首页 > 文章中心 > 正文

词义推导科技英语论文

词义推导科技英语论文

一、科技英语词义变化模式

词汇研究的中心是词义问题,因此,科技英语词汇翻译研究即是科技英语词义推导的过程。词汇的传译是科技英语翻译的窗户,正如萧乾所说,“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切”。科技英语词汇的翻译就是这样一扇窗户,它引向一条“小道”,却能够让我们一览科技英语翻译的风景。为了达到这个目的,应总结一些词义变化的方式,用以指导科技英语词义的推导。科技英语词义的推导不应是散漫式、经验式、随机式的,而应是系统的、有规律可循的。鉴于科技英语词义灵活多变的特性,我们借助语言模因变异理论来研究科技英语词义变化的规律。模因论是由英国动物学家RichardDawkins1976年在《自私的基因》一书中提出的。他认为模因(meme)是与基因(gene)相似的一种物质,可以像基因那样通过模仿而传播,事物只要被模仿与传播即是模因。模因论由于其宏观的研究视域,被引入语言研究领域。在国内,何自然对模因论进行了系统深入的分析,将语言模因的复制和传播分为基因型和表现型两种。模因基因型指同样的内容用不同的形式传递;模因表现型指不同的内容用相同的形式传递。根据何自然对语言传播规律的这种划分,我们总结了科技英语词义变化的4种模式,分别是:a.词形、词义没变,使用场合发生了变化;b.词义没变,表达形式即词发生了变化;c.词形没变,词义发生了变化;d.词的结构没变,词义发生了变化。模式a、b属于模因基因型,相同的词义用不同的词予以表达,其中a模式属于语言模因的直接复制,亦是模因基因型的一种;c、d属于模因表现型,不同的词义采用相同的词表达。科技英语中很多词义变化的现象都可纳入这4种模式,可用来有效地推导科技英语词义。

二、科技英语词义推导

基于科技英语词义变化的4种模式,我们理出了相应的词义推导方式。a模式一般指涉几个学科领域共用的词汇。学科有所交叉,词汇使用就会出现共享的情况。这些词汇有相同的词形、词义,只是使用的场合或领域不同。它们是相同信息的直接传递,属于语言模因基因型。比如family“族”的词义可以同时用于化学、数学领域:thehalogenfamily(卤族),familyoffunctions(函数族);focus可以同时用于物理、数学领域,词义均为“焦点”;erosion可以同时用于地质、化学领域,词义均为“侵蚀”等。这类科技词很多,是科技多元化发展的反映。推导这类科技词汇意义的方式是“常用的科技意义+词汇使用场合或领域”。

例如:(1)Thearrangementoftheleavesinthehorsechestnut,whenexaminedattheendofashootandvertically,hasbeentermedaleafmosaic,becauseofthevariegatedpatternthattheleavesofthistree73present.译文:从树枝底部垂直向上看,七叶树的叶子排列呈镶嵌状,这种叶子排列现象,称为叶镶嵌。例(1)中的mosaic来自古希腊语,指用小石子、贝壳等天然材料镶嵌成的工艺品。这种工艺品被广泛用于房屋装饰后被人们熟知,mosaic这个词也随之得到了广泛的应用。Mosaic用于艺术、建筑、计算机等领域后,词义得到了直接复制,未发生变化,依然是“镶嵌”。例(1)表述的是七叶树的叶子排列情况,属于植物学。译者初看到leafmosaic,或许无法判断它的词义。若掌握了mosaic的常用科技词义“镶嵌”,再结合becauseof整个短语所呈现的意义,即可推导出“叶镶嵌”这个词义。b模式是科技英语中最难辨别的词义变化现象。科技英语在表述同一个事物时,往往会使用不同的词,而中文只用统一的词,否则会引起概念的混淆。正是受中文这种表述习惯的影响,我们在阅读英文科技文献时,倾向于一个事物对应一个词,一旦同一个事物的表述形式发生了变化,文献就会显得难以理解。因此,熟悉这种词义变化模式,是顺利阅读、准确翻译英文科技文献的前提。比如,“转基因技术”的英文表述有modernbiotechnology,genetechnology,recombinantDNAtechnology以及geneticengineering4种表达方式,而中文只用“转基因技术”这一种表达。同样“计算机”的表述有computer,computing,appli-ance;leggedrobot和walkingrobot都可以指“步行机器人”等。这类科技词义的推导方式为“语义场词汇集合+语境+译入语用词习惯”,即推导这类词的词义需掌握某个语义场所指涉的词汇集合,根据语境及词汇之间的关联进行,同时也要照顾到整个语篇间的逻辑衔接及译入语的用词习惯。

例如:(2)ThegreenroofconceptiswinningmoreconvertsintheUnitedStates.FordMotorCompanycreateda10.4-acre(4.2-hectare)livingroof,theworld''''slargest…译文:绿色屋顶理念在美国正赢得越来越多的支持者。福特汽车公司建造了世界上面积最大的绿色屋顶:10.4英亩,即4.2公顷……例(2)中的greenroof与livingroof实指同一个事物,即“绿色屋顶”。英文用词讲究灵活多变,忌讳重复,严谨正式的科技英语也不例外。即使是概念的表述,科技英语也倾向于使用不同的词,词所指的事物即意义未变,而表达形式却发生了变化。中文对同一个概念的表述只能用同一个词,不能随意更改词的形式,否则会出现概念的混淆。因此,在理解livingroof时,我们只有参照greenroof所指涉的词汇集合,把集合中词汇的意义根据具体的语境统一起来,按照中文的表述习惯,用同一个词表达。此句表述的是绿色屋顶在美国的接受情况,因此livingroof的词义应与greenroof保持一致,即为“绿色屋顶”。

(3)Therobotsaredesignedinawaythatdif-ferssignificantlyfromstandardcreations.译文:这些机器人与传统的机器人在设计上有很大的不同。例(3)中出现了两个比较的对象robots和standardcreations,那么standardcreations与robot应属于同一类事物,是同一个语义场里的不同表达形式。例(3)出现于介绍Robot的一篇文章102中,属于机器人领域,因此standardcrea-tions与robots所指代的是同一个事物,即“机器人”。最后根据中文概念表述应统一的习惯,我们将standardcreations译为“机器人”。c模式词义变化现象是最常见的,这也是由普通英语词汇转化来的半科技或专业词汇特征的显现。我们最先习得的是这类词汇在普通英语中的用法和意义,这种先入为主的思维会经常影响我们对它们科技词义的判断。比如formation的普通词义是“构成”,而在地质领域的词义是“岩层”;force的普通词义是“力”,在气象领域的词义是“风力等级”;mass的普通词义是“团、块”,在物理领域的词义是“物质”等。对于这类科技词汇,我们需了解它们在普通英语中的基本词义,然后从基本词义出发,结合词汇所使用的学科背景来推导它们的词义,即“普通英语基本词义+学科背景”。比如,climber的普通词义是“攀登者”,在植物学领域看到这个词时,就可以大胆推测这是一种会向上“爬”的植物,那么就会推导出“攀援植物”这个词义。

再如:(4)ThemassiveecologicalsurveywasbeguninresponsetoAnnan''''sMillenniumDevelopmentGoals,aUNinitiativethataimstodramaticallyre-ducesocioeconomicproblems.译文:大规模的生态研究是为了响应安南的千年发展目标,这是一项联合国新方案,旨在大幅度减少社会经济问题。例(4)中的initiative是个普通英语词,词典给出的词义是“为解决困难而采取的行动”。这个词义是解释性的,且是普通英语中的词义,不能直接用于科技行文中,因此我们应从这个解释性的基本词义出发,结合initiative所使用的学科领域来推导它的词义。由“为解决困难而采取的行动”这个基本解释性的词义出发,我们可以推导出“行动”“措施”“政策”“方案”等几个较为客观的、可直接与行文中其他词句搭配的词义。接下来,我们应结合initiative所使用的学科领域来推导它在例(4)中的确切词义。例(4)出现于李健主编的《科技英语阅读》2第一单元Environ-ment中,属于环境学。且UNinitiative是Millen-niumDevelopmentGoals的同位语,由此可推测它是一项与环境保护有关的措施,从上述词义中筛选出“措施”“方案”这两个较为合适的词义。在环境保护上人们应该积极主动,再加上initiative本身亦有“主动”的含义,因此又推导出了“新”这部分词义,于是就有了“新措施”“新方案”这两个词义。由于“新方案”更正式些,更符合科技英语的文体,最终我们推导出了“新方案”这个准确得体的词义。

(5)Privatecitizensareawardedgrantstohelpcoverconstructioncosts.译文:普通市民会得到补贴以抵上造价。例(5)中的cover原是普通英语词,义为“覆盖”“包括”。用在此处,与constructioncosts搭配,词义已发生变化,成为正式的科技英语词。结合grants(补贴)、constructioncosts(造价)这些词,可以看出cover用于建筑工程领域,词义应是“××造价”。从它的基本词义出发,结合它所使用的领域,我们推导出了“抵上”(造价)这个词义。d模式词义变异现象越来越常见了,因为一种科技现象会引向另一种科技现象,产生一种连锁反应,这些具有关联性的科技现象经常采用结构相同的词来表达,这些同结构词也就具有了不同的词义。结构相同,但词义不同,属于词义变异的现象。比如:fire-resistant(防火的)、disease-resistant(抗病的)、pest-resistant(防虫的)、salt-resistant(耐盐的)、drought-resistant(抗旱的),这类词遵循着共同的构词规律,词义之间有所关联。因此,推导这类科技词义需从构词法着手,并结合具体使用语境,推导方式为“构词法+具体语境”。比如上述-resistant的例子,根据构词法,这组词都含有-resistant这个词缀,且从fire-resistant这个词类比仿造而来,那么它们都应有“防××”的词义,再结合具体语境即可推导出这组词中其他4个词的词义。

再如:(6)Otherplantshavebeenengineeredtoim-proveflavour,increaseshelflife,increasehardnessandtobeallergen-free(forexample,hayfever-freegrass).译文:其他农作物进行转基因处理是为了提升口味、延长保质期、提升硬度或消除过敏反应元(比如,消除了花粉热的稻草)。此例中allergen-free、hayfever-free两词是本句理解的难点。这两个词是同结构词,且由-free类比生成。要准确翻译这两个词,需先确定-free的含义。-free作为词缀,用来构成科技英语的复合词,含义是“无××的”“不含××的”。由此我们可以推测allergen-free、hayfever-free词义分别是“无过敏反应元的”“无花粉热的”。然而,结合两者使用的具体语境我们发现这样翻译虽然无误,但不能很好地与句子的其他成分相衔接。例句中动词不定式符号to后面跟的都是动词,根据中文多用动词的习惯,应将这些动词依然处理成动词(“提升”“延长”“提升”),那么-free最好也转换成具有动作含义的词,因此我们将这两个词分别译成了“消除过敏反应元”“消除了花粉热的”。

三、结语

词义的推导是科技英语翻译的基础,也是科技英语学习的难点。科技英语作为一种特殊的语言变体,其词汇除具备客观、严谨的特征,还具有灵活多变的特性,难以掌握,有必要为其词义推导梳理出一些规律。根据语言模因变异理论,语言这种模因在复制或传播的过程中总会发生变异,变异是语言模因的基本属性。根据语言模因变异的规律,文章分析了科技英语词义变异的种种现象,梳理出了科技英语词义变异的4种模式,总结了科技英语词义推导的4种方式。这4种方式涵盖了科技英语词义变化的大部分现象,可有效地用于科技英语词义的推导,拓宽了科技英语翻译实践的思路。

作者:韩娟单位:安徽工程大学外国语学院