首页 > 文章中心 > 仙界的童话

仙界的童话

仙界的童话

仙界的童话范文第1篇

在100多年前,有三个喜欢听故事的小姑娘,她们缠着一个年轻的叔叔,要他给她们讲故事。于是年轻的叔叔边想边讲,结果就编出了一部让孩子和科学家都着迷的快乐童话《爱丽丝漫游仙境》。这位年轻的叔叔就名叫刘易斯・卡洛尔,《爱丽丝漫游仙境》出版之后,他的名字一下被人所熟知。尽管他从来都没有结婚,却非常喜欢小孩,或许正是这样,他才能不间断地创作出数量众多的童话作品。

《爱丽丝漫游仙境》就是一个纯粹的,由儿童想象而成的童话故事,就这么一个有点“信口开河”的故事,在100多年间陪伴无数孩子做了无数“白日梦”,然后他们的童年就这么快乐地度过了。

而永远不会长大的,恐怕只有彼得・潘。他生活在孩子们想象中的国度“永无国”,他具有所有小男孩共有的心思和特点:害怕上学,拒绝长大,热衷冒险,行侠仗义,纯洁无邪,勇敢无畏。一天夜里他飞进达林家三个孩子的卧室,把他们带到了“永无国”这里居住着孩子们心目中所有有趣的、刺激的、神秘的人物 :印第安人、海盗、美人鱼、鳄鱼… …彼得・潘和凶狠狡诈的海盗头子胡克船长是势不两立的死对头,孩子们在这里过着无忧无虑而又冒险刺激的生活。这个不肯长大的男孩,是西方世界无人不知的人物,象征着永恒的童年和永无止境的探险精神,自然也成为迪斯尼的头号偶像。

和《爱丽丝漫游仙境》一样,这也是一个讲出来的故事,而非“创作”。作者詹姆斯・巴里爵士当时迁居到伦敦,住在肯辛顿公园附近。他无意中看见有几个小孩子在草地上玩耍,他们用树枝盖小屋,用泥土做点心,还扮作童话中的仙女和海盗。这游戏吸引了黑胡子的作家,他站在一旁笑嘻嘻地看着。后来孩子们问他愿不愿意跟他们一起玩,于是黑胡子作家高高兴兴地加入孩子们的游戏,一直玩到天黑。

仙界的童话范文第2篇

兄弟两一直前行..但此时,兄弟们没发现大难临头.

天庭,仙女宫殿。“这该如何是好!”一位仙女说道,她一身红色,颜瞬如花,容貌惊人,腰上缠着一条红色绸缎。“今日乃剑童大凶之日,恐怕会威胁到他的生命。”

兄弟们走着,他们来到了一个地方,到处是黑色竹子。枪豪试着打击了下黑竹,居然只是摇晃,不会断,也许是这一下,惊动了林中,一个高深之人。“是谁,打扰我!”一位黑衣的神秘之人,周身围绕黑气,身后一把血红之剑,一骷髅头为剑的标志。“你是谁!”剑童道,“哼,原来是你,来的正好,能打败我如此之多的部下,陪我练练!”不容得剑童回话,竹林大放红光,黑衣人左手作剑指,指向枪豪,枪豪顿时被弹了出去“不容得任何人打扰。”

雾浓了起来,黑衣人和剑童被包围了起来。剑童深知此乃高深之人,拔出仙剑,准备作战。黑衣人剑指点向剑童,红芒大盛,从中,露出一个狰狞的鬼怪之脸。“上吧,尸王”尸王冲向剑童,剑童作出道家手势,口中念道从旅途上学到的法术真言,仙剑散出蓝光“飞龙卸甲,化地为阵。”说完,便把剑插到地下,一个剑结界做成,尸王一撞给挡了下来,不过强大的冲击力,剑童还是受到了创伤,他凝聚真气喊道“聚气凝结,斩!”,拿气仙剑连续挥出月牙状剑气,尸王被击中,顿时化为鲜血。“好,能破我的尸王血阵,那就看看这招!”黑衣人拔出骷髅剑,剑尖指天,顿时,天上乌云密布,卷成一条黑龙,降临到骷髅剑上,这时,黑衣人奸笑了起来,口中念念有词:“九天飞云,化为毒龙,煌煌邪神,以剑引之!(借用诛仙)毒龙腾!”一剑挥向剑童,黑龙呼啸而去。剑童赶忙用剑结界抵挡,但黑龙冲破结界,直击剑童胸口,剑童被击中,只感觉全身麻木,鲜血不断涌出....晕了过去。

龙剑童遭受重创,到底结果如何,请期待下集。

仙界的童话范文第3篇

90年前,母亲在这里度过了她的童年。开门即可掬一捧清清的长湖水,让她有刻骨铭心的记忆;满湖的鱼虾菱藕,满湖的渔舟野鸭,让她有不可替代的依恋。至于长湖之长,名副其实,竟可以舟行至百里外的沙市。不用说长湖的辽阔扩展了母亲的胸襟,亦无需说长湖是母亲幼小心灵通往外面世界的黄金水道。是的,长湖是母亲花季之年的童话世界,宛如鲁迅笔下.的“百草园”。母亲幼小便跟着大人学会打鱼糕,做鱼丸,让劳作而冻红的小手沾染着吉庆有“鱼”(余)的年味,让幼小的心灵荡漾着祥和新春的涟漪。

自然,母亲一生慰藉和依恋的童话世界充盈了我童年的心胸,生发出许多怀想,甚至拔节而成一个硕大的情结。稍长,电影《洪湖赤卫队》中,洪湖之美,以及“洪湖水,浪打浪”的旋律,竟让我心旌摇曳,思绪翩跹。于是,我对长湖的想象便与洪湖浑然一体,无论是它的辽阔,还是它的物美。没有长湖的歌曲,母亲便格外喜欢唱“洪湖水,浪打浪”这首歌。后来我知道,她是在唱心中的长湖。

屈指,这个童话世界在我心中萦绕了50余年,而母亲离开人世亦21年了。怀揣着夙愿,在2014年立春的前一天,我终于踏上了还愿憧憬路,去感受母亲“转移”给我的这个童话世界,去采撷这个美丽世界春的讯息。

我专程从成都取道沙市。车出沙市一路风驰,经十里铺,过拾回桥。未抵后港,我便惊讶不已,因为一路的工业园区随眼而过。我知道,这便是春的讯息了。

车抵后港汽车站,迎面是一排观光电瓶车,有如一道风景线。问过司机,才知这是镇里人招手即停的代步工具。包乘一部观光车围镇绕湖而游自然成为我的首选。司机十分好客,如数家珍中不乏自豪。据他介绍,后港镇有许多顶桂冠:1300多年历史的古镇,GDP沙洋县第一镇,省级工业示范小区,湖北省第一轮、第二轮小镇综合改革试点镇,全国文明村镇创建先进镇,全国小城镇综合开发试点镇,等等。

车行湖滨,果然长湖浩渺,水天一色。而湖滨的那一排排新建楼群竟不逊于我在成都的小区,让我感慨母亲当年的童话世界里镶嵌了一颗美丽的蓝宝石――那就是现代城镇的美丽。

镇政府坐落在聚仙桥街,依湖傍桥。我倚桥留影,追溯聚仙的传说和咀嚼仙聚的故事,体验感动时代的仙气。从聚仙桥上看去,近在咫尺的镇“四大班子”办公楼实在说不上起眼,甚至与后港镇的经济发展速度形成反差。问过司机才知,一是这里的建筑需要保持原貌,二是镇上把资金集中投放在公益事业和教育事业上。对此作派,我十分钦佩,正是这种“不起眼”和“反差”,才有了后港镇的科学发展,才有了老百姓致富的今天,才有了“东风第一枝”的春的讯息。

仙界的童话范文第4篇

汉斯威密尔认为如果仅仅从单一语言学的角度来看是难以解决翻译领域的诸多问题的,因此他通过实践研究认为翻译应该做过一种具有目的性行为的活动来实现,在进行翻译的时候,翻译者应该充分根据委托人的翻译需求来对原文进行翻译,同时结合读者的情景需求以及相关目的等,从原文所提供的众多信息中实行有目的性和选择性的高效翻译。可见,翻译并不是简单的一对一不同类型语言对等转换,汉斯威密尔所提到的翻译目的论共包含了三个非常重要的准则:一是翻译的目的准则,这也是翻译目的论最为基本的准则,翻译的目的准则指出在整个翻译过程之中,对进行翻译方法和策略的处理时需要根据翻译的目的性来决定,而翻译的目的性行为主要有翻译者的目的、原文的目的以及读者的目的等。[1]二是翻译的连贯性准则,这里指的是在进行翻译的时候需要充分考虑到语言的连贯性。三是翻译的忠实性准则,这里指的是翻译应该与原文的基本思想内涵相一致。

二、《爱丽斯漫游仙境》基本内容及儿童文学的特征分析

(一)《爱丽斯漫游仙境》基本内容概述

刘易斯?卡洛尔毕业于粤斯博德大学,毕业之后留校在粤斯博德大学任教数学,虽然刘易斯?卡洛尔学的是数学,但是他始终热衷于文学领域。《爱丽斯漫游仙境》作为刘易斯?卡洛尔的代表作,是刘易斯?卡洛尔在泰晤士河边给朋友女儿讲的一个童话故事,后来《爱丽斯漫游仙境》在这个朋友的帮助之下于十九世纪六十年代出版。《爱丽斯漫游仙境》这个童话故事中充满了诸多的幽默写作手法和诙谐风趣的情境,受到了广大儿童以及年轻一代的热捧。后来《爱丽斯梦游仙境》被蒂姆?波顿执导拍成电影,它主要讲述了爱丽斯在上次梦游十三年之后的故事,二十岁的爱丽斯去参加一个庄园聚会,但是她在庄园聚会上却选择了逃跑,并随着一只白兔从一个洞里进入到了仙境,虽然爱丽斯曾经在七岁的时候来过这个仙境,但是如今的她对这里的一切已经非常陌生了,仙境里的好多朋友在等待着爱丽斯的到来……

《爱丽斯漫游仙境》作为一部优秀的童话文学著作,小说中使用了大量的打油诗、双关语等,小说中还有许多的角色都使用了具有一定代表性意义的名字,这些对于《爱丽斯漫游仙境》小说的翻译来说无疑是非常具有挑战性的。[2]对于以《爱丽斯漫游仙境》为典型代表的儿童文学翻译,可以从翻译目的性原则的角度进行翻译,从而有效提炼原文的童趣性。

(二)儿童文学的特征分析

当前,儿童文学已经成为商业领域非常重要的特殊产业,从一定意义上来说,儿童文学指的是从六岁到十二岁左右的孩子,儿童是具有独立能力的、存在于社会实践中的社会性群体,儿童的典型特征在于他们具有丰富的想象力和创造力。童年是我们认识世界和发现世界的关键性阶段。虽然如此,但是经过了多个世纪的研究,教育界才在真正意义上确定了需要针对儿童的特殊性进行有层次的教育。我国从五四新文化运动开始在思想意识领域发生了重大的变化,并开始充分重视儿童在祖国建设中的重要性地位。我国在早期的教育学领域已经开始将多种外国优秀的儿童文学进行翻译,并引入到了中国。

从实践角度来看,儿童文学作品的翻译与普通的文学作品翻译相比更具有难度,儿童文学不仅具有普遍的翻译规律,同时儿童文学具有其翻译的特殊性。翻译者需要牢记自己所翻译作品的读者,需要意识到儿童文学翻译的特殊性。文学作品从一定角度来看是为了作品读者来服务的。儿童文学的作品读者是儿童,那么在进行儿童文学作品翻译的时候需要考虑到儿童的身心发展水平、人生经历、美学意识等方面的具体情况,从儿童的角度出发实现儿童文学目的性翻译,使得儿童透过儿童文学作品的译本能够品鉴到原作的内涵和思想情感。

三、基于目的论的《爱丽斯漫游仙境》翻译分析

翻译的时候往往是带有一定的目的任务,而影响翻译行为和目的的主要因素是译文的读者,儿童文学作品在读者方面的特殊性决定了翻译者在进行翻译的时候需要考虑儿童文学的读者――儿童的理解能力和接受能力,从而选择恰到好处的翻译方式满足儿童对儿童文学作品的理解欣赏需求,本文将以《爱丽斯漫游仙境》儿童文学作品的翻译为分析对象,从目的论角度出发对其翻译进行分析。

(一)体现“童趣”的翻译目的策略

在对《爱丽斯漫游仙境》进行翻译的时候,需要考虑到儿童读者的接受能力,译者在翻译的过程中应该从儿童的认知角度出发,尽量选择合适的翻译目的策略体现原作的“童趣”,只有这样才能让《爱丽斯漫游仙境》的翻译成果在儿童的接受理解范围之内。比如在《爱丽斯漫游仙境》原文中有:“An enormous puppy was looking down at her with large round eyes……”,王永年将这段原文翻译为:“一只身躯庞大的小狗睁着大大的眼睛瞅她”。而赵元任将这段原文翻译为:“一个大个儿的小狗睁着有如灯笼大的眼睛看着她……”,从上述翻译中可以知道,王永年将原文中的“the large round eyes”翻译成了“大大的眼睛”,单独从语言意义的角度来看其实还是比较适当的,但是赵元任将原文中的“the large round eyes”翻译成了“有如灯笼大的眼睛”,虽然这种翻译方法有点夸张,但是却翻译得生动活泼、趣味十足,从儿童的理解角度来看是非常符合其思维模式的,这就是非常明显地显示出了在翻译过程中从读者的目的性出发,往往更能达到非常理想的翻译效果。[3]

(二)准确简单地选择翻译词语

由于儿童文学作品的读者――儿童一般具有较为有限的理解能力,因此翻译者在进行翻译的时候切记要准确简单地选择翻译词语,特别是在翻译一些具有一定文化价值观差异性的作品时,要充分考虑到读者的文化价值观、思维模式以及接受能力情况等。比如在《爱丽斯漫游仙境》原文中有:“She was so much surprised,that for the moment she quiet forgot how to speak good English”,王永年将这段原文翻译为:“爱丽斯在惊诧的情况之下竟然忘记了英语语法的正规用法”,赵元任将这段原文翻译为:“由于爱丽斯惊异到那个样子,她都说不好话了”。从这两句翻译可以知道,王永年的翻译有关于英语语法之类的词语,还有一些专门性注释,但是需要明确的是儿童读者对语法、注释之类的词语一概不知,那么这种类型的翻译对于儿童读者而言是非常不成功的。而赵元任的这句翻译从儿童读者的理解能力范围而言却是相对简单易懂,且也是较为准确的翻译,能够将《爱丽斯漫游仙境》原文的趣味性充分传递出来。

(三)在翻译目的论下注重翻译的准确性

六岁到十二岁左右的孩子是学习语言的关键时期,因此翻译者在翻译目的论下翻译儿童文学作品的时候,需要注重翻译的准确性,切不可过分注重翻译形式方面的艺术表达性,因为这些译文关系到儿童的语言习得能力。比如在《爱丽斯漫游仙境》原文中有“The rabbit started violently……and scurried away into the darkness as hard as he could go”,王永年将这段原文翻译为:“兔子吓了一跳……拼命往暗地里跑”,赵元任将这段原文翻译为:“那兔子好像大吃一惊……拼着命飞向暗处跑去”。尽管功能目的性翻译理论极为强烈地挑战了原有的翻译对等理论,但是我们在进行翻译的时候也决不能完全忽略翻译对等的基本原则,王永年的翻译将“the darkness”翻译成了“暗地里”,这种类型的翻译在一定程度上容易给儿童形成一种误导,因为“暗地里”通常还含有“私下里”的意义。而赵元任将“the darkness”翻译成了“暗处”,从翻译对等性原则和准确性来说是更为恰当的。[4]

(四)在翻译目的论下选择合适的句式结构

仙界的童话范文第5篇

一本风行全球的书

《爱丽丝梦游仙境》这部由英国作家查尔斯・路德维希・道奇森以笔名路易斯・卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品,自出版以来,不仅孩子们喜欢读,很多大人也将其奉为经典,其中包括著名的作家奥斯卡・王尔德和当时在位的维多利亚女王。

说到一个数字,你一定会吃惊。你知道这本书被翻译成多少种语言出版吗?10?50?80?太少了,太少了。据不完全统计,它被翻译成至少125种语言。天哪,就是让我报国家名,我也不一定能报出125个呢!可见这部经典的童话在全世界的风行程度。

说到影响之大,远不止一个数字这么简单。这部作品对后世文学、电影等创作产生了极大的影响,尤其在19世纪,模仿之作层出不穷。电影、动画、音乐剧、话剧……数之不尽。更有趣的是,据说著名大作家沈从文的《阿丽思中国游记》,也是假托爱丽丝续集的名义以反映当时社会的。可以说,《爱丽丝梦游仙境》是这些幻想作品的起点。

一部瑰丽奇幻的电影

2010年,迪士尼公司将这部经典的幻想童话《爱丽丝梦游仙境》,利用先进的3D技术,搬上了银幕。

虽然这部电影是从原故事中提取的元素,但是从某种程度来说实际上是原故事的续集。影片讲述了成年的爱丽丝随一只穿着马夹、带着怀表的白色兔子到了一个洞里,进入了仙境。其实,爱丽丝10年前曾经来过这里,但此刻的她却完全记不得了。于是,又一次奇妙的仙境之旅开始了。

幻想成真

看过原著的同学们,一定深深着迷于那天马行空式的仙境描述。而电影里,这些幻想似乎都得到了满足:巨大的蘑菇森林,长有笑脸的斑斓花朵,在空中飞舞的微型木马,雄奇壮观的巨型城堡,飞流直下的山间瀑布,斑驳破旧的大风车……怎么样?这仙境,是不是跟你们的想象一模一样或者更加壮观呢?

嘿嘿,这部以英国为背景的故事还有中国元素呢!看过电影的同学有没有留意过?结尾处,从仙境重返人世的爱丽丝,打开地图,对搭档说:“既然生意已经做到了马六甲海峡,为何不继续做到中国去呢?那儿幅员辽阔,文明璀璨多彩,我们还可以有香港作为依靠,何乐而不为?”全片也在爱丽丝登上前往中国的商船时画上句号。作为一个中国人,看到这里,是不是觉得特别自豪?

奇幻大师的奇幻之作

相关期刊更多

现代焊接

省级期刊 审核时间1个月内

成都奥力焊研

现代中西医结合

统计源期刊 审核时间1-3个月

河北省科学技术协会

世界近现代史研究

省级期刊 审核时间1个月内

中国社会科学出版社