个乡村里的一座桥,与拿破仑的“滑铁卢”战役没有关系,影片讲述的是一个爱情悲剧,中国在引进该片时,用译名《魂断廊桥》。“廊桥”是一桥名,在陕西省蓝田县东南的蓝溪之上。相传其地有仙窟,为唐裴航遇仙女云英处。唐裴o《传奇・裴航》:“一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。廊桥便是神仙窟,何必崎岖上玉清。”后常用作男女约会之处。这一翻译用汉语中的国俗词语“廊桥”替换了“Waterloo Bridge”,再加上补述后点出了悲剧色彩,在韵律上也更整齐,简直是传神之作、引人入胜。

(2)用国俗词语替换片名中的原词+补述

如Lonely Hearts(美)《芳心谋杀案》讲述的是在20世纪40年代的美国,一名胖胖的郁郁寡欢的护士贝克,因为在报纸上刊登的“寂寞芳心俱乐部”个人广告而认识了费尔南德兹,一个臭名昭著的骗子。在贝克之前,费尔南德兹就已经多次运用这种应征广告的方法,骗取了许多女人一生的积蓄。但是本来打算同样在贝克身上故伎重施的费尔南德兹这次失败了,因为当他见到了贝克之后,才发觉自己错误地低看了她,甚至渐渐爱上了她。电光火石的相遇之后,他们计划继续以这种在报纸上刊登个人广告的方式来行骗钱财,由费尔南德兹以性感的拉丁情人的形象出现在广告上,而贝克则来扮演他的姐姐。就这样。他们骗取了20多位怀有寂寞芳心的寡妇或单身女子们,甚至残忍地杀掉了其中的12名女性。两人大胆冷血而残忍的犯罪手法使他们渐渐开始民间的一个传奇,名声大噪,也很快地引起了警方的注意,专办命案的警探爱默・罗宾森和查尔斯・海登班特开始对这对“寂寞芳心的杀手”展开调查,准备将他们绳之以法。而最重要的则是赶在下次杀人之前出现阻止他们。最后,芳心谋杀案的两位鸳鸯杀手双双落网,被予以电刑处死。

在该片名的翻译中,国俗词语“芳”(表示“女子”)替换了“Lonely”,“Lonely Heart(寂寞之心)”成了“芳心”,再加补述“谋杀案”,译名《芳心谋杀案》比原片名更加具体,让人一见就知道电影内容的大概,而且国俗词语的使用使得影片译名更具文学性。

四、结论

相关期刊更多

办公自动化

部级期刊 审核时间1个月内

中国仪器仪表学会

益阳职业技术学院学报

省级期刊 审核时间1个月内

益阳职业技术学院

西安文理学院学报·社会科学版

省级期刊 审核时间1个月内

西安市教委