首页 > 文章中心 > 闲情记趣翻译

闲情记趣翻译

闲情记趣翻译

闲情记趣翻译范文第1篇

傅惟慈早年毕业于北大,后在清华大学及北京大学从事留学生汉语教学工作。他精通英、德、俄等多国语言,译介多国文学精品30余部,达三四百万字。傅老的译作中,毛姆和格林的作品已成为译作经典,“很多人都读过他译的《月亮和六便士》,算是一代人的记忆”;1956年翻译的诺贝尔奖获得者托马斯・曼的长篇小说《布登勃洛克一家》,其译文水平“在重译或复译成风的今天,也没有人敢动另起炉灶的念头”。

很多人觉得翻译苦,但是傅老从不觉得。“翻译就是一种游戏,一种旅行,也是一种实验和追寻。”虽然这位老翻译家年轻时的理想之一是当作家,因为政治和社会环境,才转向翻译。然而,“随着某位文学大师的妙笔开始精神遨游……偶然间,我会被大师的一个思想火花击中。我感到惊奇,人居然能有这样高度智慧,而我生活的现实为什么那么平凡乏味?”他在自己的随笔集《牌戏人生》中这样描述当时的翻译工作。

傅老将自己的人生比作一场牌戏:翻译是一张牌,生活也是一张牌,而自在潇洒始终是他玩牌的手法。“我的人生观就是,一切都是作为游戏,要寻找些乐趣。”但所谓乐趣,并非花天酒地,而是能让他投入其中的东西。有时候他会为了改文章中的一句话而整夜睡不好觉。“只有在奋斗的时候才会感觉自己是存在的。觉得人生没有虚度。”

作家杨葵说起与傅老交往的点滴,“老先生特别可爱,玩心重,喜欢古典音乐,喜欢和年轻人一起玩,常在家组织小型party,大酒一喝至深夜。”他还说傅老酷爱旅游,“只要在家超过半年,就浑身痒,经常背个小军挎就出门了。”因为翻译外国文学的缘故,傅老喜欢到德国、英国一些作家描述过的城市、小镇、或偏远陌生之地游荡。甚至在82岁时,还曾独自骑行游历德国魏玛。

傅老也从不抗拒新鲜事物,电视里放《中国好声音》的时候他曾看得入了迷,Ipad mini上市时还兴致勃勃地买来学习上网。老人还是一位资深摄影迷,上世纪50年代初,他曾一咬牙用5个月的工资买了件早已相中的宝物――苏联出产的佐尔基牌135相机。老先生家里的墙壁上挂满了他在世界各地拍的照片。他还是个钱币收藏家,一个个抽屉里满是他经年收藏的钱币――这些都是他最引以为豪的“家当”。

曾几次采访傅先生的小熊说,有一次他在布痕瓦尔集中营大门那张照片前停了下来,“用德语读出上面的文字‘Jedem das seine’,意思是,每个人都得到他该得到的――各得其所。”

是的。人生能够“各得其所”,其实就足够了。

热议锐评:傅老曾写道:“我在偷闲中寻乐,力求把闲情与尘累、超脱与嗜欲谐和地结合起来,于垂暮之年再享受一点人生的真实乐趣。”老先生所禀持的,不过“乐趣”二字,其一生之所行,叫我们知道了什么叫达观,什么叫自由,什么又是真正的潇洒自如,这样的人生态度,实在值得现今这个浮躁社会中疲于奔波的我们钦羡与反思。

闲情记趣翻译范文第2篇

讲台 释放激情飞扬的人生

“每个人都有痛苦和迷茫的时候,但人生方向的确定和人生的规划都需要自己去权衡、去仔细思考。谁都不能替自己做决定,要作决定的是自己。所以我们需要对自己的人生作一个决定,决定了就有一个明确的奋斗目标,就有一个人生的导航方向;无论有多么艰难,每天勤勤恳恳地去奋斗,必能拥有‘会当凌绝顶,一览众山小’的辉煌与成功!”

也许是受家庭环境的影响,也许是对单纯而自由的生活的向往,唐静深深地爱着教师这个职业。“我从来不后悔成为一名英语教师。”只要站上神圣的讲台,看着学生们期待的眼神,唐静就觉得自己的人生万分充实。

来北京之前,唐静一直在重庆的一所学校教书。他毕业于四川外语学院,也一直从事着英语教学和英汉翻译工作。2002年,对奋斗的渴望驱使他放弃了在重庆原有的工作,毅然选择了北上,投身于北漂的大潮中。初来北京的唐静感到身边的一切都是那么陌生而又新奇,但他深深知道,想要把这些陌生与新奇转化为熟悉与平常,就必须先在这里立足。他同时参加了北京科技大学、北京师范大学和北京理工大学三所大学的教师招聘考试。扎实的基本功、丰富的教学经验和对教师这一职业的满腔热情使他同时获得了这三所学校的认可,纷纷向他抛出了橄榄枝。最终他选择了北京理工大学,因为在这里他所要面对的是英语专业的学生,理工大学可以让他讲授翻译这门专业课程,这让作为翻译硕士毕业的他感到学有所用。

回忆起这段不同寻常的经历时,唐静显得很平静,他只是把它当作人生中的一段小插曲。在北京理工大学,唐静仿佛找到了自己来北京想要寻找的那种感觉。“我喜欢当老师,喜欢和学生在一起的感觉。”

不甘校园里的宁静淡泊、持续渴望突破的唐静在2003年来到了北京新东方,而这一直被唐静认为是其职业生涯的重大转折。在大学里承担繁重教学任务的同时,唐静也在新东方开始了另一段不同寻常的教学体验。新东方那种闲适轻松的教学和大学里有些紧张沉闷的课堂有着很大的不同,游走于这两种迥异风格之间的唐静显得游刃有余并一直享受着两者间转换的乐趣。他享受着讲台上的激情飞扬,享受着课堂下的师生互动,也享受着回家后的挑灯夜读。

在北京新东方近十年的教学,让唐静桃李满天下,拥有了近20万的学生。与此同时,先后经历的考博翻译、考研翻译、英语专八翻译、在职硕士翻译等多种翻译课程的教学也让唐静积累了极其丰富的经验。尽管拥有着庞大的学生群体和丰富的教学经验,直到现在,站上讲台的他仍会惴惴不安。几乎每次讲课,他都会在其中穿插最新、最鲜活的知识点,让学生能够学以致用。在全心为学生着想的过程中,唐静也在不断地捕捉着教学的灵感,完善自己的教学。

“台上一分钟,台下十年功”,光荣与梦想的背后往往都是常人难以想象的艰辛。每一堂课对于唐静来说都意味着无数个日夜的悉心准备,如今的他早已对所要讲授的课程烂熟于心。无论是几十人的小班教学还是上千人的大讲堂,他从来都是轻装上阵。从来不拿着教案讲课,他说这样可以清楚地看到每一个同学的表情,可以了解他们是否听懂了、听懂了多少,而这一切都是建立在他台下利用一切时间反复研读各类教材与教案的基础之上的。唐静说:“每一次我都会发现新的东西,我希望每一次都能比上次讲的好,我希望我的学生能够把这些新的东西彻底理解。我每年要对近两万学生普及翻译,我很自豪,因为我是他们的翻译启蒙老师。”

在一次专业英语八级翻译的辅导课上,唐静发现学生并不了解维多利亚时代的女作家弗吉尼亚・伍尔芙,也从未阅读过她的作品。为了增加学生的翻译兴趣,让他们了解、喜欢伍尔芙并翻译好伍尔芙的作品,在备课的时候唐静几乎查阅了所有关于伍尔芙的资料,并仔细地将与她同时代的作者按作品、文体、生活圈、写作风格等分门别类。在做足功课的基础上,课堂上唐静对于伍尔芙的解读赢得了学生热烈的掌声。唐静现在仍记得当时学生们对他说的一句话:“谢谢你让我们了解了英语翻译背后的更多知识。”十几年的教学生涯,让唐静印象最深刻的不是学生们的笑脸,不是如雷般的掌声,而是翻译背后的乐趣与传道授业的感动。书籍寻找宁静闲适的感悟

“没有比初秋雨夜更迷人的时候了,午夜醒来,从卧室走到书房,心在抖,只因为这是一个适合读书的雨夜。洗了手,点了三炷香,把手熏了熏。安静地坐在书房的地板上,看着高大的书柜,觉得自己渺小得如一只蚂蚁。”

“这实在是一本宝书。我觉得在一个理想世界里,应该只有两种人存在,一种是读过《夏洛的网》的人,另一种是将要读《夏洛的网》的人。有时候,半夜醒来,摸口还在跳,就会很高兴。因为活着就意味着还能再把《夏洛的网》读一遍,而读《夏洛的网》就意味着还活着。”这是严锋在新版《夏洛的网》导读中的话。唐静在博客中写道:“忙碌了一个暑假之后,又重新回到了自己那一片书的世界中。重读了怀特所有的作品,又开始着迷地搜集所有怀特书籍的原版出版本,体验着‘还活着’的快乐。”

从四岁起,唐静就开始接触唐诗宋词。“那时候对于唐诗宋词纯粹只是没有任何理解地反复背诵,背错了或者背不出都会被严厉的父亲要求罚站。”提起这段童年经历,唐静会不自觉地扬起嘴角。虽然当时可能对于幼小的唐静有些残酷,但留给他的却是无尽的回忆与感激。从那时起,唐静便与书结下了不解之缘。从爱上书的那一刻起,无数本书伴随着唐静度过了无数个充实而宁静的夜晚,那一本本笔记也记录着他读书后的感悟与思考。

看自己喜欢的书,过自己想要的生活,是唐静此生最大的愿望。他认为没有书的日子是单调的,是缺乏阳光的。多年前,一位人力资源的朋友帮唐静做了一个领导能力方面的测试,得出的结论是不适合当领导。朋友评价是:“你活在自己的世界里。”对此,唐静却十分同意,“是的,我就是活在自己的世界里,活在一个不现实的世界里,活在书的世界里。”

“我喜欢北京这种纸墨飘香的感觉。”当初刚到北京,唐静的第一感觉就是:这里有着一切我想要买的、想要看的书。在北京已经生活了近十年的唐静并没有走遍这里的大街小巷,也没有遍览这里的名胜古迹,但他的足迹却遍布了北京各色书店。大到西单图书大厦小到仅有几十平的特色书店,什么类型的书去哪里买、哪里看他都了如指掌。在北京潘家园旧货市场、琉璃厂书店、报国寺书摊,你都有可能看到他的身影。他总是不辞辛苦地在书海中淘出自己想要的那本书,在他眼里,“得到一本好书的快乐远远超过了任何的物质财富”。

唐静的家已然成为了他的私人图书馆。他的家里几乎有这一百年来所有讨论翻译的书,无论是理论方面还是实践方面的,甚至还有各种与翻译相关的杂志。“从头到尾都有,我喜欢买一本杂志,从创刊号一直开始买。”除此之外,无论是历史哲学还是散文小说,无论是珍藏本还是简装本,只要它是一本好书、一本值得读的书,唐静都会在细细品读之后把它们收藏进自己的小型图书馆。这里上万本书籍装点的不只是书房,更是唐静的心灵港湾。闲暇时分,他总会独自一人坐在书房中领略书中的精彩、聆听心灵的呼唤。对于唐静来说,“停下忙碌的脚步漫步书间,捧上一本思念已久的好书,用心感受书籍与心灵间的互动,是一种阳光洒满田间的快乐、是一种慢生活的幸福”。痴迷于翻译的唐静尤其喜欢品读严复、傅雷的书,喜欢读民国那一代翻译家的作品。他希望自己能在这些书中学到更多的东西,然后传授给自己的学生,不仅让自己,也让自己的学生能在翻译的路上走得更远。

译路 承载人生梦的灵魂

“读傅雷的每一本书,无论是翻译作品还是别人写的传记,我都会沉浸于思考中。傅雷为什么会选择自杀这种方式来结束自己?是什么精神一直支撑着他的翻译灵魂?又为什么会选择翻译这种方式来找回自己?而对于我,又能够用什么方式来放逐自己?思考自己?又用什么方式找回那早已游移于躯壳之外的灵魂?”

在唐静的人生字典里,书是对他人生最好的也是惟一的注释:他是一个爱书的人,是一个喜欢读书的人,是一个热衷于收藏书的人,也是一个好好教书的人。在他《考研英语拆分与组合翻译法》一书的前言中有这样一段话:“写书,让我有些煎熬、有些痛苦、有些苦闷、有些迷茫、有些惶恐、有些害怕。但是看到书问世后供不应求,我就感到了一点点的安慰。”唐静一直希望能够通过自己的不断学习与积累,写出一本真正通俗易懂的翻译教材,既包括先进前沿的中外翻译方法论,也涵盖英语翻译的考试技巧。为了实现这个梦想,他一直行走在路上辛勤耕耘,等待收获。

2009年,唐静在与新东方教育科技集团董事长俞敏洪的一次交谈中表露了自己对当前翻译行业的看法以及自己对翻译的一些想法与感悟。听了唐静的一番话,俞敏洪当即决定出资为他创办一个翻译工作室。对于俞敏洪的大胆举动,唐静认为“也许是俞老师和我有同样的想法与坚持吧,我们都是理想的人,我们都想对翻译事业做一点事情”。就这样,在俞敏洪的投资与唐静的努力下,2010年底思雅达翻译社成立了。

闲情记趣翻译范文第3篇

朱伦是锡伯族对翻译成满文或锡伯文的汉语章回演义小说的称呼,朱伦呼兰比为锡伯语,是指用一定的音调以锡伯语进行“念说”和“吟唱”的曲艺形式。

在朱伦呼兰比活动中,深藏着一个民族丰富而漫长的文化生话史,它犹如民族文化的摇篮,让偏居西陲的一群锡伯人安享文学读物的适意,从中感悟大千世界的千姿百态,强化对国家民族历史的认同,扩展审视真善美的视野;它对一代代锡伯人的文化生活产生了持久而深远的影响,由此形成了很多富有时代色彩的民族情趣。他们将翻译、缮写、阅读和欣赏长篇章同小说的行为纳人到整个民族日常的文化生活之列,历经几个世纪,将外来文学不断融入本民族特有的欣赏形式之中,逐渐使它定型为特定时代的民族文化传统。当这一滋生在小农经济背景下的文化传统,面对工业社会和信息社会强有力的冲击,已经不可避免地呈现出衰微趋势的时候,曾经得到朱伦念唱滋润的长辈们,仍然难以抹去昔日岁月中与朱伦文化相关的一切记忆,每每回味,总会感慨不已。

在锡伯族的历史上,朱伦念说究竟起于何时,目前还没人考证,但从“锡伯人自东北西迁伊犁时就携有不少朱伦抄本”的传闻来看,这一活动无疑经历了一段漫长的历史,直到20世纪60年代,它仍然在察布查尔各牛录中保持着旺盛的活力。几百年来,特别是西迁伊犁至今,善于吸纳一切外来优秀文化成果的锡伯人,运用文学翻译媒介,将大量汉语古典文学作品,以及俄文小说和其他民族的优秀文学作品翻译成满文或锡伯文,在民间广泛念诵,创造了别具风格的一种集体欣赏文学的形式――朱伦呼兰比。

朱伦呼兰比是一种具有季节性的活动,它主要是在农闲时节进行。特别是一到昼短夜长的冬季,念唱活动就在各牛录中普遍展开了。

那时候,每当夜幕降临,各牛录的大人小孩匆匆吃过晚饭后就集中到朱伦呼兰比艺人家里。热炕上放置一张小桌,桌上置一盏油灯,人们围坐在炕上炕下,听艺人用抑扬顿挫的锡伯语念唱《三国演义》、《聊斋》、《隋唐演义》、《水浒传》。这些擅长念唱朱伦的艺人,说事论理幽默风趣,而且能运用多种曲调,对内容和叙事风格不同的朱伦给予恰到好处的情感表达,自如地将听客带进小说意境,感受文学的乐趣,因而备受乡亲们的喜爱和尊敬,称他们为“朱伦念唱艺人”。

锡伯人诵读朱伦离不开曲调,倘若有人提到“朱伦呼兰比”这个词,他们的脑海中除了会浮现出妇孺老少围坐炕头聆听朱伦的场景外,耳际旁还会回旋起念唱者随着朱伦内容的波澜起伏而不断变幻的吟诵曲调,锡伯人称其为“朱伦木旦”。

念唱有一定的音律和节奏,读起来娓娓动听似唱似读。因为它一人读众人听,所以群众基础极为广泛,成为人们充实生活内容的一种重要文学活动方式。它如一曲优美多变的旋律,给人以美的享受,给人们的生活增添了无穷的兴致和情趣。于是,念说又成为人们汲取知识和增长才干的一种方式。

那些念唱的人大多数是男的,也有个别是女的,有年长的,有年轻的。念唱的技巧、音韵、节奏、曲调也因人而异,各有各的特点,自成风格。

锡伯族的念唱主要在于“念”。念唱者把自己的全部技巧和功力,通过带有悦耳动听的优美曲调的“念”而表现出来,以此打动听众。念唱时,念唱者把自己的情感全部融入书本的故事情节中,随着故事的发展,委婉的曲调糅合着念唱者的情感也如波浪起伏,变幻不定,紧紧扣住听众的心弦,很快把他们引入如奇似幻的境界里。出神入化的念唱,渲染气氛的高超技巧,是抓住听众心灵,达到难得的艺术效果的主要手段。除了气氛的渲染之外,在念唱者高超的技巧里,朱伦里不同风格的人物在念唱过程中都勾画得惟妙惟肖、活灵活现。哪怕是风声、雨声、虫鸣、鸟叫、潺潺的流水声……都表现得绘声绘色,细致人微。因此它世世代代深受锡伯人的喜爱,在民间广泛流传下来,成为重要的文学活动形式。

整个朱伦念唱过程,实际上就是边念边议论的过程。在念唱朱伦时,每当念完一段对众人触动较大的情节时,大家都不约而同地议论一番。这些议论不拘任何形式,虽然是在悠闲的气氛中进行的朴素交谈。但有褒有贬也有一定见地,对某些历史人物的功过评价得恰如其分。由于他们在念说中边念边议论,各抒己见,所以对故事的理解是较深刻的。像《三国演义》等古典名著和这些名著里的各色各样的人物,在锡伯人心中栩栩如生,流传久远。岳飞的“精忠报国”和关羽的忠义,对锡伯人的潜移默化作用非常深刻,因而使人们的心灵得到升华,进而增强人们对真善美的热爱,对假恶丑的憎恶,自觉养成维护社会道德的良好习惯,更加热爱自己的生活。因此说,念说活动不仅是锡伯族人民接受和传播汉族文化的主要方式,而且也是他们自觉或不自觉地接受爱国主义教育的一种传播媒介。

过去,手抄一本朱伦比较费时费力,很难得,当时谁家有一本朱伦抄本,是很值得骄傲的事,一本朱伦可以换一匹马或一头牛。

在锡伯族中曾经流传和珍藏过大量用于念唱的朱伦抄本,直到今天,在珍视民族文化遗存的老人家里,在当地民俗博物馆或县图书馆中,还可以看到朱伦的残存样本。就创作渊源而言,这些朱伦抄本的书籍有《三国演义》、《东周列国》、《西汉演义》、《隋唐演义》、《开平演义》、《封神演义》、《大宋演义》、《七侠五义》、《岳飞传》、《杨家将》、《施公传》、《彭公传》、《水浒》等,此外还有民国时期翻译的大量外国小说和解放后翻译的国内现代小说等。可分为本民族创作和译自外民族两大类,后者又可分为中国古典文学、中国现代文学和外国文学三种类型。

随着岁月的流逝,朱伦呼兰比艺人年事已高,如果不加以抢救保护,这种在新疆锡伯族民间传承了200多年的文学现象将会从人们的视野里消失。

时过境迁,当人们已经习惯于用电视来消磨闲暇时光的时候,朱伦呼兰比这个曾经滋润过无数代锡伯人心智的文学念唱活动,只能默默地退隐在现代生活的幕后,成为长辈们茶余饭后感慨万千的回忆;而那些凝结着无数前辈文人心血,曾被人们视作家珍的朱伦抄本,也只能搁置在被遗忘的角落,任凭岁月消磨,平添历史风尘。

闲情记趣翻译范文第4篇

免费

挑战世界三位最顶级赛车选手,体验24项全新赛车运动,征战8条不同赛道,你不仅能开遍数十台世界顶级名贵车种,更能在游戏中安全地竞速狂飙。新版本主打真实驾驶模拟,偏向于赛车的真实感,游戏画面风格和赛车的操控感都将有较大的改变。使用现金奖励扮靓你的座驾,更可查阅车手资料。准备好了吗,现在就开始你的职业车手生涯。

杀手锏:多款名贵车种、效果逼真

手机QQ 2011 正式版 免费

界面全新设计、清爽简洁,适配Retina高清屏幕,支持语音对讲和视频功能,支持后台在线及推送好友消息通知和图片收发,全新账号验证系统,解决频繁登录的问题,快速进入聊天状态。

会说话的汤姆猫完整版 免费

会说话的汤姆猫Talking Tom Cat是一款手机宠物类应用。闲着无聊或是心情低落的时候,至少还有这个宠物猫能和你互动一下。 和Tom交谈,它会用有趣的声音重复你,抚摸它的身体和头部会让它呜呜的叫。

天天动听 v2.9.0 免费

这是国内第一款自主研发解码器,集播放、音效、搜索、下载等众多功能于一身,不仅继承了塞班平台天天动听的高音质、丰富的歌词和歌曲图片下载等功能,同时在触屏体验上进行优化,深得拇指一族的喜爱。

捕鱼达人HD 免费

置身清爽幽蓝的大海中、没有繁琐的按键指令,惬意的游戏方式受到越来越多的玩家认可,沉浸在捕鱼的乐趣中。这款游戏以其简单的操作技巧、轻松的游戏氛围以及绝美的游戏画面得到了国内外各平台玩家诸多好评。

全垒打Homerun Battle 2 $0.99

向来擅长做社交类游戏的Com2us推出了最新款网络对战版棒球游戏,采用全3D画面显示。你要做的事就是果断有力地把投手投来的球击打出去,让球高高地飞向观众席甚至场外,拿下一记接一记华丽的本垒打。

Stuff China 点评

精美的3D画面,没有谁能抗拒得了急速的魅力。

实况足球2012 v1.0.2

免费

这款经典的足球游戏将会带给你最逼真的足球体验。相比较上一个版本实况足球2011,新版加入了超级挑战模式和社交网络对战模式两个全新的游戏模式,你能够充分整合社交网络的资源,欢呼的人群、真实的球场,以及各种各样的联赛,你永远不会一个人孤单地游戏了。

// 为了2012年的欧洲杯,提前热身吧。

Worldictionary 随身翻

¥45

闲情记趣翻译范文第5篇

[关键词] 功能 问题 基本对策

基金项目:陕西省社会科学基金项目《西安公示语翻译研究》省级课题,项目编号11L115

西安是一个重要的旅游城市。随着全球化的不断深入,每年都会有许多外国朋友来这里生活、工作、旅游和购物。但是其公示语英译这一“无声导游”却不容乐观,体现在公共场所和重点旅游景区双语标识不统一、不规范,给外国游客带来了不便,这在一定程度上影响了西安城市的形象,值得深思。

公示语的应用功能

要翻译公示语,就必须了解公示语的功能。从语用学角度分析,英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的示意功能。指示性公示语向公众提供周到的信息服务,其功能在于指示服务内容。如“咨询服务information”;提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛。如“客满 full booked”;限制性公示语对相关公众的行为提出限制,约束要求,语言委婉但很明确。如“站队等候stand in line”;强制性公示语要求相关公众“必须”采取这样那样的行动,语气强硬。如“严禁吸烟no smoking”。从社会学的角度出发,第一,公示语为公众的日常衣食住行提供了方便。其次,公示语为公众的行为提出规范与约束。第三,公示语还能给公众的日常生活提供安全保障。从某种程度上说,公示语的使用可以从侧面反映出一个社会的文明程度与和谐程度。

西安公共场所公示语翻译者存在的问题

中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式和语言结构的差异,这就使来自不同文化的人们在交际时会有许多理解困难。西安公共场所的公示语英译就成了外国游客们的最好的导游和向导,其重要性不言自明。笔者对西安几个大型商场和休闲文化广场这样的公共场所的双语公示语进行了实际勘察,结果令人堪忧:50多个导购牌260余条公示语中错误率竟高达72.6%。通过对这些错误进行分析,笔者认为导致这些问题的主要原因有两点:

1.译者的跨文化交际意识欠缺

正如奈达指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通而要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律 。这足以说明除了语言能力外,跨文化意识至为重要。译者跨文化意识缺乏会导致许多Chinglish公示语:如在西安市中心的某商场内,就醒目地在电梯上挂着“小心碰头”为“Please take care of your head”的英文标识,令人哭笑不得。此翻译认为照顾好自己的头和小心碰头乃一回事,该公示语的对应译文应为:“Mind/Watch your head”。又如“小心滑倒”被译为“Slip carefully”,却导致了英语的意思与汉语意义大相径庭,本来是提醒要顾客当心,以免滑倒摔伤,结果却成了小心翼翼地滑倒,这样的翻译真是令人尴尬,外国友人更是摸不着头脑,规范译文应该是“Caution, Wet floor”。“美容中心”被译为“Ladie’s beauty center”,lady 的复数所有格形式的正确写法是“ladies’”,这样的错误即使英语初学者也会发现,但在该购物商场却频频出现。80%的受访者认为“Beauty salon”更为地道。汉英公示语翻译功能出现的不等效的现象,多数是由于翻译者本人跨文化意识淡薄,以及对西方文化了解不够而造成的望文生义。可见,缺乏必要的跨文化意识,想当然地翻译会让外国公众不知所云,必然导致公示语交际失败。

2.部分译者的责任意识不强

经笔者调查发现拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。如拼错、大小写或标点符号使用错误等,笔者曾经发现某一商场的“苹果牌”鞋子的英文翻译“Appde(apple)”, 名表眼镜“ Famouse(famous) watch & glasses” 出现了拼写错误,向售货员提出了正确的建议,售货员诚恳地接受了批评建议。此外还有以下三类错误也经常出现:(1)直接写成拼音,比如“万象摄影工作室错译为“Wan xiang sheying gong zuo shi;(2)直接写成英语,比如“售票处”译为“Selling ticket room”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“Subdistrict zhengwu fuwu dating ”。这类错误不但给目的语公众留下了极为不好的印象,并且影响了公示语语用等效和交际功能。除了拼写错误以外,在翻译公示语时,还经常出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。如“禁止停车”:“No park(parking)”;“男士休闲服”:“Man’s(men’s)wear”。如果译者本着负责的态度和虚心学习的精神,这些错误都是可以避免的。

公共场所汉语公示语英译应该掌握的基本对策

作为一名译者,要克服以上公示语翻译存在的问题,为城市的形象建设贡献一份力量,就必须努力做到“五要”:一要提高自己的跨文化意识和英语文化素养;二要把目的语公众铭记在心;三要对翻译工作有一份责任心和耐心;四要有虚心学习的态度;五要掌握翻译公示语的基本对策。做到了这五要,就做到了公示语的翻译工作,公示语翻译好了,才能有利于城市的对外宣传、经济发展和城市整体形象的提升。笔者认为译者还应该掌握以下几个基本对策:

1.把握好公示语的翻译原则,不断创新翻译模式。

公示语是社会用语的一个组成部分,具有公众性,功利性,多元性,简明性和创新性的基本特征,明确和把握好公示语翻译应该遵循的原则是很有必要的。笔者认为公示语翻译的目的是让普通外国公众一看就明了。要达到这个目的公示语翻译时应该把握好十六个字原则:语言简明,翻译规范;语气得当,语用等效。原则是正确的言语和行为的指导思想,鉴于公示语多元性和创新性的基本特征,译者在把握好原则的基础上,可以灵活变通,变化翻译模式:即可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:“East or west, home is best.”吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:“East or west, Guilin landscape is best”。此翻译法无不叫人拍案称绝!因此,在进行公示语翻译时,既要继承传统的精髓即就是原则性的东西,又要不断创新翻译的模式,根据需要可采取“A+B+C”(the “Adopt-Borrow-Create”即“模仿-借用-创新”)、或A+B 、或A+C、或B+C等这样一些翻译模式进行翻译。(丁衡祁,2006《上海翻译》43)

2.了解英汉两种语言结构的异同,采用灵活多样的方法。

语言是文化和思维方式的载体和主要的表现方式之一,对英语和汉语两种语言的异同缺乏足够的了解,也会导致公示语汉译英时会出现上述同样的问题。因此很有必要了解汉英公示语的相同之处和不同之处,这有助于公示语的正确理解和翻译。据专家分析(李玉良,2008),两种语言结构的相似之处有:1. 名词性结构,如:“咨询台――Information”;2. 动词性结构,如:“小心碰头――Mind your head”;3. “请”/“Please”结构,如:“请爱护花草 ――Please keep off the grass”;4.非“请”/“do not or no”结构, 如:“禁止触摸――Do not touch”。汉英公示语虽然有上述相似之处,但毕竟是两种相去甚远的语言体系,两种语言在文化背景、思维习惯和表达方式之间必然有大相径庭之处,这些差异具体如下:1.名词中心词位置不同:汉语是“修饰词(名词)+名词中心词”结构,而英语则通常是“名词中心词+介词+修饰词(名词)”结构。如:“儿童书籍部――Books for children ”;2.表达句式不同:汉语通常采用否定句式和祈使句进行禁止或提出要求,而英语则直接使用肯定句式或名词来表达。如:“当心触电――Danger, high voltage, 闲人莫入――Staff only”; 3.汉语公示语大量使用对称四字结构,强调意合的美学效果;英语则大量使用非对称结构,强调形合的外在表现。如:“注意安全,请勿靠近 ――Keep away for safety”;4. 汉语公示语善用“禁止/请勿+动词”结构来表达“禁止”;英语则惯于使用“no+名词”结构来实现这一目的。如:“请勿乱扔垃圾――No littering,禁止宠物入内――No pets”;5. 汉语公示语多使用主动语态,英语公示语则多使用被动语态.如:“车位已满――Occupied,停业―― Closed” 。由此可见,只有充分了解两种语言结构的异同,才能在翻译公示语时做到心中有数,方法灵活:或恰当地转换结构、或直接借用、或灵活变通以保持语用等效,实现交际的目的。此外,在翻译时还可以多一点人情味,多一点幽默感,这样就会起到锦上添花的效果,如:“切勿践踏草坪 Keep off the grass. Don’t tread on the grass. Please give me a chance to grow.”通过比较可知“Please give me a chance to grow! ”译文换个角度,趣味盎然,十分亲切可人,让读者顿生怜惜之心。

3.重视文本的语境意义,采用交际翻译的策略。

长期以来,翻译界对于翻译策略和方法的讨论比较多,很难分出孰优孰劣。同样汉语公示语的英译也存在智者见智仁者见仁的问题,例如汉语公示语英译有人认为要采取语义翻译,有人主张交际翻译。笔者认为语义翻译和交际翻译有较大的区别。语义翻译以源语(SL)为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思,所产生的译文通常比较复杂、累赘、唆和过于详尽。而交际翻译是以译语读者(target readership)为中心,注重文本的语境意义(contextual meaning),它的关注点是目的语的公众,尽量为这些目的语公众排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际得以顺利进行。它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特点的语域范畴。公示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。

公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,如果既能够保持源语中的信息,又能够顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解,这就是重视文本的语境意义,采取交际翻译的策略的含义所在。以“宾客止步”翻译为例,其语义译文颇有趣味,一译为“Guest go no further”,二译为“Guests stop here”,西安许多景区的译文则为“Tourists stop the step”。于是外国朋友见到一块“Tourists stop the step”(其中文为“宾客止步”)的牌子,就会停下来等候,表情茫然。如果采用交际翻译的策略,译为“Employees only or Staff only”,外国朋友就好理解多了。

令人欣慰的是,今年初我省出台了《公共场所公示语英文译写规范》,这个规范统一了商场、景点、道路等公共场所常用的一些公示语英文标识语及其翻译标准,进一步规范了公共场所公示语汉英翻译,以使广大外国朋友的出行、购物更为便利。

公示语在公众和旅游者生活中发挥着非常重要的作用,公示语英文翻译的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。译者们应该重视公示语的社会功能,具备良好的跨文化交际意识和强烈的责任心,掌握公示语翻译的基本策略,才能通过实现汉英公示语的语用功能等效来达到交际的目的,从而为树立西安城市的良好形象和积极推进西安城市国际化进程作出贡献。

参考文献:

[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心:全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62~67.

[2]NIDA EUGENE A, Language, culture and translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education and Press, 1993:152.

[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1).

[4]栗长江.译学术语规范初探[J].术语标准化与信息技术,2003,(1).

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(2):36.

[6]刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005,(4):32-35.

相关期刊更多

现代青年

省级期刊 审核时间1个月内

共青团海南省委

现代情报

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

吉林省科学技术信息研究所

现代图书情报技术

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

中国科学院