首页 > 文章中心 > 一怒为红颜

一怒为红颜

一怒为红颜范文第1篇

2008年10月28日傍晚,在中国政法大学昌平校区端升楼201教室发生了一起血案,法学院教授程春明在众目睽睽下,被人杀死在教室里,而凶手是该校2005级政治与公共管理学院大四学生22岁的付成励。是什么让他举起手中的屠刀?这起凶杀案背后究竟隐藏着怎样的故事?

他从小就是别人的榜样

付成励家在天津东丽区的一个小村庄。付成励的父亲十几年前就从黑龙江来了东丽,他有一门修车的手艺活,也靠这个在天津扎下根来,并在这个村里买下了一处平房。付成励大约在小学四年级的时候,跟随母亲从黑龙江逊克农场一起来了天津。到新地方后,付成励的爱学习和乖巧迅速赢得了邻居们的喜欢。

他不光成绩好,也很爱踢足球,融入新环境的能力很强。2003年中考的时候,考上了东丽区最好的中学,能从村初中考进这所中学的,每年不超过10个。

高中时期的付成励人缘一如既往地好,他也符合了家长们所有的期待,“孝顺、懂事,听话,学习好”。所以,当付成励2005年考上中国政法大学的时候,邻居们都不觉得意外。

初恋像花儿一样开放了

爱情就和专业课一样,差不多也成了大学里的必修课,这是个甜蜜而又让人困扰的话题。从性别的角度来看,昌平校区里男女比例过于失调,以至于“姐弟恋”在政法校园有了一席之地。

2007年,羞涩的付成励也恋爱了,初恋就像花儿一样开放。女孩儿是中国政法大学的保送研究生,比他大了近3岁,也是一例较为典型的“姐弟恋”。中国政法大学分成蓟门桥和昌平两个校区,研究生在蓟门桥,这段恋爱的“距离”可谓不短。他们如果要见一次面,通常在路上要花上一个多小时,有时候甚至一个星期也见不上一次,这对“一日不见如隔三秋”的恋人来说是很大的煎熬。虽然谈得有些辛苦,但付成励还是乐在其中,因为他觉得自己终于尝到“快乐有人分享,痛苦也有人分担”的甜蜜滋味。

可惜好景不长,这种甜蜜的滋味还没尝多久,两个人之间就出现了一些小问题,或许是年龄的差距,也或许是其他原因,女孩子慢慢地对付成励冷淡起来。

女友的“秘密”引发血案

付成励开始感到困惑,面对付成励困惑的目光,女孩子终于说出了埋藏在心里很久的秘密。

女孩儿是法学院的,2003年入学不久,还没有经历过恋爱的她被程春明老师所吸引,那时候的程春明正在结束自己的第一段婚姻,后来两个人发生了不该发生的关系。这段师生纠葛并没有持续很长时间,两人后来分开了,但这段经历让女孩儿陷入了某种心理上的困境。虽然她并未因此恨程春明,但此后也没有交过男朋友,付成励是她第一个正式交往的男朋友。

付成励是一个在感情上很传统的人,他自然被这隐秘的往事所震撼。可他的反应并不是放弃,而是“一定要娶这个女孩儿”。付成励执著地认为,既然女朋友连这么隐秘的往事都说了,证明了对他的信任,自己因此“必须肩负起责任,一定要娶她”。

可是,事与愿违,女孩儿说出往事以后,付成励对她越来越好,可她反而越来越冷淡,到后来基本上就不搭理付成励了。

2008年5月,这一段感情终于走到了尽头,付成励和女朋友终于还是分手了。在给好朋友打电话倾诉时,付成励说女孩儿求他放过她,他只能放手了。在朋友看来,这段恋情分手是必然的事,但付成励真的很在乎这个女孩儿,最不想伤害的人就是她,同时也不允许任何人来伤害她。

付成励认为,女朋友和自己分手,是因为她与老师有过一段不伦之恋,而这段恋情导致女朋友的心理留下阴影,从而影响了他们的感情。他认为这一切的罪魁祸首就是程春明,于是,就发生了本文开头的一幕惨剧。

心灵的黑洞

点评/曲伟杰

从文中来看,付成励报复心理产生的根源主要在三个方面。

1.错误归因导致报复。在付成励看来,女友的冷淡和分手是因为她和程教授曾经的关系。而事实上,无数的原因会使恋人感情降温乃至分手,也有无数的恋人有能力忽略先前的性经历。付成励执拗的偏见使他把失恋归因于前,据此把报复之刀也指向于前。

2.归属错误。两人相恋是事实,但这不等于各人的历史和生命就绝对属于对方,也不等于各人因为相爱就丧失了重新选择的权利。从心理上来说,付成励混淆了“我爱”和“我的”的根本区别。“我爱”表达的是自己对对方的感情,而“我的”则是断定对方的命运就是属于自己。这一点很像伸手摘花的婴儿,他用自己的喜欢剥夺了花朵生存的权利。

3.“追究过去”是付成励爱情悲剧的爆炸点。任何人相爱,能够做到的只是对当下和未来的行为承担责任,对过去的追究其实是对所爱人的根本否定。只要对过去的“追究”欲猖獗,报复欲就会实时转化为报复行为。付成励在感情受挫后选择报复杀人,望着血泊中的老师他如此平静,从中可以看出他人格特征中的冷漠根源。

戴着“榜样”的花环一路走来,付成励是令人瞩目的好孩子、好学生、好青年,而这三个好加在一起也无非就是个成绩好。成绩无非是智力和努力的结晶,但是一连串的好成绩、好评价、好机遇会使别人和他自己都误以为什么都好,误以为什么好事归他都理所当然。“理所当然”的旗帜一旦在心中树起,自自然然地普通人就会成为自我中心、自以为是、自作多情的特殊人。当自己喜欢的好事、好人、好机会归属别人时,就会心生“是可忍,孰

不可忍”的冷恶之念。

可是,令人费解的是,在同学眼里,付成励是个阳光男孩儿,爱情的挫折何以就让他举起了屠刀?

即便是杀了人,付成励的心中也未必就没有阳光。问题在于,阳光并不足以证明黑洞就不存在。什么是付成励心灵的黑洞呢?那就是在感情层面对人的非人化认知。具体点儿说,女孩儿一旦被他所喜欢,马上被他心灵的黑手抓握成“我的”;他喜欢的女孩儿若曾与别人相恋,他心灵的另一只黑手立即提刀“斩断”。在“黑洞”看来,可爱的人和可恨的人其实都不是人,只是他囊中之物,用来消费或消灭而已。

一怒为红颜范文第2篇

关键词: 颜色词 基本颜色词 文化内涵

“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”诗人仅使用一“碧”一“红”便给读者以强烈的视觉冲击,生动描绘出了六月西湖的美丽风光。相同的颜色词在不同国家和民族可能代表不同的含义。美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay在《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin & Kay,1991[1969])中,通过大量的实证与文献考证,概括出11种基本颜色词语:黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray)。我们选取其中的黑、白、红、黄和绿进行文化内涵及象征意义方面的对比。

一、白色和黑色

白色在英汉两种语言中的象征意义是有很大差别的。在中国,“白”常常与凶兆和丧事联系在一起。亲人去世,家人要披麻戴孝,设白色的灵堂表示哀悼。白色在封建社会里为平民之色,古代百姓的衣服不能施彩,故称为“白衣”,如北宋婉约派著名词人柳永就曾经自我解嘲道:“才子词人,自是白衣卿相。”没有功名的人被称为“白丁”。白色在汉语中当然也代表纯洁无暇的含义,比如“白衣天使”就是对医生的一种誉美之词,以赞美他们的纯洁、善良,富有爱心。在一些场合“白”字与颜色毫无关系,表示徒劳、轻视、无价值等贬义,如“吃白食”、“白搭”、“”、“一穷二白”等。在京剧中,“白脸”象征着奸诈和背叛,在政治上“白”被当作“红”的对立面,代表反动、落后等含义,比如“白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。白色在西方文化中象征着光明、天使、欢乐、幸福等含义,《圣经》故事里,天使长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。而经典芭蕾舞剧中,“白天鹅”象征着纯洁和美好,“黑天鹅”则象征着邪恶与欺诈。在婚礼上新娘穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的神圣。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white man意思是“善良的人,有教养的人”,white elephant是“昂贵又无用之物”,而a white lie指的是“善意的谎言”。

黑色在汉语和英语两种语言文化中的联系意义有相通之处。“黑色”和“black”在英汉文化中都象征着苦难及悲痛。英美人在葬礼上穿黑色服装,而中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的“Black Friday”是悲哀的日子,指的是耶稣在复活节前受难的星期五。黑色在汉语和英语中都有“阴险,邪恶”、“非法,不吉利”的含义。在汉语中“黑帮,黑道”常指匪盗团伙,而“黑店”则指的是杀人劫货的客栈,“黑户”指的是那些没有户籍的住户。英语中也有类似的表达,如:black market意思是“黑市”,指的是非法交易;blackmail意思是“敲诈,勒索”;另外还有black hand(黑手党),black sheep(害群之马),black day(凶日),black words(不吉利的话)等。此外黑色还具有感彩,可以象征气愤和恼怒的情绪。汉语中用“黑着脸”表示情绪不好或生闷气。英语中也有black in the face(满脸怒气),look black(怒目而视)之类的表达。

二、红色

红色在中国源于古代对日神的崇拜,象征着吉祥、喜庆、成功和兴旺发达,是我国文化崇尚的颜色。这一点在中国传统婚礼上得到了充分的体现。人们在婚礼上张贴大红喜字,新娘要用红盖头遮脸,吉服是大红袄,新郎则要佩戴大红花。这给婚礼增添了喜庆的气氛,也暗示了他们以后的日子会过得红红火火。喜庆日子如春节家家户户都要挂大红灯笼贴红春联,给小孩子分发红包等。红色在汉语中还象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”、“红色根据地”等。英语中的“红”源于火与血的联想,象征着残暴、耻辱。如red hands指的是“血腥的手,杀人的手”,red-light district是“红灯区、花街柳巷”,red-neck意思是“乡巴佬”,是对美国南部农民的贬称。19世纪美国浪漫主义作家霍桑的长篇小说Scarlet Letter中文译名为《红字》,这里的“红”代表当时罪恶社会及宗教强加在女主人公身上的罪名――耻辱,罪孽深重。“红”在英语中也可以象征革命,但多为贬义,有激进、暴力的含义。如red revolution指的是“赤色革命”,而red activities则是“左派激进运动”。“红”用来表达感情时,在英汉语言中都喻指生气、害羞等。如汉语中的“脸红脖子粗”表示生气、恼怒。“面红耳赤”一般是因为恼羞成怒。英语中red-faced形容人因不好意思或害羞而脸红。而see red,like a red rag to a bull等短语也表示“愤怒、恼火”。

三、黄色

黄色在中国传统文化中体现了古代对地神的崇拜,象征着中央集权,是“帝王之色”。黄色在封建社会一直是法定尊色,天子的龙袍叫做“黄袍”,皇帝的文告叫“黄榜”,“黄袍加身”表示拥立某人做皇帝。而普通人是不能随便使用黄色的。黄色还象征光明和吉祥,如“黄灿灿”、“黄道吉日”等。佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟一般为黄色。中国人以黄色为尊,中华民族诞生的摇篮是黄河流域,“黄河水”、“黄土地”和“黄皮肤”等都是中国最显著的标志,体现了我们对黄色深深的依恋和崇拜。在英语中,黄色有“胆小,卑鄙”等内涵,yellow dog指的是“卑劣小人”,yellow newspaper意思是“采用低劣手段渲染主题的报刊”。黄色的贬义内涵来源于《圣经》故事,因为出卖耶稣的犹大总是身着黄衣,因此黄色常常有病态的、令人讨厌的含义。它还表示低级趣味的报刊和书籍。但要注意yellow pages指商店、饭店和机构的电话簿,书页是黄色的,并没有汉语中“黄书”的意思。在现代汉语中,黄色与其他词语构成许多新的词汇,多为贬义,表示下流、堕落等。比如“黄”、“黄色书籍”等,这些用法主要还是受西方文化影响的结果。

四、绿色

绿色位于光谱的中间,是光的三基色之一。它是大自然和生长中植物的颜色,因此代表青春、活力、生长和希望。它能给人以祥和宁静的感觉,有助于消除疲劳,减缓压力,使人心情愉悦。古人因此由绿色联想到青春韶光,如用“红男绿女”来描述青年男女。在中国传统文化中,绿色有两重含义。它可以象征侠义,如人们一般称聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”。另一方面,绿色还象征低贱、野蛮和非正统。在古代,低贱的人穿绿色衣服,表示地位低下,身份卑微。元朝以后凡娼妓都得戴绿头巾,人们还称因妻子不贞而受辱的丈夫为戴了“绿帽子”。在西方文化中,绿色也与草木的青绿颜色有很大的关系,不仅象征着青春与活力,还表示新鲜。如:in the green意思是“血气方刚”,green collection意思是“记忆犹新”,而green wound则是“新伤口”。绿色在英语中还有“嫉妒,眼红”的含义,如green with envy,green-eyed等都表示非常嫉妒。另外绿色还表示“缺乏经验,知识浅薄”的意思,如green hand指的是“新手”,as green as grass表示“幼稚”。由于美元纸币是绿色的,green在美国还可以指代“美元,钞票,经济实力”等。如long green就是美元的俚语说法。

当今社会,随着各国之间文化交流的增加,各种语言文化也趋于融合,人们的颜色观也在慢慢不断地发生着变化。但是在跨文化交际中,不同文化之间的冲突在所难免。文章通过对以上基本颜色词的含义对比分析,能够从一个角度透视英汉两种语言的及文化的根本差异,改善我们的语言能力,避免我们在跨文化交际中产生语用失误,从而克服英汉语际交流障碍,促进不同民族的文化交流与融合。

参考文献:

[1]Berlin,B. & Kay,P.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution[M].1991[1969].

一怒为红颜范文第3篇

摘要文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是民族文化的表现形式与载体,是我们感知、理解、认识世界的工具。英语和汉语同为源远流长的语言,都存在着大量记录颜色的符号――颜色词。但是,由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多颜色词都反映了各自民族的文化特点。文学是生活与文化的精炼和升华,随着中西文化交流的不断深入,具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍。为了更好地了解中西文化之间的各自特色,下面便以“红色”和“黄色”为例,来分析和说明它们在英汉语文学中的不同内涵。

关键词:红色 黄色 中西文学

中图分类号:H08 文献标识码:A

引言

颜色在语言文化中拥有着自我的独特魅力,在我们的生活中也扮演着一个重要的角色。对颜色的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分,所以颜色与人类的生活是息息相关的。然而人们对颜色的感知不可避免地受到本族文化传统的影响,而语言是文化的载体,因此颜色词在语言文化中并非只是替代各种颜色的符号,反映着颜色的物理属性,也折射着颜色的社会属性和时代特征,被赋予不同的社会文化意义,从而具有不同的文化内涵。文学作品总是反映生活却又高于生活。同时人类的思维共性又使语言不同的民族在颜色词的喻意不谋而合,互为补充,互为借用,互为转化,使得语言更加绚丽多彩,生动精辟,这在文学作品中的表现尤为突出。美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir; 1884-1939)在《语言论》中就指出,“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”现在我们就以文学作品中的“红色”和“黄色”的英汉词汇对比为研究对象,来揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。

一 红色

根据人类学家伯林和语言学凯家的基本颜色词理论,各种语言中最早取得专名的彩色是红色。这是因为在各原始民族的生活中,红色的自然事物占有极为重要的地位,如太阳、火、鲜血,所以,人们崇尚和偏爱红色。这也是原始和早期文化的一种普遍现象。文学中的“红”与其它词搭配在一起,不仅派生出很多与客观事物相对应的语言意义,而且还深刻地揭示出社会、政治、文化内涵。

1 象征喜庆

中国人把结婚称为“红事”,意为喜庆的事情。在中国传统婚礼上,新郎要戴红花,新娘要穿红色的衣服和红色的鞋子等;新郎、新娘的新房内外都要贴上红双喜字,象征吉祥、喜庆。除了传统婚礼上用红色外,每逢中国的传统佳节――春节,家家户户也都用红色的饰物来装点自己的家。例如:春节来到时,家家户户都要在自家大门贴上红色的春联和福字,长辈还要给孩子红包等;大街小巷等公共场所也常常张灯结彩,悬挂可以烘托节日喜庆气氛的大红灯笼。另外在小说电影中也多次出现“红”,像中国电影《大红灯笼高高挂》,虽然它是个悲剧,展示出的是封建社会妇女悲切凄惨的人生,但这片名所蕴含的意义却是欢喜的,门口高挂的灯笼象征好事的出现。同样的,在古典名著中《红楼梦》也是一出悲剧,但这“红楼”的喻义却是繁华、快乐。而在歌剧《白毛女》中,在大雪封门的除夕夜,一根红头绳就马上把过节的气氛渲染开来。

像汉语一样,英语中“红”也有表示欢乐、喜庆的意思。如“a red-letter day”是指重要的日子、值得纪念的日子,来自“the marking of festivals and holy days in red letters on Christian calendars”。中国现在的年里也用红色数字指代节日庆典了。“red rose”象征着爱情;“to paint the town red”中的“red”亦指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味,原文含义是“to have a gay but noisy time”。又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown of high station”,是由“red carpet”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重、高贵”。再如:

He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him.

他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。

Unlike in previous yeas, when the students were given the red carpet treatment at the beach or countryside , her classmates were literally thrown out into the wild-given no help other than the pack on their backs.

全然不像前几年了,学生们在海滨和农村不再给予上等待遇,他们实实在在地被置于荒山野外中,除了身上的背包,什么优惠也没有了。

红色的喜庆意义在中西文学中都是十分普遍的,这与颜色本身性质有关。该颜色让人视觉上感到十分的有冲击力,这个与喜庆本身是十分合符的,所以在许多场合都使用红色来布置。文学本身就是生活的浓缩,所以在其中喜庆的地方使用红色也是理所当然。

但是中西文学中使用红颜色还是有一定的区别:中文中使用红色的场合比较广泛,比如《红楼梦》的豪门中能够使用,而《大红灯笼高高挂》中农村地区同样也可以使用;而西方文学里面主要是偏重于贵豪门或者比较隆重的场合使用该颜色。

2 象征女性与情感

“红色”也暗含着“女性”与“爱情”的意思。在汉语中此类的词很多,并且有诗为证。像“红颜”指漂亮的女子,如吴伟业的《圆圆曲》中“痛哭六军皆缟素,冲冠一怒为红颜”;“红袖”指艳妆女子,如杜牧的《南陵道中》中“正是客心孤迥处,谁家红袖凭江楼”;用“红闺”、“红楼”指富贵人家女儿的闺阁,如李商隐的名句“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”。另外“红色”还可用来表示相思,如王维的《相思》中“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思。”;“红定”指旧俗订婚时男方送给女方的聘礼;“红娘”指助人结成美满婚姻的人或物,源于《西厢记》;“红鸾星”指主人间婚姻喜事。在西方文化中,色彩词red也常用以象征浪漫的爱情,具体标志为红玫瑰或红色心状物(red heart shapes),这些符号元素已随“情人节”的流行而国际化。苏格兰诗人彭斯的My love is a red,red rose(我的爱是红色,红玫瑰)的著名诗句,也在世界各国脍炙人口。

红色被用来象征女性,最初可能源于生理周期。而女性本身对于情感相对比较敏感,在社会不断发展过程中逐渐的将女性对情感的敏感性象征成为情感,红色也就随着这种演化而象征女性和情感了。中文中的红色象征女性或感情比较隐晦,一般是假借用法,而国外使用红色来表达该意思则相对来说会更加的直接。

3 象征愤怒

“红色”有时也会用来表示感情,有“恼怒、生气、害羞”等意思。这在英汉语中是一个共性。在汉语中,“脸红脖子粗,面红耳赤”是表示“生气、恼怒”,“脸红”则表示“害羞”,另外“满面红光”则表示的是健康。在英语中同样的也有用“red”来指因为不同的原因而造成的脸红,但却不是只用“red”来表示。如“see red”是“angry or annoyed because of something which has been said or done.”;“like a red rag to a bull”是“something that is likely to make somebody very angry”等这一类的短语都表示“愤怒、恼火”。而“红润的脸颊”则用rosy cheeks来表达;由于愤怒、激动而“脸红脖子粗”(flush with agitation);因发怒而造成的“脸涨得通红”(a face as red as turkey cock)等等。而waving a red flag是指“做惹人生气的事”,如:The mere mention of his hates cousin’s name like waving a red flag in front of him(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气)。

二 黄色

1 汉语中的黄色

在中国的文化中似乎没有什么颜色会比“黄”更适合代表中华民族了。中华民族是炎黄子孙,是黄种人,有着黄皮肤,成长在黄河母亲的怀抱中。对于世界的其他远古文明来说,黄色是太阳耀眼光芒的颜色,而对于华夏民族来说黄色是土地的颜色,是硕果累累的秋天的颜色,是成熟的颜色。并且黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”。这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。“黄色,中和之色,自然之性,万世不易。”(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美。故以尊色为谥也。”黄色是大地的自然之色,亘古不易。这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成为尊色。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”(宋王樊《野客丛书・禁用黄》);《元曲章》:“庶人不得服赭黄。”因此,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。

黄色在中国象征皇权是有其历史渊源的。由于中国文化起源于中原地区,天下争霸无非是为了夺取土地和地盘,只有胜利者才能拥有土地,本身该地区主要是黄土为主,拥有黄色就等于拥有了权力和天下。只有主宰了天下之后才能将其文化更好的传播,黄色作为皇族喜欢的颜色也就一代一代的被流传下来了。

2 英语中的黄色

英文里“黄”色也很活跃。在基督教文化中圣彼得穿“黄”衣,代表公正坚定与智慧荣誉。但是,披在叛徒犹大身上却含有嫉妒背叛与怯懦之意(源于《圣经》中犹大为了三十块银币出卖了耶稣的故事)。

此外,许多美国商店和美国居民家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话查号簿),a book with yellow pages that gives a list of companies and organizations and their telephone numbers, arranged according to the type of service they offer.这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿,例如按食品商店、电子器材商店、娱乐场所、航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄色的纸张印刷,所以称为Yellow Pages,有别于汉语中的“黄色书”(filthy books)。英语文化里,黄色常常表示“胆小、卑劣、忧郁、猜忌”等涵义,如a yellow livered(胆小鬼),a yellow dog(卑劣的人),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow streak(胆怯),yellow belly(懦夫),to be too yellow to do something(太软弱不能干……事)等。另外,the yellow peril是指“黄祸”,这是对黄种人的一个诬称,源于成吉思汗的西征和义和团的运动曾令白种人心惊、胆寒。

三 结语

文学是文化传播的一个重要载体,我们不仅要掌握其表层语义信息的传递,也要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化意蕴,这不仅有利于增强文化意识,提高语言运用能力,还能更好地进行跨文化交流,加强中西文化的融合。

参考文献:

[1] 单鹏程:《从喻人词语看汉民族的审美意识》,《十堰职业技术学院学报》,2009年第1期。

[2] 吕红波:《汉英事物颜色词色系与来源对比》,《广西社会科学》,2006年第6期。

[3] 刘重:《英汉语比较与翻译》,上海外语教育出版社,2006年版。

[4] 贾江:《英汉语对比研究与翻译》,国防科技大学出版社,2002年版。

[5] 侯宁海:《英语习语大典》,上海外语教育出版社,2003年版。

[6] A S Hornby.ADVANCED LEARNED’S English-Chinese Dictionary.The Commercial Press.Oxford University Press.2004.

一怒为红颜范文第4篇

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。确切地说,文化是指一文化涵盖个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等各个方面。文化有很强的地域性,地理条件决定人们的生活方式、行为习惯以及思想,是地域文化形成的重要条件。中西方文化都有着悠久的历史,语言具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译的。与长时期变化不大的某些地域性差异相比,中西文化的历史性差异就更明显些。文化更明显的存在着纵向的、历史性差异。

一、中西方文化的地域性差异

语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用。中西方文化的差异也表现在对颜色词语的使用上。每一种颜色在每一种语言都有其固定的符号代表。颜色作为一种客观存在,英汉民族有共同感觉。尽管符号本身千差万别,但它所表达的实际意义是相同的。然而,英汉语中的颜色词虽然有很多其理性意义相同,但其比喻意义及其所反映的社会文化内涵却存在一定的差异。这时颜色已不在是客观的物质的烙印。有些颜色词语在和其它词语搭配后会形成完全失去本色而具有新意义的词或词组

地域的差异对文化有很大影响。英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是岛国,多数为沿海地区。英国多数人都以打鱼和航海为生,英语里产生了大量的与捕鱼和航海有关的表达;例如,“red?herring”短语字面意思为红色鲱鱼,表示为迷惑对手而提出的错误的线索或伪造的事实。熏制后鲱鱼呈红色的,带有一种独特的味道。red?herring最早出现在1420年左右,不过其比喻义直到1884年才开始使用。在训练猎犬搜寻狐狸的时候,人们把这些红色的鲱鱼用线栓住放在森林里来吸引猎犬,人们有时候还把鲱鱼放到真正有狐狸出没的地方来测试猎犬的搜寻能力,看它是否能够抵抗其他的味道,继续寻找狐狸的踪迹。

二、中西方文化的历史性差异

文化也是一种历史现象,是社会历史的积淀物。从语言文字中体现的中西方文化差异,主要表现的还是历史性而非地域性差异。不同的文化赋予了不同语言颜色词不同的涵义,颜色词都带有显著的文化烙印。颜色不仅仅本文由收集整理是事物表面的色彩光泽,它在不同场合所代表的意义有着很大的区别,这就是它的延伸意之所在。下面以几个红色相关的词语为例来看中西方文化的历史性差异。

(一)red letter day。

尽管在英语国家和中国,红色往往都与庆祝活动或喜庆日子有关。但其历史渊源和文化背景还是有差异的。在英语国家的日历中,西方一般指圣诞节或其他节日常用红色标明。因此,:重要的或值得纪念的日子。从十五世纪起,教会日历用红色标记所有的宴会日和宗教纪念日,黑色标记一般日期。所以“red-letter”的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。“a red-letter day”就是一个不折不扣的“良辰吉日”。

在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色。在许多国家和民族中,红色有驱邪的功能。每逢春节,小孩还要穿红背心和红裤衩来消解灾祸、化凶为吉。喜庆的日子都离不开红色。对中国人来说,红色意味着吉兆、财运、吉祥、喜庆。在婚礼上和春节都喜欢用红色来装饰,如结婚时贴红喜字。

(二)in the red。

红色还指“负债”或“亏损”,“in the red”负债;赤字。该短语起源于20世纪20年代的美国。会计学上通常用红墨水记录债务,用黑色记录利润。现在西方国家的证券交易过程中,红色表示股票价格在下跌。而中国则用红色代表上涨。

(三)red tape。

“red tape”指繁琐拖拉的公事程度,尤指令人难以忍受的复杂形式和过程。从十七世纪起,英国政府部门的官方的文件都是用红色带子(red tape)捆扎的。因此red?tape被用于形容人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。 

(四)see red。

“see red”意为“勃然大怒”,来源于西班牙人斗牛时拿着一块红布不停地晃动,牛见到红色就疯狂地活动起来。

但另一方面,红色的使用在中西方文化中也有表达相同内涵的例子。例如红色在中西方都有代表“爱情”的意思。中国人用南国红豆寄相思,西方人送红玫瑰给情人,红色的西红柿被称为“love apple”。再如汉语中用“脸红脖子粗”、“面红耳赤”来表示“生气、愤怒”;英语中也有“like red rage to a bull”等一类短语表示“愤怒”,用来激怒牛的红布被喻为“令人愤怒的事”。同时红色也用来表达某些感情。英语中的“become red-faced”或her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“困窘”。

三、总结

一怒为红颜范文第5篇

关键词:颜色;翻译方法;联想

语言学家认为,语言是约定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。

颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。

1 红色

红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color.

如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。

1.1红色的含义

无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。如“红人”,如果把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。而如果我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误解了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成“honor roll”就正确了。另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成“tobe so rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成“to be exlremely popular”就不会让外国人理解错误了。

1.2红色的解释

在一个时期的预算支出大于预算收入或经营管理的最终成果遭受了亏损,账上和损益表上的净收入是负数,此时用红笔登记。

这是因为红笔较为醒目,可以清楚地让人一目了然。正是因为人们的这种习惯性做法,red就有了“负债”、“亏损”的意义。如“red t3gttre”或“red ink”表示赤字;“in the red”表示亏损;“out ofrod”表示不亏空。

1.3英语中对红色的含义

另外,颜色词也可以用来表示某些情感、人的心理状态和感情特征。譬如说当我们看到一个人满脸通红,我们都会有一种想法,他不是生气就是害羞的脸红了。因此,red也常用来形容诸如害羞、不好意思、为难、困窘等心理状态。如the little girl is veryshy,she always becomes red faced when she sees strangers.(这个女孩很害羞,见到生人就脸红。)以上这些例子都是rod作为形容某种情感,心理状态和感情特征在中英文中有着共同的联想。另外,在情感方面,rod在英语中另有极端、危险、愤怒、紧急的意思。如rod lightdistriet表示红灯区,rod alert表示紧急报警,see rod形容发火愤怒,a red barde表示血战等。红色,给人以热情、豪放、鲜明的印象。所以无论是中国还是英文使用的国家对于红色的感想在很大程度上是相同的。例如,人们运用红色醒目、鲜明的特点把一些想要突出,给人深刻印象的事物涂成红色,如“红灯”。所以就有了paint it red表示把某物描绘成骇人听闻的样子,或者把某事物弄得引人注目。另外,从paint the town red(狂欢作乐)中我们也可以明白其中的含义。英语中还有一个短语roll outthe red carpet for somebody表示隆重地欢迎某人。我们都知道在欢迎重要外宾时,无论是在中国还是外国都是用红地毯来铺路,以示热烈,形成了一种模式。通过这种习惯模式造就的这个短语就表达了隆重欢迎的意思。但是这里的red就已经失去了它本身的含义,而与carpet共同构成了另外的一个意思。用一个例子来理解这个短语,the pakistanians rolled out the red carpet for thechinese delegation(巴基斯坦方面用隆重的仪式欢迎中国代表团)。

1.4红色的特描

此外,当“红”不再是指颜色这个普通的概念,但仍需译成rod时,整个单词是表示特指,具有政治色彩,象征着革命与进步。一般来说,中国人酷爱红色,人们喜欢把红色认为是向上、积极的。因为这个原因,所以我们的国旗是红色,国徽是红色,团旗、党旗等与政治有关的东西都为红色,我们也习惯地把自己的革命称作红色革命,把我们的政权称作红色政权red political power,及红色中国red china,这与人们的喜好是分不开的。翻译时,一定要考虑到这层关系,这样才可能将“红”这个字翻译准确。有些带有“红”字的词并不是只靠翻译字面意思就可以表达清楚的,还需要深挖它的内涵、引申义。如“又红又专”,这是运用于“文化大革命”时期的专用名词,只有加上那个时代的历史知识才可以将这个词翻译得让人能够看懂。即red and expert(both social-ist-minded andpmfessionally qualified)。又如“一颗红心”a redheari假如不加注释我们只可以把它简单地理解为红色的心。但是运用到革命性的文章中(如“文化大革命”时期的文章),它所表达的意思就不仅如此了。如果加上注释a red he.an(loyal to theparty,having socialist virtues)就可以使不懂中国历史文化的外国人看懂这个词要表达的意思。

2 黑色

黑色(black)of the color of night,completely withoutlight.

作为与红色在很多地方有着相反的意思,并且应用极广的颜色——黑色,接下来讨论它的各种用法。

2.1黑色的英文解释

在人们的发展过程中,黑夜的漫长带给了人们恐惧与惊慌。并且也是无奈的,因为人们征服不了黑夜。因此,无论在中文还是英文之中黑色所表现的意义与引申常与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”相联系。这种情况尤其常运用在英语中,如bob is theblacksheep of the familly.(bob是个败家子)。blackguard表示恶棍,black magic是妖术的意思,black tidings是坏消息,black marl表示恐吓信,black friday表示黑色星期五(即每月十三日,又逢到是星期五,英美人迷信这天不吉祥),black nag是海盗旗的意思,但现在已成为邪恶的代名词。

黑夜带给人们的恐慌,使人们对于这种颜色产生了很大的厌恶情绪。人们认为一切不能光明正大的东西都是黑暗、丑陋的。例如black market(黑市或黑市贸易)表示暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的贸易,或指进行违法的投机市场,并由此派生出black market price(黑市筹资)。black money(黑钱)用来指来源不正当并且没有向政府报税的钱。

黑色带给人们的不仅是厌恶情绪,同时也表现了对一些黑色事物的鄙视。如我们常不礼貌地称黑人为“黑鬼”。这种种族歧视在英文中尤为明显。20世纪60年代的美国著名的黑人社会活动家马丁路德金(mart in luther king)指出,在《和吉同义词词典》(roget’s thesaurus)里126个黑色类的词中,至少有60个是令人生厌的,而大约134个白色词类则全部是褒义词类。因此他愤怒地指出“甚至语义也企图使黑色的东西成为丑陋和下贱的”。如black letter day(倒霉的日子),black mark(污点),black list(黑名单)和black ingratitude(忘恩负义)。

黑色象征着黑暗与罪恶,因此英国诗人布莱克(williamblake)的诗歌《小黑童》(the little black boy)中小主人公的呼叫让人清楚明白了人们对于色彩的不公正对待:“我的肤色是黑色的,但是我的灵魂是清白的。”(and i arn black but my soulis while)

2.2第二种解释

与红色相同,黑色也被广泛地应用于经济领域之中。但与红色的意义相反,这里的黑色表示盈利。它是与红色一样是记账时所用墨水的颜色而形成的习惯用法。如black figure,in theblack都表示盈利、赚钱、顺差;mack figure nation表示国际收支顺差国和interest in the black表示应收利息。

2.3黑色的英文含义

对颜色的喜爱可以反映出一个人的心理状态和感情特征。在各种颜色之中,喜欢黑色的人认为生活没有趣味,对现状强烈不满,进而转义为发怒、丢脸等。而中文中,我们经常用“黑着一张脸”来形容一个人发怒的样子。在英文中,black同样也具有此等含义。如when i dropped the teapot she gave me a blacklook.(我把茶壶摔在地上,她恶狠狠地瞪了我一眼);he looksas black as a thunder cloud.(他看上去很愤怒)和he wasblack with rage.(他满脸怒容)。

3 蓝色

蓝色(blue)——of the eolar of the clean sky or of the deepsea.

在颜色词中,除了黑色与红色有着非常丰富的意义外,蓝色也是一个多意义的颜色词。

3.1蓝色的英文解释

在英语中,blue表示人们的情绪低落,心情不好,沮丧等意思。例如fed blue表示不高兴,blue monday表示沮丧的星期。再如,he was in the blues dn account of his failure in business.(他因生意失败而闷闷不乐)。as he did not pass the exam.tom was in blue mood.(tom考试没及格,情绪低落)。thingsare looking blue than ever for the company.(对这个公司来说。情况越来越糟)。marry was fired by her boss,she had the blues all day long.(mary被老板开除了,整天闷闷不乐)。

在英语中,blue还常用来表示社会地位高,有权势或出身贵族或王族。如he is a real blue blood。(他是真正的贵族),blue-eyed boy常用来指受到管理当局宠爱和特别照顾的员工。而blue-stocking则是用来表示被认为具有高度文学修养及知识趣味的女性。在这些词中,blue转换了词义,不再单纯地具有颜色这个概念。

此外,blue还运用于其他表示经济的词汇中。如blue chip指热门证券;blue button指有权进入股票交易所进行交易的经纪人;blue laws(蓝法)指禁止在星期日从事商业交易的美国法律等等。

以上所列三种颜色在不同文化背景,不同领域的不同用法。对于颜色词,只占少数。在实际使用中,每一个颜色词的意义都是多种多样的,并且在文化交流日趋便捷,东西文化日趋融合的今天,更加丰富了颜色的用法。因此在翻译过程中,要做到既准确表达了原文中颜色词所包含的文化色彩,又不会给读者造成理解上的困惑。

首先,我们要知道东西文化的差异造成了英汉颜色词的使用存在差异。在英语使用颜色词的场合,汉语不一定使用,反之亦然。在许多场合中,并不是某个颜色的表层意义起作用,如rollout the red carpet for somebody。这就是说,当颜色本身不起重要作用时,英汉颜色词的使用差异就表现出来了。造成使用差异的原因有语言本身的因素。比如,英语词义灵活,突出地表现为一词多义。然而,汉语词义比较固定,讲求规范、严谨;其次,还有语言外的因素,这是指风俗习惯和文化背景在内的文化因素。如汉语中讲的“红茶”,英语中用“black tea”来表示,这是因为汉语是针对茶水的颜色而言,称其为“红”,而英语是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”。

4 颜色词的几种翻译方法

一般来说,颜色词包含两个方面的含义:基本直观的含义和文化引申的含义。

4.1直译

(1)由于中英语言与文化存在有一定的相同之处,因此在中英互译中遇到颜色词时,有时可以找到相应的颜色词来翻译。通常这时的颜色词是其直观基本的含义,如red flag为红旗。

(2)还有一种情况也可以运用直译法,但是却又与上面的直译有区别。那就是在中英语言中的另一方没有一样的说法,这时可以运用直译的方法,把这种词语介绍到没有的一方。我们如今非常熟悉的中文词很多来自于英文。如赤字“ill red”,红灯区“red light district”,红十字会“red cross”,黑名单“black list”.蓝图“blue print”,这些说法显然已被中文使用者所接受和熟悉并运用着。

4.2文化对等译法

红糖brownsugar,红茶black tea,黑面包brown bread,青一块,紫一块black and blue。

产生以上这种现象我们可以从民族审美观念的不同进行分析。汉语中讲究对称美。红糖对称白糖,红茶对称绿茶,而黑面包对称白面包。在英语中颜色词的使用更倾向于准确的反映事物本身具有的色彩。

4.3功能对等译法

相关期刊更多

环境

省级期刊 审核时间1个月内

中国科学技术协会 广东省环境保护厅

人生与伴侣

省级期刊 审核时间1个月内

河南省社会科学界联合会

音乐爱好者

省级期刊 审核时间1个月内

上海世纪出版(集团)有限公司