首页 > 文章中心 > 刻舟求剑文言文翻译

刻舟求剑文言文翻译

刻舟求剑文言文翻译

刻舟求剑文言文翻译范文第1篇

一、多读,做到熟能生巧

“书读百遍其义自见”,但在以往的文言教学中,学生读的机会较少,课堂中更多的是教师在讲,因学生不熟悉文言文本,在翻译和理解时也就容易遇到困难。应该说,读是理解的基础,在文言教学中,加强引导学生多去读文言文本,在读准、读通的基础上理解,更胜于教师不厌其烦的讲解。

首先,要保证读的时间。在文言教学实践中,先要在课前安排相应的朗读任务而引导学生去读文言文本,进入课堂后,要在检查课前读的情况基础上再预留一定的时间让学生去读。在读的方式上要多样化,如除了让学生自主朗读外,可两人为一组,相互朗读并纠正错误。在学生读的过程中,在节奏上要注重指导。如《曹刿论战》中“可/以一战”,可,可以。以,凭借。即“可以之一战”意为可以凭借这个条件打一仗,故而要在“可”和“以”之间断开。

其次,从读的要求上看,要让学生能在读准的基础上读流利,能读出一定的感情。在朗读过程中,对于文言生僻字,要让学生能自主通过查阅工具书标出其音,尤其是通假字和古今字,要让学生在读准的同时辨析其意义。如《马说》的“一食(shí)或尽粟一石(dàn)”中“食”为“吃一次食物”,而“食(sì)马者,不知其能千里而食(sì)也”中的“食”通“饲”,译为喂养,对于这些需要注意的地方,教师要在学生读的时候给予指导。然后组织学生展开朗读,在熟读的基础上再进行翻译。

二、多说,促进自主感悟

说即表达。在以往的初中文言教学中,学生说的机会较少,更多的是听教师将其翻译、文言实词、虚词的用法,而没有机会去参与表达。提倡在文言教学中引导学生多去表达,即要以学生的实际为出发点,引导学生围绕文题、句子、内容、文言虚实词的用法而去表达, 说出自己的理解,说出自己的感悟。

首先,在探究前要注重以情境引导学生展开表达活动。如《刻舟求剑》的教学中,对于刻舟求剑的故事很多学生都听说过,教学中,先围绕题目,让学生说说对题目的理解,然后以问题“楚国人是否能打捞起自己的宝剑?”引导学生展开交流活动,学生都很容易理解楚人无法打捞起自己的宝剑,那么,原因何在呢?接着就可以引导学生展开对文本的阅读活动,然后再深入辨析。又如《晏子使楚》的教学中引导学生对晏子的了解而说其人,让学生初步感知晏子的机智勇敢、灵活善辩的特点。

其次,要注重围绕内容引导学生说感悟。虽然学生在读中尚不能完全理解其内涵,但却容易生成自己的体会,在这个过程中引导学生展开表达对理解作品的内涵是具有积极意义的。如又如《记承天寺夜游》中围绕“庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。”而引导学生在读的基础上说起感悟,体会月光之美,这对感悟作者的心境就起到了极好的作用。又如《桃花源记》中渔人在回来的路上“处处志之”,又“诣太守”,高尚士刘子骥听了也“欣然规往”,而结果却或迷路,或病终,未能再找到桃花源,可引导学生说说桃花源是否真实的存在,如果不存在,那么,作者又想告诉我们什么?从而更好地理解作者追求平等、自由、幸福生活的追求。

三、多议,合作探究理解

议即讨论。文言作品不等同于现代文,需要经过翻译才能更好地理解其内涵,而在翻译过程中,因学生文言知识有限,翻译也就容易出现问题。而在以往的教学中,教师为压缩时间,课堂中多采用讲授的方式向学生讲解其翻译、内容,虽然学生也能通过记忆的方式记住一些,但不牢固,且应用能力不高。提倡让学生在文言学习中多讨论,就是要让学生主动去翻译、去理解,在合作中去感悟,从而真正了解作品的内容,理解作品的内涵,为问题解决奠定基础。

首先,要注重引导学生在自主学习的基础上和同伴合作,弄清其基本内容。在这个过程中,对基本的文言词汇,要注重引导学生根据文言工具书而尝试理解,对于不能理解的同桌合作交流,依然不能解决的问题则可提出由教师指导。如《人琴俱亡》中“因恸绝良久,月余亦卒”中的“因”很学生都会翻译为“因为”,而通过合作辨析,学生很容易就记住应该翻译为“于是”,再联系其整句话来翻译也更容易理解。教学中对于特殊的文言词句,教师要重点讲解。如《捕蛇者说》中“君将哀而生之乎”中的“生”是形容词作动词,翻译为“使……活下来”,教学中就应该向学生讲解。

刻舟求剑文言文翻译范文第2篇

【关键词】习语 翻译 文化

习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载着丰富的文化内涵。这里习语包括俗语、俚语、歇后语等。由于中英两国在地理、思维方式、宗教等方面的差异,这就需要选择合适的翻译来保证英语习语的特色、风格和意思。

一、中英文化的习语差异

1.地理环境的差异。地理环境的不同导致中英在习语上有很大不同。英国作为一个岛国,有很多与水、航海的习语,“spend money like water(花钱如而流水)”,“Rats deserts a sinking ship.(船沉鼠要逃)”,“Let another’s shipwreck be your seamark.(别人的沉船,就是你的航标)”。中国一个内陆国家,习语和土地、山相关的,与以上对应的汉语则是:“挥金如土”、“树倒猢狲散”、“前车之覆,后车之鉴”。在中国,如:“骄阳似火”、“列日炎炎”是形容夏天。而英国位于西半球,夏季凉爽宜人,在莎士比亚的诗中,莎士比亚对情人说:“我可以把你比作夏日吗?”。在中国东风是春天的符号,而英国西风是春天的消息。在中国有很多关于竹子习语就很多如:“雨后春笋”、“胸有成竹”、“竹报平安”,但英国不生产竹子,关于(bamboo)竹子的习语就很少。可见生活环境与语言的密切关系。

2.思维方式差异。习语差异还表现在思维方式的不同。西方人认为白色高雅纯洁,在婚礼时新娘穿白礼服,表示纯洁,在中国白色表示无血色,是恐怖的,只有丧事才穿白色衣服办白事;结婚时穿红色的衣服盖红盖头表示喜庆。当然,由于中西文化的不断交流,现在中国人结婚时也流行穿白色婚纱。汉语中大多数与“狗”的习语是贬义的,如:“狗腿子”、“狼心狗肺”、“痛打落水狗”。然而,对西方人来说,“dog”是人类的朋友,如“He is a lucky dog(他是一个幸运儿)”,“a sea dog(经验丰富的水手)”。“熊”使中国人会想起“笨重,没有技能”等,在英语中,熊是有特殊才能的,如:“He is a bear at language(他是一个语言天才)”。

3.的差异。也导致习语不同。西方信仰基督教,大量的习语来自《圣经》,如“God helps those who help themselves(上帝助自助之人)”,还有“as poor as a church mouse(穷得叮铛响)”等。中国受佛教和道教的影响,习语如“借花献佛”、“平时不烧香,临时抱佛脚”等。

4.历史典故差异。习语还与历史有很大关系。如:习语是来自历史、寓言、神话和传说。如英语习语“apple of one’s eye(珍爱的人) ”,“Pandora’s box(灾祸之源)”。例如中国习语“愚公移山”、“刻舟求剑”、“画龙点睛”,这些充分体现了各个民族古代文化的不同。

二、习语的翻译

翻译的要求,不同专家提出了不同的主张,但中心都是要准确、忠实的表达原文意思,而且尽可能准确地描述原文的文化内涵,保持原文的风格特点。

1.直译。英汉语的语言、文体结构相同,译时照字翻译,即所谓“直译”。如:“love money as love one’s life

(爱财如命)”,“to strike while iron is hot(趁热打铁)”。直译能够保留原文的语言风格和字面意义并延续其形象比喻和特色,直译法是原汁原味翻译。

2.意译。有些习语含有本国特有的历史典故或文化背景,在翻译时需透过字面意思,重新组织句子,就是所谓的意译。保留更多的原作风格和英美文化的独特形象,对于英语习语来说,只要符合中国的标准,就可以大胆的翻译,这样有助于中英文化的交流。如:knowing fully well the importance of tournament,all the player pulled their socks up。译为“充分了解比赛的重要性,所有的球员都精神振奋,摩拳擦掌”代替“所有的球员都卷起他们的袜子”则更为贴切。还有如:Better be the head of a dog than the tail of a lion

(宁为鸡头不做凤尾);Every potter praise his own pot(老王卖瓜自卖自夸),采用意译既保持原意、风格特点又形象。

3.注释翻译。英语中一些缩写形式,中国读者可能不明白它的含义,在翻译时可采用加注释的方式,如:CATCH -22(这真是一个左右为难的局面:做也倒霉不做也倒霉),帮助读者理解。

三、Y论

总之,习语的文化信息量大,习语翻译直接影响到译文的质量和文化交流的程度。在习语翻译的过程中,要重视习语所具有的社会文化特征和背景知识,根据上下文,灵活地加以处理,万不可望文生义,既要考虑英语中习语的形象和修辞特点,还要尽可能体现汉语的表达习惯,这样才能达到最佳程度的文化交流。

参考文献:

[1]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000,(3).

刻舟求剑文言文翻译范文第3篇

一、课堂语言力求生动鲜活

文言文教学课堂语言乏味,某种程度上跟教师为了考试一板一眼,根据教参照本宣科,有极大关系。如此一来,教授的内容是高度准确标准化了,然而由此却败坏了学生学习的胃口,低落了他们的兴趣。

比如学《刻舟求剑》时,有学生问“是吾剑之所从坠”中的“之”如何解释。这个问题涉及到语法,初中文言教学并没有很高的要求,本来可以不必深究。然而既然学生问了又不能不解答。常规的讲解方法是从主谓宾的语法角度让学生明确“之”的用法是“用在主谓之间,取消句子的独立性”。可是,这么专业、抽象的讲解怎么能让这些刚进初一初识文言文的学生明白呢?

考虑到这一点,我在运用简单的语法知识对这个句子的结构进行分析后,便用形象的语言向他们解释“之”的用法。我指着这个句子说,这个句子是我们党中央,而这后面呢,是某个地区,它本来是完全接受党中央的领导的,可是它壮大起来后就有了野心,想要另立门户,从而脱离国家的统治。党中央意识到这个问题,就派了一个人打入它的内部,去瓦解它。这个人的名字叫――“之”,所以,它―― “吾剑之所从坠”这个句子,“最后只能乖乖臣服于党中央。经过这番演绎后,学生便彻底明白了“用在主谓之间取消句子的独立性”的意思,他们再也不用头疼地去死记硬背了。

简而言之,我们应着力改变文言文教学课堂刻板的授课语言,激发起学生学习的兴致,文言文才不会让学生那么恐惧。

二、解读思路突破教学常规

因为担心学生不理解课文内容,所以常规文言文教学囿于课文内容,讲究字字落实,译讲翻来覆去,方法单一,程序单调。如此学习,学生怎会不感到窒息?如果我们打破常规,创新方法,朝着课外推开一扇窗,逆向思维打开一扇门,那我们的课堂就有了源头活水。

比如讲《出师表》,不要急着进入文本,先让学生讲讲或给学生说说诸葛亮六出祁山、七擒孟获以及有关刘备摔阿斗和乐不思蜀等的故事。这一个个故事吸引着他们的目光,他们会发现课文还联通着课本之外一个个精彩的桥段。在这个过程中,学生对诸葛亮和刘禅的为人有了初步的了解,于是在学习课文时,他们就更能理解诸葛亮的良苦用心和再三叮嘱之意。

因为年代相去久远的缘故,我们常担心现在的学生无法理解文言文,因此千方百计地想办法让学生译讲课文。其实对于一些浅显的文言文,或者随着学生文言学习的积累,只要给他们一定的文言语境,他们已经可以意会,达到以文言解文言的程度,甚至不必以现代汉语言传。

比如在教《郑人买履》时,我设置了一个教学环节,让学生想象郑人与旁观者对话的情景,然后进行填空练习。

郑人( )曰:“吾忘持度。”

人( )曰:“何不试之以足?”

郑人( )曰:“宁信度,无自信也。”

结果学生纷纷填了好多令我惊异的答案,尽管答案各一,但都无一例外地突出了郑人的迂腐、固执。然后,我又趁热打铁,让他们仿照刻舟求剑的结尾,用古代文言给郑人的行为续写一句评价。原想学生初学文言,这样的要求恐怕有些高了,恐怕要曲高和寡了。谁知学生反应竟非常热烈,有学生这样写道:“度即足长,信度而不信足,买履若此,不亦惑乎?”

逐字逐句译讲课文,然后再由段到篇解读课文,这是我们常规的文言文教学方法。有一定的道理,但未必一定要完全这样做。有时,我们反弹一下琵琶,就会给我们沉闷的课堂引入一道道活水,就会让我们的课堂荡起阵阵涟漪,激起朵朵浪花。我们的课堂因此才会打破沉寂,焕发生机。

三、学习形式力求丰富多样

教师一言堂,学生整堂听。再精彩的讲解也扛不住长时间听讲的疲劳。这种单一的讲听模式必须得到改变。只有打破旧窠,引进多样化的学习方式,文言课堂的沉闷气氛才能得以扫除。学生文言虚实词的掌握和句子内容的理解,并非只有译讲一条路可走。

比如在教《晏子使楚》时,为了落实文言字词的教学和文句的疏通,变“教师译讲学生听记”为“学生自主学习掌握”,我让各小组根据课文内容,自行组织角色表演。学生为了完成表演,通过自查注释,讨论疑难,演练磨合,不知不觉间就把晏子和楚王之间的文言对白全部译讲出来了。

师:楚王设宴款待晏子。席上玉盘珍馐,金樽美酒,琳琅满目。其间推杯换盏,觥筹交错。正在酒酣耳热之时,有两个小官吏绑着一个犯人走到楚王跟前。楚王说……

生1(楚王):(恼怒地)哎,你们干什么的?真是扫兴,没看见寡人正在和晏大夫喝酒吗?嗯……那绑着的人是干什么的?

生2(二吏):(恭敬地)禀陛下,他是齐国人,犯了偷窃罪。

生1(楚王):(嘲讽地)你们齐国人本来就善于偷窃吗?

生3(晏子):(严肃地)我听说橘子生长在淮南就是橘子,到了淮北就成了枳了,它们只是叶子很相似而已,果实的味道却完全不同,这样的原因是什么呢?是水土不同啊。现在老百姓在齐国不偷窃,到了楚国就偷窃,难道是楚国的水土使老百姓善于偷窃吗?

生1(楚王):呵呵,晏大夫,朕刚才跟你开了个玩笑而已,不必当真。晏大夫不愧为齐之习辞者也,今天我反而自讨没趣了。

通过角色扮演的形式,学生生动活泼地再现了晏子与楚王交锋的场面,既避免了单纯译讲的枯燥,而且还增加了情趣,增强了学生的想象力和表演力,可谓一举多得。

但凡是场景化的文言文几乎都可采用这种角色扮演、情景再现的形式来驱动学生主动积极地进入文本,学习形式自由活泼,学习状态兴奋昂扬,极大地改善了文言文学习沉闷无趣的现状。文言文学习形式的选择,我们也可以因文制宜,譬如一些游记或写景的散文,可以让学生尝试写导游词或景点介绍;一些议论性质或带有思辨色彩的文言文,我们还可以开展辩论……多样的形式可以激发学生学习文言文的热情,至少文言文在他们眼中不至于那么可怕。

刻舟求剑文言文翻译范文第4篇

关键词: 荆楚文化 成语典故 翻译策略

一、引言

所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等的成语,其特点是源远流长,有较浓厚的民族色彩,在民间广泛使用。成语有两个重要特征:一是语义的统一性,二是结构的固定性。成语在语义上是一个不可分割的统一体,其整体意义往往不能从组成成语的各个词汇的意义中推测出来。从结构上看,成语是经受时间的考验,是千锤百炼形成的,其各个组成部分都是固定不变的,不能随意更动。根据《中国成语大辞典》统计表明,成语故事中涉及“楚国”、“楚人”的特别多,达一百多条。先秦时期跨度长达两千多年,其中大大小小的国家有一百多个,而来自楚国、楚人的成语占了几近三分之一,可见楚国以典故多、语言丰富成为当之无愧的“成语大国”。楚国楚人不仅有成语这一语言的数量优势,而且成语质量也是其他“国家”无法比拟的。许多成语历经几年流传,仍然生动活泼。成语及其故事流传广泛到这种程度的并不多,作为历史故事一部分的成语典故是当时政治文化的折射。来自荆楚文化的成语反映了楚国风情和楚人风格,具有独特的文化内涵。典故性成语中的文化因素往往是翻译中的难点,要将孕育于中国文化背景中的成语典故译成英语又不产生文化冲突,确实并非易事。荆楚文化中的成语更由于其来源的复杂性,加深了翻译难度。下面列举一些负载荆楚文化的成语典故的翻译进行探究。

二、荆楚文化成语典故的翻译方法

(一)直译法

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。对于含义比较明确、寓意不太深、英译后不会引起文化冲突的成语或典故,译者一般采用直译法。直译法单刀直入,用词简练,意思明了,既转达了原义,又令外国读者了解了我国某些传统的比喻方式和文化内涵。汉语中有不少成语可以采用直译法进行翻译。例如,“百发百中”翻译成“shoot with unfailing accuracy”;“班荆道故”翻译成“squat on the grass and chat of old times”;“名列前茅”翻译成“be among the best of candidates”;“人莫予毒”翻译成“no one dares to harm me”。

(二)意译法

意译指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。有一些成语如果按照字面意思直译,则令人费解,只好根据上下文意译处理。我国典故源远流长,蔚为大观,往往内涵丰富,寓意深刻,可又藏头露尾,云遮雾障,急切间难以吃准其本义。对于这类典故,意译才是上策,省却外国读者不熟悉的我国历史人物、地名或事件,免得拖泥带水,混淆不清。如“班门弄斧”翻译成“teach one’s granny how to suck eggs”;“鞭长莫及”翻译成“too far away for one to be able to help”;“南风不竞”翻译成“the opponent is not strong enough”,“日暮途穷”翻译成“approaching the end of one’s days”;“若敖鬼馁”翻译成“without offspring”(“若敖”指楚国境内的若敖氏,“馁”指饿了,该成语是说楚国境内的鬼饿了,意指该族无后人);“杀妻求将”翻译成“seek fame and wealth through sinister and cruel means”;“上下其手”翻译成“act in collusion with sb.”;“射石饮羽”翻译成“have the strong willpower that can make an arrow pierce even stone”;“兔死狗烹”翻译成“trusted aids are eliminated when they finish their mission”;“退避三舍”翻译成“retreat to avoid a conflict”;“畏首畏尾”翻译成“be overcautious”;“下里巴人”翻译成“popular literature or art”;“尔虞我诈”翻译成“mutual mistrust with both parties playing tricks”;“刻舟求剑”翻译成“take measures without attention to the changes in circumstances”;“曲高和寡”翻译成“too high to be popular”。

(三)直译参半法

所谓“直译参半法”,就是很多情况下成语只能一部分直译,一部分意译,这样做既可以保留原文形象,又可以使译文畅达。例如:“死不瞑目”翻译成“die with a grievance or everlasting regret”,“死”直译成“die”,而“不瞑目”意指“遗憾”,因此意译成“a grievance or everlasting regret”;“问鼎中原”翻译成“find for the tripod in the central plain―attempt to usurp the throne”(问是询问;鼎是古代煮东西的器物,三足两耳;中原指黄河中下游一带,指疆域领土。问鼎中原比喻企图夺取天下);“吴市吹箫”翻译成“beg about the streets by playing an instrument”,前半部分意译,后半部分直译;“阳春白雪”翻译成“The Spring Snow―a highbrow song”,前半部分直译,后半部分意译;“一瞑不视”翻译成“close one’s eyes and die”,close one’s eyes是直译,die是意译;“优孟衣冠”翻译成“tread the board―carry out designs under a false cloak”。

(四)套译

套译指以英语中相应或同义的习语或谚语,将原著中的成语之类进行对等翻译。此时,汉英成语或谚语之间文化价值相当,别无旁义或歧义。汉语典故成语与英语典故成语各有其民族文化渊源,相同之处甚少,即使可以找到一些含义近似的典故,用在译文中也往往因民族色彩不协调而显得不伦不类,一般说来,翻译中不宜用典故成语套译典故成语,但是不能绝对化,可以套译的情况并不是完全没有。凡可作套译成语,译者需信手拈来,贴切自然;若有细微差异,译者便要略加变通,使之平稳移植,不留痕迹。例如:“亡羊补牢”对应翻译成英语谚语“better late than never”。

(五)借用法

借用译法是翻译习语的常用方法之一,即借用目的语中相似的习语套译原语中的习语,它能使译文言简意赅、易于理解。如“画蛇添足”翻译成“gild the lily”;“风马牛不相及”翻译成“apples and oranges”。

三、结语

作为一种独特的语言文化现象,成语具有较大的文化信息负载量。在翻译成语典故译过程中,必须将成语典故放到特定文化加以考虑分析,结合特定历史年代进行翻译。因此,对于汉语成语的翻译,我们要充分考虑东西方文化的差异与融合,汉语成语的翻译应该更多地注入文化信息,才能更好地进行。我们大量列举了源于荆楚文化的成语翻译实例,讨论了典故成语翻译的几种方法,在实际翻译中,应做到译文和原文最大限度的语义对等,但我们不可能任何时候都只使用某一、两种手段,而应该从具体情况出发,得其义,传其神,选择最合适的手段准确表达原文的意义。一方面尊重源语文化,忠实地将习语承载的文化信息传递给目的语读者,另一方面尊重目的语读者的文化心理,考虑他们对异语文化的理解力和承受力,争取在保留源语文化和译文可读性之间找到最佳结合点。

参考文献:

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[2]黄发恭.楚人的成语和成语中的楚人[J].湖北社会科学,2005.1.

[3]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[5]牛津现代高级英汉双解辞典[Z].牛津大学出版社.商务印书馆,1992.10.

刻舟求剑文言文翻译范文第5篇

同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。

关键词:习语;文化差异;翻译

Abstract

Differentpeoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyareignorantoftargetcultures.ItisnecessaryforustostudytheculturaldifferencesinsomefieldsbetweenChinaandWesterncountries.Idioms,whichreflectcustoms,aretheessenceofcultureineverycountry.Idiomaticphrases,theessenceoflanguages,areloadedwithrichculturalinformationandserveasamirrorofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Therefore,inthispaper,theauthorwilldiscusstheidiomsreflectingthedifferencesofChineseandEnglishinsixlevels:livingenvironment,custom,religion,allusion,theacknowledgeofobjectivething.Whenexpressinglinguisticmeaningsandculturalfeatures,therearemainlythreetypesofidioms:correspondent,semi-correspondentandnon-correspondent.Forthecorrespondentidioms,wecantranslatethemwordforwordintothetargetlanguage.Butforthesemi-correspondentandnon-correspondentidioms,it’sbettertomakesurefirstoftheirculturalconnotationsandpracticalmeanings,andthentranslatethemappropriatelyaccordingtothecontext.Therefore,translationofidiomaticphrasesismoreculturalcommunicationthansimpletranslationofthesetwolanguages.Themasteryofthetechniquefortranslatingidiomaticphrasesisamusttothecultivationoflinguisticcomprehensionandinterculturalcompetence.

Keywords:idioms;culturaldifferences;translation

语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。英汉两国人民在其长期的历史发展过程中,形成了许多形式固定、简洁明快、寓意深刻、颇具民族特色的习语。这些习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,是语言反映社会和文化的重要组成部分,与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。“文化是复杂体,包括实物、知识、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”[1](p308)一个民族的价值观念、社会风俗、思维方式无不在习语中得到淋漓尽致的体现。

一、英汉习语的文化差异

关于习语,“<牛津>的解释是把idiom分为两义:(1)languageofapeopleorcountry;specificcharacterofthis(一个民族或国家的语言,这种语言的特殊之点);(2)(gram)successionofwordswhosemeaningisnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconstituentwordsbutmustbeleantasawhole([语法]连串之词表示整体意义而不表各词单个的意义)。”[2](P1)因此,习语包括成语、谚语、俗语、惯用语、俚语和典故。

从语言的世界观的角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。”[3](P66)

(一)生存环境的差异

由于英国地处岛国,英国人历来善于航海,航海业曾一直占据重要位置,因而英语中产生了大量的来自航海用语的习语,这些习语原来是水手用的术语,后来陆地上的人也渐渐使用起来。如:allatsea(全在海上,比喻不知所措),hanginthewind(在风中摇摆不定,比喻做事犹豫不决),threesheetsinthewind(三条帆脚都摇晃,比喻酩酊大醉),allhandstothepumps(所有人都去抽水,比喻事情危急,要全力以赴),inthesameboat(本是水手说的“与....同舟”,后来是人们用来表达“与....境遇相同”)等等。我国地域辽阔,虽然也临海,且海岸线也很长,但是航海业一直处于落后状态,因此与航海有关的习语虽然有一些,但数量不多,如“同舟共济”、“风雨同舟”、“灭顶之灾”等。而汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,是个内陆国家,土地对人们来说是至关重要的,人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语,如:“土洋结合”、“土嘣瓦解”、“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”等。

“在汉语的文化氛围中,夏天常常是与酷暑炎热联系在一起的,有许多描述夏天炎热的习语,如:“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”等等。而英国地处北温带,属海洋性气候,夏季气候凉爽宜人,常与可爱、温好、美好等词语联系在一起。在莎翁的一首著名的十四行诗中,把爱人比作了夏天,shallIcomparetheetoasummer''''sday?thouartmorelovelyandmoretemperate.另外,英国地处西半球,报告春天消息的是西风,而在汉语中,报告春天的是东风。”[4](P43)

(二)习俗的差异

习语具有浓厚的生活气息和鲜明的民族特色。风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语的底蕴,是习语赖于生存并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就是出自民俗。比如Apple-pie是美国百姓的传统食品。有的妇女习惯在每周开始时,先烤制7个苹果馅饼,然后把它们依次排放在食品架上。星期一吃第一格的饼,星期二吃第二格的。照此类推,有条不紊。因此apple-pieorder(苹果派的次序)又成为整齐而有序的代名词。例如:Beforeherguestsarrived,thehostesshadputherhouseinapple-pieorder.(在客人到来前,女主人将房间收拾得整整齐齐。)

汉语习语“小菜一碟”和英语习语apieceofcake(一块蛋糕)都表示一件事情很容易。在这种意义下,汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都含有“容易的事情”的意思。但是在习语中,两个民族对同意思想的表达采用的形式完全不同,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国饮食文化中非常常见的一种食品,英国人在生活中经常使用,所以他们就用apieceofcake表示容易做到的事情。在中国,蛋糕是近百年才出现在中国人的生活中,是一种比较高档的食品,一般只有在特殊的情况下才能吃到。而小菜一直在中国人的生活中有重要的地位,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此我们长用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。

正因为这种饮食风俗习惯的不同,汉英习语在表达同一种源于饮食文化的意义时,采用完全不同的形式。

(三)的文化差异

宗教方面的差异是心理文化差异的典型。宗教在各民族的发展中均起到很重要的作用。西方人信仰的基督教,而中国人信仰的是佛教。因此,与有关的习语也大量的出现在英汉语言中。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关习语如:Godhelpthosewhohelpthemselves.“上帝帮助自助的人。”,也有Gotohell.“下地狱去。”,这样的诅咒等等。

《圣经》被基督教奉为经典,因为《圣经》讲述了许多具有宗教色彩的神话和有关犹太人的传说故事、法典、宗教教规以及部分的史实等等。它反映了古人的喜怒哀乐,乞求与理想。因此,有大量的习语出自《圣经》。如:Job’spatience“极有耐心”,Judaskiss“犹大之吻”,adaughterofEve“女人”,aswiseasSolomon“智慧超群”等等。由此可见,《圣经》对英语语言的影响。

“佛教传入中国是在西汉末年,已经有一千多年的历史了。汉语随之出现一些来自佛教或与佛教有关的习语。因此人们相信有“佛祖”在左右着人世间的一切,与此有关的习语也很多,如:借花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚、五体投地、回头是岸、顶礼膜拜、道高一尺,魔高一丈等等。”[5](p52)

(四)历史典故

英汉习语中,有一些习语的来源有历史的习语的来源有历史的原因,也有的是出自寓言,神话传说,他们的结构简洁,但意义很深远。因此有很高的研究价值。源自希腊神话的Achilles’heel让人想到了“唯一致命的弱点”;cat’spaw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用”或“受人愚弄的人”;betweenScyllaandCarbides译为“进退维谷”,出自荷马史诗;Pandora’sbox直译为潘多拉的盒子,意思是“无穷的灾难”。

汉语中的习语和成语主要是来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说。例如守株待兔、叶公好龙、愚公移山、刻舟求剑等是源于寓言故事;夸父追日、嫦娥奔月、画龙点睛、精卫填海等是出自神话传说。这些习语成语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。

(五)对客观事物的认识不同

英汉两种语言中,有习语表现出来的各种动物的文化意义不同的有很多。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:狗腿子、狗眼看人低、狗头军师、狗急跳墙、狗咬吕洞宾不识好人心。著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗”。由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。

然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣。所以西方人对狗有极其哀怜的情感。英语中有关狗的习语绝大多数没有贬义。法国大革命时期名人罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗。”可见“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Loveme,lovemydog.(爱屋及乌);atopdog(优胜者,左右全局的人);agaydog(快活人);aseadog(老练水手);awaterdog(水性好的人);tohelpalamedogoverastile(助人于危难)的真情流露,也有Youarealuckydog.(你真幸运)的由衷赞叹。更有Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。再如:“熊”在中国人和西方人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。中国人一谈到与“熊”有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那熊样”、“真熊”等贬义词。而在英语中的bear可形容有特殊才能的人,如:Heisabearatmaths.他是个数学天才。有此可见,同一动物词在不同的文化背景中给人带来的联想截然不同。

二、习语的翻译方法

“翻译是把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的内容的过程和结果。”[6](P266)由于大部分的习语带有浓厚的民族色彩和地方色彩,有的意思一目了然、有的意思在外、有的有很多层的意思,翻译时必须根据上下问的具体要求来确定它的意义。“王佐良先生说过:‘翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。’”[7](P67)译者在翻译习语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。通过对两中语言文化的对比,尽可能的保持原文与译文的等效或等值,使得读者能够获得与原文如出一辙或大致相同的感受。“因此,翻译习语时必须兼顾两面,一则求其易解,一则保存原作的风姿。”[8](P267)要翻译好习语,本人认为有以下具体的方法:

1、直译

有的英语习语与其对应的汉语习语在意义和用法上基本一致,当然,基本对应并不是说完全对等,两者有可能存在某些差异,但这并不影响对原文的理解,因此,可采用直译的方式,以保持原文的特点。

例:(1)Inancienttimesifaman’seyewasputoutbyhisenemy,hemightgetrevengebyputtinghisenemy’seyeout.Thiswastheruleofaneyeforaneyeandatoothforatooth.

(古时候要是一个人的眼睛被敌人挖了,他可以把敌人的眼睛挖出来当作是报复。这就是以眼还眼以牙还牙的原则。)

Aneyeforaneyeandatoothforatooth出自《圣经》的《旧约·出埃及》二十一章。这一习语被汉语吸收,成为汉语习语中为数不多的外来语之一。既然英语习语和汉语的习语同出一辙,意义未变,就可以直译。

(2)Thinkcarefullybeforeyouresign—ifyoudothatyouwillhaveburntyourboats.

(你对辞职的事须三思----辞了职就断了自己的后路。)

“Toburnone’sboat”破釜沉舟,出自古罗马凯撒大帝出征作战时为士兵下定决心,决一死战,使士兵无退路,烧毁战船。汉语的破釜沉舟,出自楚霸王项羽,两句成语的寓意和构词上相似,所以可保留原文形象,采用直译。英汉数字习语中有很多对应的习语,也可以直接采用直译的方法,如:“astone’sthrow一箭之遥,fallinloveatthefirstsight一见钟情,killtwobirdswithonestone一箭双雕,aslikeastwopeas一模一样,beonthevergeofbreakingout一触即发,getsomethingdoneonceandforall一劳永逸,inacompletemess一塌糊涂,intwominds,half-hearted三心二意。”[9](P147)

2、直译加意译

英语和汉语习语在用法和意义上存在着差异,但是仍然有共同之处,也就说部分对应,这种情况下,可采用直译加意译的方式将英语转换成汉语。

例:(1)Toplaydancemusicatafuneralistoputnewwineintooldbottles.

(在举行葬礼时候演奏舞曲就像旧瓶子装新酒一样不协调。)

“Toputnewwineintooldbottles”直译为“旧瓶装新酒”,虽然完整地按照原文的语言习惯进行表达,但是读者有可能误解其寓意,故需要补充“不协调”加以说明。

(2)Heisareallysheddingcrocodiletears.

(他真的是鳄鱼掉的眼泪,假慈悲。)

“Toshedcrocodiletears”直译为“掉下鳄鱼的眼泪”,英语国家的人们无须说明就很清楚“鳄鱼的眼泪”为何物,但是对于汉族人们来说就习惯用“猫哭耗子”来表示同一的寓意。因此,在直译的基础上加上一注,可避免发生歧义。

3、代换法

由于中西文化传统、审美情趣、社会结构、价值观念行为准则不同,有些英语习语在意义、用法、文化特征上对读者来说比较陌生,所承载的寓意无法在汉语中找到相对应的词来体现。在这种情况下就要改换喻体,即采用读者较为熟悉的形象,从而产生与原语相近的或相似的寓意来,达到与原作相同或相近的表达效果。

(1)Apenny’sworthofquality,apenny’sworthofprice.

翻译这句话,涉及到英语国家的货币单位。如果直译就成了“一便士的钱,一便士的货”。但如果换成中国的货币单位中“分”来表达,译为“一分钱一分货”,既通俗又易懂,又符合汉语的习惯。

(2)Theproofofthepuddingistheeating.

如要译成“要检验布丁,就要吃一吃”也无可非议,但是“布丁”毕竟是我们中国传统文化中所没有的东西,译成“亲身下河方知深浅,亲口尝梨知酸甜”,更赋予汉语的色彩。

在使用其他形象时,凡是含有明显的民族色彩或地方色彩,或赋有人名、地名的习语,翻译的时候就不能拿来互相替换,否则就会不伦不类,失去原文的特色。如:Twoheadsarebetterthanonehead.虽然和“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”含义有相同,但是在汉译的时候不能套用,因为诸葛亮并非所有的西方人都很熟悉的中国历史任务,与原作上下会形成矛盾。如果把它译成“一人不及二人智”就较为合适,意思既不走样,也避免因民族色彩而引起的矛盾。

4、意译

由于英汉两中语言的差异和不同的文化背景,原语包含的信息在特殊的历史、经济、政治和地理环境下人们的特殊需要毫无共同之处,如果硬译,不仅会显得繁冗拖沓,而且对于不了解文化背景的读者来说也会感到莫名其妙。这时翻译唯一的方法就是不拘泥于原文,另可舍去形象,重在原文的表达,即在透彻理解习语的基础上舍弃原语中的形象对寓意进行意译,用非形象性的语言表达将原语中的信息表达出来,以使读者能准确理解和欣赏原文的美妙之处。

(1)Knowingfullywelltheimportanceofthetournament,alltheplayerspulledtheirsocksup.

(队员们十分清楚锦标赛的重要性,因此,人人精神振奋、摩拳擦掌,准备大干一场。)

英语习语“topullone''''ssocksup”意为“鼓起劲儿”,若按字直译为“挽起你的袜子”,虽然形象鲜明,但是读者对译语不能接受。因此,用“精神振奋、摩拳擦掌”直接转译原语语义,增加译文的感染力,尽可能的缩小译语和原文对读者产生的效果之间的差异,就好多了。

(2)Itisalonglanethathasnoturning.

(路必有弯,事情必有转机。)

若直译为“没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷”正好与所要的意思相反,这样就会贻笑大方。

5、移植法

为了更多的保留原文风格,对于英语中的习语,只要符合汉语规范,而且形象又为中国的读者所了解,不妨大胆的移植过来,保留英美文化有的形象,这样有助于将英美文化介绍到汉语中来,丰富汉语的词汇,提高汉语语言的表达能力。但是这种移植的形象,必须能够为读者所接受和理解,不会产生错误的联想。这种译法的优势在于实现不同文化的交流和语言的融合,提高译语语言的表达能力。如:

(1)Hewentaboutthejoblikeabullinachinashop.

(他干这种活就想公牛进了瓷器店那样莽撞。)

(2)Hewasverythinandhisskinhungonhisboneslikeanoldsuitmuchtoolargeforhim.

(他瘦得皮包骨,那样的皮肤像一件大的不合身的旧衣服一样耷拉在骨架上。)

上面的两句习语的翻译不但为汉语表达此类意思提供了一个新颖别致的语言形式,而且也使译文更加的生动形象,既激发了读者的想象力又反映了原文文化特质。

6、补译

有些英语习语常以缩略的形式出现,但是寓意并没有改变,翻译时若只译出其缩略形式,中国的读者很可能不太明白其意义,若将原文的部分补译出来就比较好懂。如:

(1)It''''stheoldstoryofthestitchintime.

(还是那句老话,及时补一针,可以省九针。)

这里thestitchintime是习语Astitchintimesavesnine的缩略形式。

(2)Henryhadawildpartyathishomewhenhisparentswereoutoftown.Oneofhisneighborshookhisheadandsighed,“Whenthecat''''saway.”

(亨利的父母出城了,他在家搞了个狂欢晚会。一个邻居摇摇头,叹气道:“爸妈不在,无法无天了。”)

这里whenthecat''''saway是习语Whenthecat''''saway,themicewillplay.猫儿不在,鼠儿乐翻天的缩略形式。

三、结语

本文对习语的差异性及翻译方法进行了探讨。习语是文化的产物,他们蕴涵了太丰富的文化知识。“尽管英汉习语在起源上有很大的相似性,但在影像的选择和内涵意义方面仍然存在一定的差异。”[10](P89)从习语中可反映出中西文化的差异,这些差异要求我们在学习和应用习语的时候,提高对文化差异的敏感性,不但要具备双语能力,而且还要有双文化知识,只有这样,在真实的语言交际中,才能准确的理解他人的思想,得体地表达自己的情感。

参考文献:

[1]王德春姚运.社会心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.P308。

[2]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.P1。

[3]乐黛云.跨文化之桥[M].北京:北京大学出版社,2002.P66。

[4]吴瑾瑾.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.P43。

[5]彭晓蓉.从学习汉英习语中了解中西文化差异[J].宣传与文化,1999.P52。

[6]向明友、徐玲.大学英语语言教学与研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.P266。

[7]范思勇.汉英习语翻译中的文化因素探析[J].福建师范大学福清分校学报,2005年第一期:P67。

[8]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.P267。

[9]卢梅.英汉习语的文化差异及其翻译[J].西南科技大学学报,2005年第二期:P147。

相关期刊更多

杭州科技

省级期刊 审核时间1个月内

杭州市科学技术局

贵州科学

省级期刊 审核时间1个月内

贵州科学院

巴州科技

省级期刊 审核时间1个月内

新疆巴音郭楞蒙古自治州科学技术局