首页 > 文章中心 > 汉英翻译论文

汉英翻译论文范文精选

汉英翻译论文

汉英翻译论文范文第1篇

准确性高商务英语信函通常情况下会涉及经济活动,因此,用语上必须准确无误,不能模棱两可,杜绝不明朗的修饰语以及词意不清的词汇出现。商务信函的准确性不仅体现在准确用词和保证语法正确上,在数字和日期上展现的尤为显著,在表达过程中,任何误差都可能导致贸易交易失败。语句严谨我国各企业在贸易活动交流时也应有所要求,商务英语信函在用词和语法上有要求,不仅要求语法严谨,还要求用词精练。根据企业自身实际贸易需求,对交易中的各项要求需要逐一翻译,务必保证语句严谨,不出现低级错误。商务英语信函语句严谨主要体现在以下几个方面:一是使用短语代替时间介词或连词,降低语意不清的发生率;二是尽量回避日常用语,避免给人不严谨的感觉;三是针对信函中的复合词,在翻译时应注意用词规范和严谨,避免企业遭受不必要的经济损失。

二、商务信函翻译标准

1.灵活而准确商务信函记录中需要实事求是地记录,不需要华丽的语言,但在细节方面需要进行修饰。信函的翻译内容需要简单明了、一丝不苟,在细节方面需要表达仔细,避免不必要的疏忽造成交易失败,从而造成企业的经济损失,因此,翻译中注意专业术语表达准确、贸易中的具体细节清晰明了、翻译内容叙述连贯无误(我们在中国已有10多年经营衬衫的经验,公司产品在当地市场畅销。)这样的翻译充分体现了商务信函的严谨和专业性。有礼有节商务英语是公函语体中的一种表现形式,在进行翻译工作时,不仅要措辞准确,还要讲究礼貌,采用礼貌用词婉转地表达贸易中的各项要求,给对方企业留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介绍,我们有合作的机会。)语句中强调了“望”“您”,注意了礼貌用语又将企业诉求婉转地转达给对方,体现了信函中的有礼有节。

2.符合公函问题标准和特征目前,商务英语翻译翻译的标准以及原则都与企业的实际需求有关,既要重在纪实,又要遵循原文的内容与公函的格式。例如在使用婉转语气时,可以在词语上进行斟酌,前提是符合公函标准和特征,对商务英语翻译中的礼貌用语进行修饰,从而促进翻译水平的提高。

三、结语

汉英翻译论文范文第2篇

模具毕业论文

本文的主要围绕两方面内容:

提出一个基于模板的统计翻译模型以及相应的训练和翻译算法;

根据这种算法模型实现一个汉英机器翻译系统.

首先,我们将提出一个基于模板的统计机器翻译算法.这种算法是传统的基于转换的方法和统计机器翻译方法的有效结合.克服了现有的统计机器翻译方法忽视语言结构的缺点,同时又继承了其数学推导严密,模型一致性好的优点.

然后,在我们已有工作的基础上,我们将根据以上算法,提出一个完整汉英机器翻译系统及其测试系统的实现方案.

本文第一章是对已有的各种基于语料库的机器翻译方法以及机器翻译评测方法的一个综述,第二章结合我们已有的工作,提出我们自己的研究思路——基于深层结构的统计机器翻译方法,第三章给出一个具体的汉英机器翻译系统的实现方案,第四章是总结.

综述

机器翻译方法概述

和自然语言处理的其他技术一样,机器翻译方法也主要分为两类:人工编写规则的方法和从语料库中学习知识(规则或参数)的方法.从目前的趋势看,从语料库中学习知识的方法已经占到了主流.当然从语料库中学习知识并不排斥人类语言学知识的应用,不过这种语言学知识的应用一般不再表现为直接为某个系统手工编写规则,而更多的是通过语料库标注,词典建设等大规模语言工程的方式体现出来,应该说,这是一种计算机研究者和语言学研究者互相合作的一种更为有效的方式.

基于语料库的机器翻译方法主要有:基于实例的机器翻译方法,基于统计的机器翻译方法,混合(Hybrid)的方法.这几种方法各有特点.其中,统计机器翻译方法由于其数学推导严密,模型一致性好,可以自动学习,鲁棒性强等优点,越来越受到人们的重视.本文中提出的机器翻译方法就是统计机器翻译方法中的一种.

根据我所查阅的文献,我把基于统计的机器翻译方法大体上分为以下三类:第一类是基于平行概率语法的统计机器翻译方法,其基本思想是,用一个双语平行的概率语法模型,同时生成两种语言的句子,在对源语言句子进行理解的同时,就可以得到对应的目标语言句子.这种方法的主要代表有Alshawi的HeadTransducer模型和吴德恺的ITG(InversionTransductionGrammars)模型以及Takeda的Pattern-basedCFGforMT.第二类是基于信源信道模型的统计机器翻译方法,这种方法是由IBM公司的PeterBrown等人在1990年代初提出的,后来很多人都在这种方法的基础上做了很多改进工作,这也是目前最有影响的统计机器翻译方法,一般说的统计机器翻译方法都是指的这一类方法.第三类是德国Och等人最近提出基于最大熵的统计机器翻译方法,这种方法是比信源信道模型更一般化的一种模型.

机器翻译的范式

机器翻译经过50多年的发展,产生了很多种不同的范式(Paradigm),大致归纳起来,可以分为以下几类,如下图所示:

直接翻译方法:早期的不经过句法分析直接进行词语翻译和词序调整的方法;

基于转换的方法:基于某种深层表示形式进行转换的方法,典型的转换方法要求独立分析,独立生成;注意,这里的深层表示既可以是句法表示,也可以是语义表示;

基于中间语言的方法:利用某种独立于语言的中间表示形式(称为中间语言)实现两种语言之间的翻译.

基于平行概率语法的统计机器翻译方法

这一类方法的基本思想是,用一个双语平行的概率语法模型,即两套相互对应的带概率的规则体系,同时生成两种语言的句子,在对源语言句子进行理解的同时,就可以得到对应的目标语言句子的生成过程.

这一类方法有几个共同的特点:有明确的规则形式;源语言规则和目标语言规则一一对应;源语言与目标语言共享一套概率语法模型,对于两种语言的转换过程不使用概率模型进行描述.

以下我们分别介绍这一类方法的有代表性的几种形式.

Alshawi的基于加权中心词转录机的统计机器翻译方法

有限状态转录机(Finite-StateTransducer)和有限状态识别器(Finite-StateRecognizer)是有限状态自动机(Finite-StateAutomata)的两种基本形式.其主要区别在于有限状态转录机在识别的过程中同时可以产生一个输出,其每一条边上面同时有输入符号和输出符号两个标记,而有限状态识别器只能识别,不能输出,其每一条边上只有一个输入符号标记.

中心词转录机(HeadTransducer)是对有限状态转录机的一种改进.对于中心词转录机,识别的过程不是自左向右进行,而是从中心词开始向两边执行.所以在每条边上,除了输入输出信息外,还有语序调整的信息,用两个整数表示.下图是一个能够将任意a,b组成的串逆向输出的一个HT的示意图:

基于加权中心词转录机(WeightedHeadTransducer)的统计机器翻译方法是由AT&T实验室的Alshawi等人提出的,用于AT&T的语音机器翻译系统.该系统由语音识别,机器翻译,语音合成三部分组成.其中机器翻译系统的总体工作流程如下图所示:

在加权中心词转录机模型中,中心词转录机是唯一的知识表示方法,所有的机器翻译知识,包括词典,都表示为一个带概率的HeadTransducer的集合.知识获取的过程是全自动的,从语料库中训练得到,但获取的结果(就是中心词转录机)很直观,可以由人进行调整.中心词转录机的表示是完全基于词的,不采用任何词法,句法或语义标记.

整个知识获取的过程实际上就是一个双语语料库结构对齐的过程.句子的结构用依存树表示(但依存关系不作任何标记).他们经过一番公式推导,把一个完整的双语语料库的分析树构造并对齐的过程转化成了一个数学问题的求解过程.这个过程可用一个算法高效实现.得到对齐的依存树后,很容易就训练出一组带概率的中心词转录机,也就得到了一个机器翻译系统.不过要说明的是,通过这种纯统计方法得到的依存树,与语言学意义上的依存树并不符合,而且相差甚远.

这种方法的主要特点是:1.训练可以全自动进行,效率很高,由一个双语句子对齐的语料库可以很快训练出一个机器翻译系统;2.不使用任何人为定义的语言学标记(如词性,短语类,语义类等等),无需任何语言学知识;3.训练得到的参数包含了句子的深层结构信息,这一点比IBM的统计语言模型更好.

这种方法比较适合于语音翻译这种领域比较受限,词汇集较小的场合.

吴德恺的ITG模型

InversionTransductionGrammar(ITG)是香港科技大学吴德恺(DekaiWu)提出的一种供机器翻译使用的语法形式[Wu1997].

这种语法的特点是,源语言和目标语言共用一套规则系统.

具体来说,ITG规则有三种形式:

A→[BC]

A→

A→x/y

其中A,B,C都是非终结符,x,y是终结符.而且B,C,x,y都可以是空(用e表示).

对于源语言来说,这三条规则产生的串分别是:

BCBCx

对于目标语言来说,这三条规则产生的串分别是:

BCCBy

可以看到,第三条规则主要用于产生两种语言的词语,第一条规则和第二条规则的区别在于,前者产生两个串语序相同,后者产生的串语序相反.例如,两个互为翻译的汉语和英语句子分别是:

比赛星期三开始.

ThegamewillstartonWednesday.

采用ITG分析后得到的句法树就是:

其中,VP结点上的红色标记表示该结点对应的汉语句子中两个子结点的顺序需要交换.

通过双语对齐的语料库对这种形式的规则进行训练就可以直接用来做机器翻译.

吕雅娟[Lü2001,2002]基于ITG模型实现一个小规模(2000个例句)的英汉机器翻译系统,取得了较好的实验结果.这个系统利用的英语的单语分析器和英汉双语词对齐的结果来获取ITG.系统结构如下图所示:

Takeda的Pattern-basedCFGforMT

[Takeda96]提出了基于模式的机器翻译上下文无关语法(Pattern-basedCFGforMT).该模型对于翻译模板定义如下:

每个翻译模板由一个源语言上下文无关规则和一个目标语言上下文无关规则(这两个规则称为翻译模板的骨架),以及对这两个规则的中心词约束和链接约束构成;

中心词约束:对于上下文无关语法规则中右部(子结点)的每个非终结符,可以指定其中心词;对于规则左部(父结点)的非终结符,可以直接指定其中心词,也可以通过使用相同的序号规定其中心词等于其右部的某个非终结符的中心词;

链接约束:源语言骨架和目标语言骨架的非终结符子结点通过使用相同的序号建立对应关系,具有对应关系的非终结符互为翻译.

举例来说,一个汉英机器翻译模板可以表示如下:

S:2→NP:1岁:MP:2了

————————————

S:be→NP:1beyear:NP:2old

可以看到,这种规则比上下文无关规则表达上更为细腻.例如上述模板中如果去掉中心词约束,考虑一般的情况,显然这两条规则不能互为翻译.与实例相比,这个模板又具有更强的表达能力,因为这两个句子的主语(NP:1)和具体的岁数值都是可替换的.

该文还证明了这种模板的识别能力等价于CFG,提出了使用这种模板进行翻译的算法,讨论了如何将属性运算引入翻译模板当中,并研究了如何从实例库中提取翻译模板的算法.该文作者在小规模范围内进行了实验,取得了较好的效果.

基于信源信道模型的统计机器翻译方法

基于信源信道模型的统计机器翻译方法源于Weaver在1947年提出的把翻译看成是一种解码的过程.其正式的数学框架是由IBM公司的Brown等人建立的[Brown1990,1993].这一类方法的影响非常大,甚至成了统计机器翻译方法的同义词.不过在本文中,我们只把它作为统计机器翻译方法中的一类.

IBM的统计机器翻译方法

基本原理

基于信源信道模型的统计机器翻译方法的基本思想是,把机器翻译看成是一个信息传输的过程,用一种信源信道模型对机器翻译进行解释.假设一段源语言文本S,经过某一噪声信道后变成目标语言T,也就是说,假设目标语言文本T是由一段源语言文本S经过某种奇怪的编码得到的,那么翻译的目标就是要将T还原成S,这也就是就是一个解码的过程.

有两个容易混淆的术语在这里需要解释一下.一般谈到机器翻译时,我们都称被翻译的文本语言是源语言,要翻译到的文本语言是目标语言.而在基于信源信道模型的统计机器翻译方法中,源语言和目标语言是相对于噪声信道而言的,噪声信道的输入端是源语言,噪声信道的输出端是目标语言,翻译的过程被理解为"已知目标语言,猜测源语言"的解码过程.这与传统的说法刚好相反.

根据Bayes公式可推导得到:

这个公式在Brown等人的文章中称为统计机器翻译的基本方程式(FundamentalEquationofStatisticalMachineTranslation).在这个公式中,P(S)是源语言的文本S出现的概率,称为语言模型.P(T|S)是由源语言文本S翻译成目标语言文本T的概率,称为翻译模型.语言模型只与源语言相关,与目标语言无关,反映的是一个句子在源语言中出现的可能性,实际上就是该句子在句法语义等方面的合理程度;翻译模型与源语言和目标语言都有关系,反映的是两个句子互为翻译的可能性.

也许有人会问,为什么不直接使用P(S|T),而要使用P(S)P(T|S)这样一个更加复杂的公式来估计译文的概率呢其原因在于,如果直接使用P(S|T)来选择合适的S,那么得到的S很可能是不符合译文语法的(ill-formed),而语言模型P(S)就可以保证得到的译文尽可能的符合语法.

这样,机器翻译问题被分解为三个问题:

1.语言模型Pr(s)的参数估计;

汉英翻译论文范文第3篇

关键词:毕业论文;选题;要求;原创性

恰当的选题是保证毕业生撰写论文成功的第一步。一个好的选题不仅能使作者从中获益。而且还能引起读者的兴趣。恰当的选题要求作者有敏锐的直觉,较高的学术修养和丰富的经验。此外,了解论文写作的相关格式要求,组成部分,追求论文写作的原创性也是非常重要的。

1、准备工作

首先,作者要广泛大量的浏览或阅读近年来发表在各类期刊和学术权威刊物上的文章。如中国外语。外国语,现代外语,中国翻译,语言与翻译,语言教学与研究,外语与外语教学,外语电话教学,高师英语教学与研究,基础教育外语教学研究,中小学外语教学与研究,中小学外语教学等。通过广泛的阅读使自己了解目前学术前沿和科研的最新动态。同时还要弄清楚自己所感兴趣的领域及其该领域的研究状况。如:这一领域已完成的课题,所采用的研究方法手段、研究深度,该领域的主要发现及其可能存在的问题或空白等。为了帮助毕业生选题,赤峰学院外国语学院于2006年组织部分教师为该院英语系的03级毕业生提供了选题的方向和建议。以下是其中的部分选题:

1)教学法方向:1、在教学中培养学生发散性思维的研究与尝试。2、论需求分析在自主学习模式中的作用。3、在英语学习小组活动中培养学生的合作意识。4、中学英语教学中的文化渗透与培养。5、现代中学英语教师的必备素质。6、如何在英语教学中渗透德育教育。7、初中英语的课堂提问技巧。8、教师的信念对教学的影响。9、交际法在语法教学中的应用。10、在中学开展“英语角”的活动意义及方法。

2)英美文学方向:1、论《永别了。武器》的反战主题。2、论《老人与海》中的英雄主义。3、哈克贝利,费恩的民主精神。4、意象派诗歌与中国古诗的比较。5、谈对莎士比亚悲剧人物性格的共性认识。6、莎士比亚戏剧中女性角色的塑造。7、《失乐园》的主题探析。8、浅谈感伤主义的形成史。9、“简爱”的艺术价值。10、斯威夫特的讽刺艺术。

3)翻译方向:1、浅谈翻译中文化因素的异化与归化。2、商标名称的特点与翻译3、电影片名的翻译4、汉英公示语的翻译5、英文新闻标题及其翻译6、翻译中文化意象的失落与歪曲7、从文化角度论汉译英中的变形与求信8、文学翻译中的“语境”问题9、汉译英中不同社会文化信息的转换10、从社会符号学翻译法看英汉成语翻译过程中的功能对等。

4)写作方向:1、汉语主题化句型在英语写作中的迁移。2、英汉句式表达之比较。3、英语写作篇章结构之比较。4、英语书面表达之母语迁移现象的分析与对策。5、阅读技能与写作能力的相关性研究。6、英语修辞的不同倾向。7、英汉名词性人体隐喻之比较。8、英汉广告双关语的修辞特点。9、汉语“双声”与英语“头韵”的跨文化差异。10、英汉思维差异对中国学生英语写作的影响及对策。此外还有语言学方向、英美国家与文化等六个方向的众多选题供学生参考,帮助学生搞好毕业论文的写作。

2、拟定题目并进行可行性分析

通过浏览阅读文献,作者会获得一定的灵感和启发。结合所提供的选题方向和建议便可拟定自己感兴趣的研究课题了。此时需要注意的问题是你所拟定的题目应该具有一定的研究价值或能反映该学科领域较为前沿的发展。如。“汉英双宾语结构差异的认知研究”。“英语双宾语结构的句法研究”。“英汉词汇概念差异对二语词汇习得的影响”等。但拟定好题目还仅仅是一个研究的理想,能否如期完成才是至关重要的。否则不仅浪费时间,更会丧失信心。所以一定要从以下几个方面对论文的可行性进行深入考察和分析。首先一定要估算完成论文所需要的时间。如该选题所需要的时间远远超出了一学期,则应认真考虑是否适合自己。因为课题完成占用的时间越长,作者就越容易失去耐心和兴趣,同时也很难按时完成任务。其次,还要认真分析研究所拟定的题目是否适宜。题目过大,任务过多都是不可取的。如“大学英语教学改革研究”。“大学生英语学习策略研究”。“英语写作与修辞教学策略研究”等题目就太大。覆盖的内容也太多。因为纷繁复杂的题目往往不易突出研究的重点,而且还会使写出的文章杂乱无章。毕业论文是展示大学生学习能力和研究能力的重要途径之一。因此一定要严格地把好这一关。做到从小处着手,以小见大,深入发掘。并有所创新。最后。完成论文所需要投入的人力、物力、财力等方面的问题也都是作者事先应该考虑到的问题。所谓磨刀不误砍柴工。认真对待写作中的选题。把好这一关对后期论文写作的完成起着至关重要的作用。

3、论文的组成部分及要求

一篇研究性论文应该包含以下几个组成部份:

1)中英文标题。一篇论文必须有中英文标题,而且一定要注意其表达内容的一致性。如:英语学习中接受技能与产出技能的相关性研究(Astudyofthecorrelationbetweenreceptiveskillsandproductiveskills):如果把“英语学习中”死译成(AstudyofthecorrelationbetweenreceptiveskillsandproductiveskillsinEnglishlearning)。则英文题目即不简洁、不利落,甚至还会造成误解。因为汉语的“英语学习中”泛指包含英语学习者的学习过程,而英语的inEnglishlearning则容易理解为receptiveskillsandproductiveskills,甚至是thecorrelation或study的短语。表达狭义的学习活动。

2)中英文摘要。关于中英文摘要也一定要注意其内容的一致性。一般来说论文摘要都要求用150-200词来概括全文的主要思想、观点、发现等。

3)正文的构成。正文的构成有一定的差别。通常在实证性研究的论文中,其正文常常包含以下几个部分:引言,导言。引言或导言是导人本项研究的背景、理由,通过对重要文献的归纳总结、分析、批判,找出要研究的问题。理论框架,背景。理论框架或背景主要是简述本研究构建理论的大背景,如,是形式句法学还是功能语法学,是UG为基础的二语习得还是心理语言学背景的二语习得等。研究方法。研究方法是关于研究的目的、研究对象、研究工具和研究程序的描述。数据收集与分析。数据收集与分析包括收集数据的步骤、分析数据的方法、获得的数据。或用简洁客观的文字、图、表等展示关键性数据。结果与讨论。它是用数据来证明文章提出的观点、假设,并结合他人的相关研究结果和发现进一步分析本项研究所获数据的含意。陈述事实、推断关系等。结论。结论就是归纳全文论证的要点、指出研究的局限性和可能的研究问题及方向。

4)文献资料。在这一部分要注意文章中出现的文献必须写在参考文献中,文章中没有出现的文献则不能放在参考文献中。另外,文献资料的来源可以是多方面,多渠道的。它既可以是国内的期刊、杂志、书籍。也可以是国外的。另外,教育部印发的一些文件也可以作为参考。同时我们还可以去网上搜索获得自己所需要的最新的资料等。

论文写作的要求有很多,其中以下几点是必须注意的:

1)少用“我认为”、“众所周知”等主观评价的词。更不要用未注明来源的引语。如“有人说”、“一位著名语言学家曾经探讨过”、“功能语言学认为”、“二十年的二语习得研究史显示”等。

2)要旁征博引。但不能生吞活剥。东拼西凑。

3)注意文章的简洁性。对发展文章主题没有作用的引文坚决不用。

4)区别直接引用与间接引用。一手资料直接引文:如引用的内容与原文完全一致。则用引号,并注明来源及页码。一手资料间接引文:如果是归纳他人观点。解释性地引用他人的成果,则不用引号,也不需要注明来源。二手资料间接引文:如果是在阅读某人A的文献时发现被其引用的另一作者B也有值得引用的观点,则引用的方式为:B(1989)曾指出……f转引自A19951。这里要求A和B均必须出现在参考文献中。

5)避免无意剽窃/抄袭。有时候,作者将以前从某本书上学习到的观点、理论用于行文中,忽略了其来源。这就造成了无意剽窃。如“语言和语言能力与语言运用之分……”。这种广为引用的观点并不是普通常识。而是Chomsky(19651的著名观点,因而必须查找原文。注明来源。

6)在不剽窃的前提下,我们鼓励初学者模仿相关重要文献的格式、行文方式等。

7)不提出证据不足、想当然的观点。也不用“我/笔者认为”、“大多数研究者会同意这样的观点”等虚张声势的表达方式。

8)任何一个观点必须有来源,或者得到作者的论证。如“随着语句的进展,每个分句都会提供一些新的信息,帮助读者在心智中不断构建和整合一个逐步完整的认知世界”。如何证明这样的一个观点是一个非常困难的问题。

4、追求论文写作的原创性

原创性是科研追求的目标,也是每一个要写论文的大学生所必须了解的。一般的来说。综述性文章的原创性内容比较少,多为介绍他人的论述,少数内容为作者的分析和看法。综述文章适合于介绍国外重要流派、重要人物、重要著作。综述文章又可分为大综述文章和小综述文章。前者覆盖一段历史的理论发展,后者仅限于某人某阶段的理论研究。写综述性的文章必须做到介绍他人尚未介绍的理论。目前国内此类文章较多,而且绝大部分的综述文章是“述而不论”。批判性的论述文章其原创的内容则有多有少。它的原创部分是建立在对相关理论的批判之上,它所提出的新见解必须论据充分,条理清晰,逻辑性强。实证性文章的原创成分最大。它一般是根据以往研究中出现的不足提出的一个新见解并加以证明,其中实证性文章又可分为:

1)分析性/推理性实证:将论点建立在语言事实及其分析上,重语言事实及分析工具。如比较英汉双宾语结构的异同及其生成机制。

2)实验性实证:根据以往研究的不足提出新的观点或假设,设计试验方法,控制相关变量,收集有效数据并加以分析,并用数据分析的结果来证明文章提出的假设。如课堂paraphrase课文生词对词汇习得的影响。

汉英翻译论文范文第4篇

翻译不仅仅是把一种文字的词换成另一种文字的词。在汉英翻译实践中,源语跟目的语只有在某些少数的情况下才是完全相等或几乎相等的。因此,把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”;要多层次、多角度地构思,做到“精心设计、精心施工”;要先调整、梳理、归纳、提炼、调研、然后再进行传译。本文从对词、句子、段落的翻译来进行阐述。对词的翻译,应意译,并且根据上下文确定词意,同时要考虑词的文化含义。对于句子的翻译,往往要改变其句子结构。而对段落的翻译,包括语言形式的变通乃至内容的改写,要以段落为单位进行考虑。

关键词:汉英翻译;实践;再创造

Abstract

Translationisnotmerelytranslatingonelanguageintotheotherlanguage.InC-Etranslation,thereareequivalentsornearlyequivalentsbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageinafewsituations.TranslationfromChinesetoEnglishisbynomeansamerematteroffindingequivalentsbetweenthesourceandthetargetlanguage.Itneedstoplotfromvariouslevelsandangles,andbemeticulousindesignandconstruction.Beforetranslation,suchcourseasadjustment,carding,induction,refinement,investigationandresearchshouldbeimplementedinadvance.Thispaperillustratesthetranslationmethodsofwords,sentencesandparagraphs.Astowords,weshouldchoosethemeaningofwordsaccordingtocontextandconsidertheculturalsignificanceofwords.Astosentences,theirstructuresoftenneedtobechanged.Andastoparagraphs,thealternativeformsoflanguagestructureandsometimeseventhecontentshouldbetakenintoconsiderationasawhole.

Keywords:C-Etranslation;practice;re-creation

一、引言

翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。[1](P.3)它是一项非常复杂的社会活动,在翻译实践过程中译者往往要发挥自己的主观能动性与创造性,运用各种创造性的手段来进行翻译。即翻译是一种再创造。翻译的再创造指的是在忠实原作的基础上,不完全照搬原作的语言形式和字面意义,而是根据目的语的特点和规律,用规范的目的语的语言形式来反映原作。再创造性的翻译“不是拜倒在原作前,无所作为,也不是甩开原作,随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里驰骋”。[2](P.9)

译者通过另一种语言文字再现原作的过程是一个再创造的过程,因此,要搞好翻译,就要把他置于再创作的位置上,要发挥自己的主观能动性,客观地再现原作。以下从对词、句子、段落的翻译来进行阐述。对词的翻译,应意译,并且根据上下文来确定词意,同时要考虑词的文化含义。对于句子的翻译,往往要改变其句子结构。而对段落的翻译,包括语言形式的变通乃至内容的改写,都要以段落为单位进行考虑。

二、词的翻译

在汉英翻译实践中,为了照顾英语句子的形态的要求,为了照顾句子译文的整体效果,对于词的翻译,往往需要进行一定的变通。

(一)、词的意译

意译是对原文的一种再创造。因为翻译是一种创作,不是工艺作坊的产物。为了理解和表达,译者对待原作就应像导演对待剧本,指挥对待乐曲那样。要研究作品的主题,感觉文笔的风格,分析人物的个性,体会语言的品位与节奏;还要像作者那样沉浸在角色和情境中。这时开始对原作的翻译工作,也就是开始作者的再创造。[3](P.52)

①从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起。…现在情况不同了,封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。

Intheolddays,Chinesepeoplepreferredtoliveinextendedfamilieswithuptofourgenerationsunderthesameroof…nowthingsarequitedifferent.Thefeudalextendedfamilyhasgivenwaytothenuclearfamily.

分析:如果从字面上来翻译,“大家庭”跟“小家庭”应该分别译为“bigfamily”和“smallfamily”。但是在英语中,相当于我们中国人所讲的“大家庭”和“小家庭”的概念,分别是extendedfamily和nuclearfamily。在英文中,extendedfamily的定义为:familystructure(asinpartsofAfrica)whereuncles,auntsandcousinsareregardedascloserelatives,withanobligationtohelpandsupporteachother大家庭(数代同堂的家庭)。

nuclearfamily的定义为:(sociology社)thefamilyconsideredasmother,fatherandchildrenonly,andnotincludinganylesscloserelations核心家庭,小家庭(仅有父母和子女组成,不包括关系较远的亲戚)。[4](P.509P.1003)

bigfamily一般指多子女家庭

②西湖名菜有南宋风味,载誉已久。

WestLakedishes,whichoriginatedintheSouthernSongDynasty,havebeenwell-knownfortheirtasteandflavor.

分析:如果按字面意思翻译,“南宋风味”就要译成了styleandtasteoftheSouthernSongDynasty,而把“南宋风味”用一个定语从句whichoriginatedintheSouthernSongDynasty译出了内涵,即现在的杭州菜源于南宋。

③杰出的科学家既为人类物质文明留下了宝贵财富,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下了宝贵财富。

原译:Agreatscientistnotonlydevoteshimselftothematerialcivilizationofhumanity,butalso,withhisloftysentiments,offersnoblewealthtothehumanspiritualcivilization.

分析:“物质文明”可以翻译为materialcivilization,但是“精神文明”翻译成spiritualcivilization则颇有争议。至于“道德情操”译成sentiments,显然是用错了词,这都是由于译者只顾词的字面意义。[5](P.59)

此句应改译为:Distinguishedscientistsnotonlymakecontributionstotheaccumulationofmaterialwealthwiththeirscientificachievements,butalsoleavebehindthemrichculturalheritageswiththeirexemplaryintegrity.这里,把“物质文明”和“精神文明”分别译成materialwealth和culturalheritage,把高尚的道德情操译为exemplaryintegrity都遵循了意译的原则。

(二)、词文化含义的转换

文化与语言密切相关,互有包含。语言承载着各种文化的信息,而语言本身又是文化的组成部分。各种典故、成语、俗语具有丰富的文化内涵,有的还源远流长有着一定的历史背景。[6](P.111)

因此,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递或转换。所以,翻译不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍,才能使译文读者理解。语言中的许多词汇具有很强的文化含义,翻译时必须译出其文化含义。

④农户中有的在做汤圆,图个团圆之意;有的在准备鱼,也是想图个年年有余的意思。

Somefarmersaremakingrounddumplings.Thisisakindofstuffeddumplingsmadeofglutinousriceflourservedinsoup.It’straditionalfoodforChineseinsomesouthernpartsofChina.Theroundshapeofdumplingssignifiesfamilyreunion,forthespringfestivalisthebiggestoccasionforfamilyreunioninayear.OthersarepreparingfishforNewYear’sEveDinner.AstheChinesecharacter"fish"ispronounced"yu",whichishomophonicwithanothercharacter"yu",meaning"havingsurplusofmorethannecessary",eatingfishattheNewYear’sEvemeansyouwillhavemorethannecessaryinthecomingyear.

分析:吃汤圆图团圆,吃鱼图年年有余,这是南方部分地区的民俗习惯,具有明显的文化含义。但对英语读者来说,两者是无法联系在一起的。因此,翻译时必须加以解释说明,才能使译文读者理解。

⑤五代时的吴越国和南宋均在杭州建都,历时237年。

Hangzhouservedasthecapitalofempiresfor237years,firstasthecapitalofthekingdomofWuyue(907-978),duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitalofSouthernSongDynasty(1127-1279).

分析:这里有一定的历史文化背景的问题。中国人都知道,吴越国和南宋之间相隔约500年之久。如果译文不加说明,英语读者会误解,以为南宋仅接着吴越国之后。

⑥他真是赔了夫人又折兵。

Hereallysufferedadoublelossinsteadofmakingagain.

分析:“赔了夫人又折兵”是个三国典故,意思是说损失惨重。把它翻译成“sufferadoublelossinsteadofmakingagain”既能体现原文的简洁性,又能使译文读者接受。但是如果按字面意思把它翻译成“giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell”,则会使不了解这个典故的译文读者感到十分费解。

三、句子的翻译——句子结构的转换

汉英两种语言的句子结构有一个基本的差别。简单来说,汉语是“流水句”,整个句子是由一个一个独立的子句按时间顺序或逻辑顺序层层推进。英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定形式,介词短语和各种分句。

在汉英翻译中,应把汉语的结构转换成英语的结构,这能在很大程度上避免中式英语的产生。

以下以邓小平理论课程简介的翻译为例。对外宣传邓小平理论是非常重要的。在翻译时应做到意思准确,风格得体,可读性强。

⑦邓小平理论概论

“本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容,深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义,阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策,帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平,提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。//邓小平理论概论讲授的重点内容是邓小平社会主义初级阶段理论,邓小平理论的精髓,邓小平社会主义本质和根本任务的理论,邓小平社会主义改革理论,邓小平外交和对外开放理论,邓小平一国两制和祖国统一理论,邓小平社会主义市场经济理论,邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,邓小平社会主义民主与法制理论,邓小平社会主义精神文明建设理论,邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量等。//课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。”[7](P.26)

对于这类句子长,重复多,条理差的复杂段落,我们必须对它进行必要的梳理加工,然后再分步骤地进行翻译。

第一步,翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整:

(1)、邓小平理论概论

本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容,深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义,阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策,帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平,提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。

(2)、邓小平理论概论讲授的重点内容

(按顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性)

邓小平理论的精髓

邓小平社会主义初级阶段理论

邓小平社会主义本质和根本任务的理论

邓小平社会主义改革理论

邓小平社会主义市场经济理论

邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论

邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量

邓小平社会主义民主与法制理论

邓小平社会主义精神文明建设理论

邓小平外交和对外开放理论

邓小平一国两制和祖国统一理论

(3)、课堂教学要求

努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。

第二步,参照有关马克思主义经济理论课程的英语原文的介绍,了解其结构与写法,并摘录一些有用的表达方式,以便模仿应用:

ThiscourseinvolvesexaminationofMarx’seconomictheory,concentratingonthetheoriesandvalueandsurplusvalue,thetheoryofaccumulation,thetheoryofmoneyandcirculation,andtheconceptofsocialism,considerationofsomeselectedworkoflaterMarxisteconomistsanddiscussionofsomecriticismsoftheMarxisttheory。

第三步,把有关的基本内容的译文列出来:

thefundamentalsofthescientificframeworkofDengXiaopingTheory

theessentialthinkingandscientificsubstance

thehistoricalimpactandguidingsignificance

theline,policyandstrategyforbuildingChina-specificsocialism

theattitudetowardsholdinghighthegreatbannerofDengXiaoping

theinitiativeforbuildingsocialismwithChinesecharacteristics

theabilitytoapply…tothestudyofthetheoreticalandpracticaldimensionsof…

thepithandmarrowofDengXiaopingTheory

theinitialstageofsocialism

theessenceandfundamentaltasksofsocialism

thereformofsocialism

thesocialistmarketeconomy

thedevelopmentstrategyofthemodernizationprogram

theleadingcoreandbuttressforceforbuildingsocialism

theenhancementofdemocracyandtheruleoflaw

thestrengtheningofthevitalityofcivilization

theleadingcoreandopeningpolicies

the“onecountry--twosystems”andthereunificationofthemotherland

crossreferencebetweentheoryandpracticeandbetweenhistoryandreality;Scientificallysoundandinterestinglyeffective

第四步,把所有的句子按设定的结构串联起来。

IntroductiontoDengXiaopingTheory

ThiscourseinvolvesexaminationofthefundamentalsofthescientificframeworkofDengXiaopingTheory,theexplorationoftheessentialthinkingandscientificsubstanceofthetheory,theconsiderationofitshistoricalimpactandguidingsignificance,andthediscussionofthistheoryregardingtheline,policyandstrategyforbuildingChina-specificsocialism.

ThecourseaimstoheightentheawarenessofthestudentsforholdinghighthegreatbannerofDengXiaoping,toenhancetheirinitiativeforbuildingsocialismwithChinesecharacteristics,andtoincreasetheirabilitytoapplythetheorytothestudyofthetheoreticalandempiricalimplicationsofthesocialistreformsandopenpoliciesandthemodernizationprogram.

ThesubjectstobeexpoundedinthiscoursewillbethepithandmarrowofDengXiaopingTheory,concentratingonsuchaspectsastheinitialstageofsocialism,theessenceandfundamentaltasksofsocialism,thesocialistreforms,thesocialistmarketeconomy,thedevelopmentstrategyofthemodernizationprogramandtheleadingcoreandbuttressforceforbuildingsocialism.ThiscoursealsotouchesonDengXiaoping’sdirectivesontheenhancementofdemocracyandtheruleoflawandthestrengtheningofthevitalityofcivilization,theguidelinesonforeignaffairsandtheopenpoliciesandtheconceptofreunificationofthemotherlandinthe“onecountry--twosystems”context.

Thelectures,whichareintendedtobescientificallysoundandinterestinglyeffective,willfeaturecross-referencesbetweentheoryandpracticeandbetweenhistoryandreality.[8](P.27)

此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:

(1)、避免了不必要的重复,控制了句子的长度;(2)、调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;(3)、尽量运用一些符合英语习惯的表达方式,使译文的可读性提高。这种经过梳理之后的翻译,避免了原文中的一些缺点,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创造成分。

四、段落的翻译

翻译也是改写的一种形式,包括语言形式乃至内容的改写。

(一)、语言形式的改写——以段落为单位,可以重组段落

⑧相传四五千年以前,黄河流域发生了一次特大水灾,洪水冲毁了房屋和村庄,淹没了田地,淹死了许多人。活着的人只好搬到山上去住,或离开家乡,逃到很远很远的地方去。

Legendhasitthatsomefourorfivethousandyearsago,thereonceoccurredintheYellowRivervalleyaterriblefloodwhichwashedawaywholevillageswiththeirhousesandinundatedlargeareasofcropland.Manypeoplelosttheirlivesinthefloodandthosewhowerefortunateenoughtosurvivewereforcedtoabandontheirhomesandgoandliveonhillsidesormigratetoplacesfar,faraway.

分析:汉语原文中,“(洪水冲毁了)房屋和村庄”是并列的,译文用了从属结构“wholevillageswiththeirhouses”。对于“淹没了田地,淹死了许多人。活着的人……”的翻译,英语译文进行了重组,把“淹没了田地”放到前面,与“冲毁了房屋和村庄”并列,把有关“人”的描述都放在后面一句当中(淹死的人和活着的)。这样安排才符合英语的逻辑。

⑨(杭州)市属7个县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有富阳鹳山,桐庐瑶琳仙境,桐君山,严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。

ThebeautyspotsinthesevennearbycountiesformavastareafortouristswithWestLakeatitscenter.TothenorthofHangzhoustandstheChaoHill,andtothewestMt.Tianmu.GoinguptotheQiantangRiveronefindsoneselfatStorkHillneartheTerracewhereYanZiling,ahermitoftheEasternHanDynasty(25-220),lovedtogoanglingbytheFuchunRiverinFuyangCounty.NearbyaretheYaolinWonderlandinTongluCounty,theTongjunHillandthethreeLingqiCavesinJiandeCounty,andtheThousand-IsletLakeatthesourceoftheXin’anjiangRiver.

分析:英语句子和段落的结构,一般是先总述,后分述;汉语恰恰相反,往往是先分述,后总述。汉语原文的段落以“形成了一个以西湖为中心的广阔的旅游区”作结,即遵循了“先分述,后总述”的汉语段落结构。英语译文则以此句开头,作为本段的主题句,也遵循了“先总述,后分述”的英语段落结构。

(二)、内容的改写——以段落为单位,对内容进行重写或改写

翻译实际上也是用另一种文字对原作的改写或重写。经过改写或重写后的译文在字面上可能与原文不能一一对应,但意思却能体现出来。

⑩而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。

根据译者对原文的理解,对这一句的译文作了重写:

Theriver’sspecialphysicalfeaturesaccountforthisremarkablenaturalphenomenon.Itsoutlettotheocean,HangzhouBay,isextremelywide,shapedlikealargetrumpet.Whentheseatiderises,itbringswithitahugeamountofwater,pushinginlandatagreatspeed.However,theriver’ssandybedpreventsthewater’ssmoothprogress.Aswavesfollow

oneaftertheother,thetidesurgesandcreatesagiganticwalloftidalwater,theso-called"tidalbore".[9](P.90)

五、结语

翻译是一门艺术,即将翻译看成译者塑造形象,表现思想感情的一种活动,是译者将一种语言文字所传达的思想情感用另一种语言文字表达出来的心智活动。它本身是一种技巧、一种技能、一种艺术、一种再创造。[10](P.90)由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异。两种语言特点不同,规律不同,如果一层不便地进行翻译是产生不了应有的效果的。在汉英翻译实践中,有些词、句子按字面意思表达是不能忠实地表达原文的,所以在此情况下,就需要对文字进行调整,在保持原意的基础上作些变通,这就是翻译的“再创造”。

因此,在翻译实践中,译者只有充分考虑到两种语言和文化之间的差异,综合上述各种变通手段才能忠实传达原作的意义、信息、内涵。“翻译的本质要求译作忠实原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套,而恰恰要求译者要发挥其创造性,采取各种再创造的手段。当然译者的再创造也不能否定翻译的忠实性原则。”[11](P.102)

参考文献:

[1]冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.P3.

[2]罗新璋.释译作[J].中国翻译,1995(2):P9.

[3]毕静.论翻译是再创作[J].理论观察,2002(2):P52.

[4]霍比恩.《牛津高阶英汉双解词典》[Z].(第四版).北京:商务印书馆,1997.P509.P1003.

[5]方梦之.《实用文本汉译英》[M].青岛:青岛出版社,1999.P59.

[6]方梦之.《翻译新论与实践》[M].青岛:青岛出版社,1999.P111.

[7]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005,26(5):P27.

[8]同[7]:P27

[9]郭建中.钱江涌潮[J].中国翻译,2005,26(6):P90.

汉英翻译论文范文第5篇

关键词:运用功能、对等翻译

前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用

1:提示性公示语

提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与wayout的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用wayin来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“takecareofyouhead”

因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mindyourhead”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。

2:指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:departmentofChineselanguageandliterature中文系、commonroom教师公用室、officeofthedeanofstudent教务处、officeofthedeanofcollege院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smokeroom”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smokingroom”。

3:限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stopforcheck停车检查、giveway减速让行

Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:StaffonlyorEmployeesonly游客止步、ticketonly凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的passengerstophere的笑话了。

4:强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。例如:closedtotraffic禁止机动车通行、noU-turn禁止掉头、noovertaking禁止超车、noparking禁止停车、don’twalk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强。

相关期刊更多

应用泛函分析学报

部级期刊 审核时间1个月内

中国核工业集团公司

汉语应用语言学研究

部级期刊 审核时间1个月内

北京语言大学对外汉语研究中心

辞书研究

省级期刊 审核时间1个月内

上海世纪出版(集团)有限公司

友情链接