首页 > 文章中心 > 望岳译文

望岳译文

望岳译文范文第1篇

关键词 岳麓山 韩语 公示语 误译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2016.09.076

Research on the Incorrect Korean Translations

in Public Signs in Mount Yuelu

LIU Lin

(School of Foreign Languages, Hu'nan International Economics University, Changsha, Hu'nan 410205)

Abstract The emerging Zhang Jiajie Scenic Area is constantly enjoying an increasing popularity in South Korean market thus attracting climbing numbers of South Koreans to come and explore, many of whom are in favor of continuing their journey afterwards in Changsha by visiting Mount Yuelu, Orange Island, Changsha Provisional Government of the Republic of South Korea. This exact “ripple effect of scenic areas” has made the Korean translation of the public signs too important to be ignored. All the public signs with Korean translations in Mount Yuelu will be carefully checked upon in this article and the mistakes if there is any will be analyzed and categorized in order to contribute to the better translations of public signs.

Key words Mount Yuelu; Korean; public signs; incorrect translations; analyze

1 长沙岳麓山韩语公示语现状

公示语又被称为标识语或标示语,公示语的功能丰富多样,不仅可以在景区指导、警示、告诫、劝导游客,还与景区形象密切相关。湖南和韩国的历史源远流长,友谊深厚,自上世纪九十年代两国建交以后,张家界和长沙分别与首尔和龟尾结为国际友好城市。韩国人喜欢爬山,对拥有独特自然风光的大山情有独钟。在湖南各大景区中,张家界必然成为韩国游客心中最喜爱的景点。近十年来,韩国游客的稳步增长使韩国一跃成为张家界最大的海外客源国。随着赴张家界旅游的韩国游客的增多,湖南地区多家国际旅行社纷纷为韩国游客推出“张家界―大韩民国长沙临时政府―岳麓山―橘子洲”专项旅游路线。笔者在本文中以长沙岳麓山为研究对象,通过实地探访和照片拍摄,对长沙岳麓山韩语公示语进行了整理和分析,从中发现了许多问题,首先是岳麓山上的韩语公示语缺乏,虽然方向指示牌大部分都设有韩语公示语,但是除了观光车使用说明和爱晚亭介绍以外,其他景点介绍里,都没有标注韩语。其次,在现有的韩语公示语中,存在许多误译现象,翻译质量亟待提高。景区公示语的翻译质量是决定游客满意度的重要因素之一,要想提高岳麓山在韩国游客心中的地位,提升岳麓山韩语公示语的质量是不容忽视的问题。岳麓山作为国家五星级景区,景区公示语的质量更加需要引起相关部门的重视。本文根据实际调查研究的结果,对长沙岳麓山韩语公示语误译现象进行了归类,主要存在十种误译类型:词汇错误、拼写错误、隔写错误、漏译、语法错误、乱译、翻译方法不统一、翻译不够充分、句子冗长、前后不一致。

2 长沙岳麓山韩语公示语误译类型

2.1 词汇错误

(1)湖南省会警察纪念堂()韩语中“”不是指“省的中心城市”,而是“盛会”的意思,韩语中把“省”称为“道”,把“省会”称为“道厅”,所以“(道厅)”和汉语的“省会”才是同一个意思,但是中国人对“道厅”这个词的认知度不高,几乎不使用该词,所以这里可以把“省会”译为“(长沙)”。

(2)投诉电话(),“”对应的汉字是“检举”,汉语中“检举”是指向有关部门或组织揭发违法、犯罪行为,与“举报”的意义相似。投诉电话和检举电话并不完全等同,而是权益被侵害者本人对涉案组织侵犯其合法权益的违法犯罪事实,有权向有关国家机关主张自身权利的电话,所以将“投诉电话”译为“”更恰当。

(3)报警电话(),把报警电话翻译为“警察提报电话”,让许多不懂汉字繁体字的韩国人会不知所云,应该按照韩国人的思维,将报警电话翻译为“”。

(4)急救电话(),将急救电话译为“救急电话”,很不符合韩国人的说话习惯,一般在韩国“急救电话”会被译为“(应急电话)”,“急救室”也会被译为“应急室()”。

(5)麓山景区管理处(),在韩语中景区一般会被称为“(观光地)”,而不是直译为“风景区”。管理处直译为“”也不是很恰当,翻译为“(管理事务所)/(管理中心)”更符合韩国人的思维方式,所以将麓山景区管理处翻译为“”更准确。

(6)观光车售票亭(),将观光车翻译为“巴士”,会让韩国游客误以为是普通巴士,应该翻译为“(观光巴士卖票所)”。

(7)线路(),景区的线路指的是路线,而不是导线,翻译为“导线”不恰当,应该翻译为“(路线)”。

(8)监督电话(),“(监督)”在韩语中是“导演或教练”的意思,汉语的监督电话其实是举报电话或投诉电话,所以应译为“监督电话()”。

(9)票价(),太过于直译,应将票价译为“(使用费用)”。

(10)包车(),“(全税)”在韩国主要用于房地产行业,指的是租客支付房东一大笔保证金,每月不需要再额外支付月租的一种租房方式。包车指的是租整辆车,所以应采用英语的“rent()”,将包车译为“”。

(11)全票(),将“全票”译为“全额票”很明显也是一种直译方式,该词在韩国并不常用,其实全票就是通票,翻译为“(自由使用券)”更为妥当。

(12)请勿携带宠物(),把宠物直译为“”,韩国游客很难看懂意思,会觉得云里雾里,属于非常严重的词汇错误,应该将宠物译为“”。

2.2 拼写错误

(1)打开蓝牙―进入微信摇一摇―获取语音讲解(

), “语音”韩语拼写错误,应该将“”改为“”。

(2)乘车指南(),“指南”误写为“”,属于典型的拼写错误,应该改为“”。

(3)B线:麓山观光区天马驻车场―爱晚亭―麓山寺―云麓宫―鸟语林―观光长廊(B )“麓山寺”的翻译出现了明显的拼写错误,应该改为“”。

(4)AB线路全额票每人30元(AB30),全额票的“额”字出现拼写错误,应该改为“”。

2.3 隔写错误

(1)购票后请有序乘车()应该改为

(2)天气恶劣时,夜间停止运行()应该改为“”。

2.4 漏译

(1)翊武廷(),漏译了“翊”字,应该改为翊武廷()。

2.5 语法错误

(1)儿童必须要和成人一起乘坐缆车( ),这句话中的“注意( )”是他动词(及物动词),前面接宾语时,必须接宾格助词“”,不能接主格助词“”,所以格助词使用错误。

2.6 乱译

(1)蔡锷墓庐(),如果直译也应该是“蔡锷墓庐()”,但是韩语中没有“”这个词,可以将墓庐直接译为“”。

(2)售票处()这个公示语里出现严重的乱译错误,尤其是在语法上,完全混乱,售票所可以译为“(卖票所)”。

2.7 翻译方法不统一

(1)爱晚亭(),“爱”和“亭”采用的是义译,而“晚”采用的是音译,两种翻译方式混用,非常不统一,建议译为“”,其中“(爱晚亭)”最恰当。

2.8 翻译不够充分

(1)隋舍利塔(),虽然“隋”的汉字是“”,如果直接译为“”,韩国游客很难猜出是“隋朝”的意思,把“隋朝”译为“”会更加一目了然。

(2)蔡锷()、蒋翊武庙()、焦达峰墓()、黄兴墓()、覃振墓()、刘道一墓(),这些景点的介绍都过于简单,韩国游客对中国历史并不是很了解,有必要对蔡锷、黄兴这些重要历史人物进行简单介绍。尤其是金久先生疗养处旧址,甚至连最基本的韩语公示语“”都没有。金九先生在韩国人心中是一代伟人,是韩国独立运动的国父,探访金久先生疗养处旧址是许多韩国游客前往岳麓山的主要目的,有必要对该景点进行详细介绍。

(3)爱晚亭位于岳麓山下清风峡中,是中国四大名亭之一,由清朝乾隆年间岳麓书院山长罗典昌建。该亭坐西向东,古朴典雅,平面正方形,边长6.23米,通高12米。正面额朱色鎏金“爱晚亭”匾,系1952年应湖南大学校长李达之约而题。亭内立碑,上刻手书《沁园春・长沙》诗句。( )。只译了一部分汉语,而且韩语公示语中出现了许多词汇及语法错误。例如“题词”这样的汉字词,笔者认为有必要附带繁体汉字,帮助韩国游客正确理解该词的含义,建议采用“(题词)”这种翻译方式。

2.9 句子冗长

(1)贵重物品(),翻译有些冗长,译为“”,会更简洁明了。

2.10 前后不一致

(1)白鹤泉(),该公示语出现在景区许多角落,不仅出现了前后不一致的问题,还出现了拼写错误。

3 总结

公示语是景区服务的重要组成部分,为游客担任着无声导游的角色,不仅影响到游客对景区的满意度,还关系到景区的持续发展。5A部级景区岳麓山的韩语公示语目前还处于初步阶段,非常缺乏,无法满足韩国游客的需求,很难促进岳麓山韩国客源旅游市场的发展。现有的韩语公示语中,误译现象很严重,质量有待提升,尤其是词汇错误过多,翻译不够充分。希望本文能成为相关部门重视岳麓山韩语公示语的契机,也希望本文的研究成果能为提升岳麓山韩语公示语质量提供参考和借鉴。

参考文献

[1] 刘巍威,贺娟,陈娟,曾冰熔,彭喜莹.长沙地区公示语的汉英翻译探究[J].才智,2014.10:252-253.

[2] 袁琼.功能翻译理论维度下的翻译失误研究――长沙市旅游景点公示语译例分析[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011.2:79-81.

望岳译文范文第2篇

说好今生不分手,

你怎么舍得扔下我独行

2010年9月2日上午,秋风正好,阳光懒洋洋地穿过玻璃窗照在我身上,有着一股清凉的暖意。近来,恩娇一直说左腿疼,这天一大早我就催她去了上海第五人民医院检查。等到下午,恩娇回到家,高喊着:“宝贝儿,今天我们做你最爱吃的河蟹。”

晚饭后,我埋头在一大堆资料里,可往日熟悉的英文,突然间成了曲曲折折的蝌蚪——我知道我为什么心神不宁:恩娇不是一个乱花钱的人,但今天,她竟然肯花二百多元买一套我们一年也用不了两次的蟹八件,这太不寻常了。

果然,收拾完桌上杂物后,恩娇像往常一样,一边给我揉着腿一边说:“宝贝儿,一个‘大坏蛋’跑到我卵巢里来了。”我抬起头,眯着眼看了她半天,装作轻描淡写地道:“如果是好蛋,我们留下,要是坏蛋,就杀了他。”恩娇听后,哈哈大笑:“和你在一起,我一点不亏,我开心了十几年。”恩娇笑着,拄着拐去收拾房间。看着她的背影,我突然间觉得天都要塌下来了。

我的妻子吴恩娇是浙江温岭人,家境殷实,唯一遗憾的是,她从小患有小儿麻痹症,只有右腿才能勉强行走。我是个孤儿,因为一场事故而高位截瘫。为了和我成家,恩娇几乎与家人闹翻。

因为要照顾我,让我好好做翻泽工作,恩娇没有出去找工作,我们靠着每月400元的街道补贴过日子。我的第一部作品《殒药》顺利出版后,人生从此有了转机。上海德昌隆餐饮管理有限公司董事长王烈方,开始资助我们,每月给我们400元的生活费。我们的日子,渐渐安定下来。

2007年3月,上海第10届国际电影节组委会执行秘书长唐丽君通过翻译家协会聘请我做翻译,于是我成了电影节的001号翻译家。为了我翻译方便,恩娇咬牙买了台电脑,还学会了打字。在恩娇的协助下,我查阅各类资料,为电影节组委会翻译了5部影片,还为百家、英特颂、远东三家出版社翻译了3部书。恩娇用稿费为我买了带遥控的电动轮椅车,只要我用手指轻轻拨动一下,电动轮椅便会自动开路,带我到附近转转,透透空气。

2008年2月,恩娇在网上看到一对情侣鸟,雄鸟因食物中毒而死,雌鸟在凛冽的寒风里守候伴侣的尸体达两个小时,这画面被网友拍到后传到了网上。恩娇一边流泪一边问我:“如果将来你走了,我像这只鸟儿那样,千山暮雪,只影向谁去呢?”我摇摇头,说:“这辈子我欠你太多了,我唯一能为你做的,就是让你先走,所有的痛,我一个人来承受。”

我没想到会一语成谶。2010年初,恩娇总说左腿疼。当时,我正在翻译《霍金传》,全部心思都在书稿里面,也就没有催她去医院。8月2日,《霍金传》顺利出版,恩娇兴奋极了,说:“等我们有了钱,就去北京看天安门,去青岛看海……”没想到一个月后,恩娇竟查出得了卵巢癌,而且是晚期。

住院的前一天晚上,她像往常一样将家里的每个角落认真细致地收拾一遍,之后烧了一壶开水,对我说:“宝贝儿,我好好给你擦擦身子,再好好睡个觉。明天,一切都会好起来。”擦完身子后,恩娇又帮我洗头,然后用干毛巾将头发一缕一缕吸干……

活下来一起去看风景,

有你就有幸福的依靠

医生早就告诉我,卵巢癌病人2年存活率只不过30%,能突破5年的很少。恩娇是卵巢癌晚期,这也就意味着,她即使经历了残酷的手术和地狱般的化疗,生命大限也不过两年。临上手术台前,医生给她打预防针:“很遭罪,你要有心理准备。”恩娇用手指指我:“我还有个大儿子,他不准我死,我一定要活着。”

2010年9月28日,恩娇做了大肠和子宫卵巢切除手术。手术很成功,在医院住了一个月后,恩娇暂时出院。手术期间,岳父岳母赶来照顾恩娇的生活。我那小屋实在太拥挤了,我只好住在闵行区福利院。

在很多人看来,没有妻子,我的人生和事业已经打了一个结结实实的死结。唯一要做的,就是像同林鸟一样,大难临头,管好自己,在福利院孤老一生算了。可是我做不到,我变得无比绝望,有人打电话找我翻译稿子,都被我拒绝了。

有一次,我实在太想念恩娇,趁护工不注意,偷偷开着电动轮椅就往医院跑。乘地铁时,我坐着轮椅,无法下楼梯。情急之下,我拉住一个小伙子,恳求他把我推下去,并告诉他我要回家看我生病的妻子。小伙子被感动了,他又找来两个人,硬是将我抬进了地铁里,又在我下车的地方将我抬上地面。

我终于回到了熟悉的小屋。得知我是偷跑出来的,恩娇流泪了:“你不要命了,你这样怎么能让我放心呢?”我说:“哪怕还剩下一口气,我都要回来看看你。我要当面告诉你,你要坚持把坏蛋打跑……”那一夜,我们彼此互相依偎着,鼓励着。恩娇泪流满面地拉着我的手,说:“你这样子,我就是想放弃也不敢了。”

2011年1月9日,岳母跟我商量,想带恩娇回温岭老家过春节。我心中万般不舍,医生曾说过,恩娇只有3个月的生命,此次一别,没准就是永诀。然而,当我准备去送她时,街道打电话让我去参加残疾人联欢会,并要在会上发言。我刚要谢绝,恩娇说:“你还是去吧。如今,你靠我是靠不住了,以后还得靠他们,所以,你必须服从他们的管理!”

我们匆匆道了别。我怔怔地看着车子缓缓开动,突然脑袋一蒙:“没有了你,世界再幸福又与我有何关系,我就是一个孤儿啊!”朋友们及时拉住了我。泪眼朦胧中,我看到恩娇在拼命向我挥手。

整个春节,我都在忐忑中度过,我怕接到恩娇的电话,又拼命想听她的声音。2011年3月27日,恩娇奇迹般挺过半年,和岳父母一起从温岭回来了。见面时,她依然像一个母亲对待自己的孩子一样疼惜地说:“宝贝儿,你怎么瘦了这么多。其实,我真的想得开,唯一放心不下的就是你呀!”她摩挲着我颤抖的手,眼里已是泪水。

让恩娇心急如焚的,还有我的翻译工作。因为身边没有了她,在福利院里,我的翻译工作一度暂停,可是她也不希望我从此成了一个废人。2011年5月,上海电影节组委会让我翻译音乐剧《摇滚青春》。对生活已经失去信心的我,当即拒绝。恩娇劝慰我说:“你是国际电影节001号翻译家,可不能砸了自己的招牌啊。”

我还有些犹豫,她严肃地说:“你是一个高位截瘫残疾人,翻译是你最重要的精神支柱,如果连这个都倒了,你就真的完蛋了。况且,今年的电影节,我还可以帮你一起翻译,难道你连我这个小小愿望都不能实现吗?”面对妻子声泪俱下的泣求,我答应了。

第二天,我在福利院开始了紧张的翻译工作。要知道,对于我这样高位截瘫的人来说,翻译是非常困难的事。恩娇怕我赶不上进度,主动提出分担电脑打印的工作。然而,当她帮我做完一半工作时,身体再度出现了问题,需要进一步化疗。高额的治疗费,让我入不敷出,更让我觉得未来的路是如此渺茫。

2011年6月中旬,由于长时间的焦虑劳累和营养缺失,我体内电解质发生混乱,出现了尿滞留、呼吸困难等状况,生命垂危,被福利院送进了上海市长江医院。恩娇不顾岳父岳母的劝阻,放弃化疗来到我身边,衣不解带地照顾我。我再次挺了过来,我们像两只绝望又不肯放弃的蚂蚁,在悬崖边碰触着对方的触角,一起寻找着一线生机。

一天,恩娇提议带我出去走走。出门前,我们各自选择了一套鲜艳的衣衫。恩娇拿了一顶线帽,遮住因化疗而稀疏的头发。“别忘了带上相机,今天多拍两张照片。”她嘱咐着我。那天,恩娇推着我去了许多地方,火车站、世博会、黄浦江……每到一个地方,她便开心地嚷着要多拍些照片,还拜托过路的人帮我们拍合照。面对镜头,我脸上僵硬地微笑着,心里却泛起一丝酸楚:妻子离开之前,我们还能有几次这样的合影?

“你看,这些都是我以前在医院时拍的照片。”凭着多年的默契,她明白我的意思。她拿出相机,翻出了一张张照片。她告诉我,其实面对死亡,她一点都不害怕。第一次化疗,别人都怕得要死,她却十分淡定。有几天病情稳定时,她还让爸爸带她到世博会逛了一圈。我终于明白了,原来,妻子早就看穿没有她的日子,我会如何。这些照片,也是她故意留给我的纪念。

看着照片里穿着色彩亮丽衣服的妻子,在世博园里比划着“成功”的手势,我不禁叹谓:这个将13年最美青春年华都给了我的女人,这个曾经被父母视为“公主”的娇娇女,竟然面对生死能如此从容,比我还要豁达和坚强!

幸福的上海孤儿,

我要为你再次起飞

为了好好陪妻子走过最后的时光,我决定从福利院搬回来。

2011年11月19日一进家门,我发现外面的天井被恩娇改造成了一个小洗浴间。我这才知道,她是为我特别设置的。那段时间,她瞒着我,开着残疾车,拖着病弱的身子到外面联系泥水匠、油漆工……这么多年,都是她用手巾帮我擦身体,如今她要走了,她怕没人给我擦身啊!

为了我以后的生活,她还给我买了好多衣服,因为我的裤子是特制的,她又到外面订做了几套。她还亲自动手“改装”了一个桌板,放上参考书、电脑和文件,让我伸手就可以摸到。感受着她为我安排的一切,我仿佛又回到以前的幸福时光。

然而,仅仅三天后,恩娇在例行检查时被查出腹部有积水。岳父岳母请求医院治疗,可医生却因病情太重委婉回绝了。恩娇对我说:“这次,我可能真的撑不住了。宝贝儿,你要答应我,你一定要活下去,你一定要坚强地活着!”我不敢哭,只是死死盯着妻子,硬装坚强:“老婆,你可别胡说。这家医院不行,咱们再找其他的!”

2011年11月27日,我将恩娇送到温岭肿瘤医院治疗。3个月后,医生的预言印证了:恩娇的病情加重了。她失忆了,每天只能躺在病床上,靠输液维持生命。我和岳父岳母,每天寸步不离地守在她身边。

2012年3月19日,昏迷中的恩娇突然睁开眼,语气清晰而缓慢地说:“可平,以后我不能照顾你,你要好好照顾自己,千万不能放弃翻译工作。”我惊喜不已:“太好了,你又认得我了?”但随后,我突然明白了:难道,这就是传说中的回光返照?

第二天一大早,我开着电动轮椅到附近的教堂给恩娇做祈祷,恳求天上所有的神仙,让她再多留一天。可是,她的病情还是急转直下。当天,恩娇撒手人寰,年仅49岁。

我现在才知道,最痛苦的时候,人是没有眼泪的。我很平静地安葬恩娇,收拾她的遗物,然后把头埋在她的衣服里,那里面还有她的味道。每天晚上,我只能靠闻着这种味道勉强入睡。

4月初,我在岳父岳母的护送下,回到了上海。按照恩娇生前的嘱托,岳父岳母在家政服务中心帮我找了一个保姆照顾我。没有了恩娇的陪伴,我突然间觉得人生了无生趣。以前她在的时候,我很少做噩梦,可那段时间噩梦连连,好几次我惊叫着在深夜醒来,看着旁边空荡荡的枕头,觉得自己是那么孤立无援。

恩娇的离去,对我的打击是巨大的。我告诉自己这是一场噩梦,我醒来时,她会重新来到我身边,笑着对我说:“宝贝儿,一会儿我帮你穿衣起床!”于是,很长一段时间里,我常会不由自主地叫恩娇,可叫来的却是保姆。我甚至后悔把很多时间用在翻译工作上,如果我能预知到我们的婚姻只有短短的14年光阴,我会把更多的时光留给她。

恩娇,你安息吧!我会照顾好自己的,你消失在你最为喜欢的春天,这么多年,你给我留下太多太多的温暖!

可是,我的精神状态一直不好,我害怕回到现实的那个瞬间。我知道人死不能复生的道理,也知道我要直面失去爱妻的事实,勇敢地活下去。想到我在恩娇耳畔的最后承诺,答应她好好活下去,做一个出色的翻译家,于是,我支撑着自己渐渐坚强起来。

就在这时,我接到了上海慈善基金会秘书长秦志刚的电话,被邀请翻译上海领使夫人团、上海喜尔登酒店、上海华容整形医院大事记慈善手册,并在全世界发行。我有点犹豫,可一想到对恩娇的承诺,我答应了。

在保姆的帮助下,我重新打开了电脑,一点开那个相册,泪就止不住流了下来。我仿佛又看到,恩娇的手指在键盘上飞奔,在一张一张照片下夹满她的嘱托和担心。在一张照片的下面,我看到她是这样写的:“即使到了天堂,我也会等着你给我寄新的作品,一年至少一本。我希望我的老公,是个坚强有用的人,替我好好活下去。”坚强有用,是我对她的承诺。一个月后,我在保姆的帮助下,终于将作品翻译出来。

后来,国际电影节又请我做翻译工作。几次,我都想搁笔了。可是,每当夜深人静想到妻子那句“答应我,一定要替我好好活下去”的话,我又充满了力量。这么多年,我实在欠她太多太多,现在唯一能做的就是遵照她的叮嘱,坚强地活下去,做一个出色的翻译家。

望岳译文范文第3篇

《望岳》原诗岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生曾云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

《望岳》翻译巍峨的泰山,到底如何雄伟走出齐鲁,依然可见那青青的峰顶。

神奇自然汇聚了千种美景,山南山北分隔出清晨和黄昏。

层层白云,荡涤胸中沟壑;翩翩归鸟,飞入赏景眼圈。

望岳译文范文第4篇

在当时那个译制片的鼎盛时期,著名译制片演员的名字很多人已经耳熟能详,随口能叫出一连串脍炙人口的配音演员的名字:邱岳峰、毕克、李梓、向隽殊、刘广宁,童自荣,乔榛,丁建华……

这些名字、那些经典电影,是否让人们猛然记起:译制片曾经离我们有多近!

经典是怎样锻造的――译制片的辉煌时代

1957年,在上海梵皇渡路(今万航渡路)618号,一间十五、六平方米的旧汽车棚改成的放映间,加上用麻布片包稻草作隔音改装的录音棚,诞生了中国日后最负盛名的译制片基地――上海电影译制片厂。

配音演员赵慎之和曹雷至今对当年的情景记忆犹新:“我们在万航渡路的时候条件是很差很差的,下起雨来雨水淹到大腿根儿!”“我们的录音棚用湖南话讲叫漏音棚,放映间叫奶奶庙,因为里面挂满了《白毛女》里奶奶庙的那种破窗帘。”

赵慎之回忆当年的工作情况:“那个时候不像现在有磁带,录音时说错一两句没关系,马上擦掉了还可以重来。那个时候用的都是胶片,只能够用两次,并且一段一段的台词又都比较长”,所以那时配音演员们的工作压力可想而知。

李梓在回忆当年的那段经历时说:“四、五个人站在话筒前,大家都想,问题千万别出在我身上,或者是台词口型早了一点,或者是晚了一拍,或者是喉咙里给卡住了,说不出台词,那真叫负担重重。我们站在话筒面前有一个架子,握着那个架子手上都会有汗,很紧张的。”

那时候的上海电影译制片厂,有很多演员都是从话剧舞台转行过来的,没有配音经验,更谈不上外文基础。上海的译制片事业能有后来的繁荣,厂长陈叙一功不可没。尚华、苏秀和邱岳峰等人是上海最早一批从事译制片工作的配音演员。说起老厂长,尚华回忆道:“我们那个陈厂长因为他懂电影,他父亲是英美烟草公司的买办,家学渊源,英文很棒。从小他就学英文,从小他家里就跟外国人打交道,英美烟草公司的买办,所以他英文很好。他自己还懂法文,德文也稍微懂一点,意大利文、西班牙文,基本上我们的陈厂长懂好几国语言,但是最精通的就是英文。”

陈叙一,1918年出生,浙江定海人。身为上海电影译制片厂领导后,陈叙一定下了基本规矩:“翻译要准确,配音要传神。”

苏秀记得“老厂长要求我们学外文,说也不要求你们精通,也不要求你们能做翻译,但是你们特别是做导演的人,能够懂一些外文,就可以跟翻译有些沟通语言吧。”

尚华也加入了学外文的队伍:“有时走在路上我还在背台词呢,我走路的时候嘀咕嘀咕,骑脚踏车,人家碰见我,过去就说这个人怎么回事,嘴里嘟囔什么?”

陈叙一是上影译制片厂的灵魂人物,为了这份事业,他付出了自己毕生的心血。曹雷至今还记得当年的情景:“他翻译时,就在桌子上敲,那是在找节奏。听他的女儿说,他吃饭时,手在桌子上动,手就不拿筷子了,这时他已经到剧本里去了。他去世的时候在弥留状态时,手还在动。”

据说,陈叙一生前不喜欢照相,在所有可能抛头露面的场合,他总是把配音演员推在前面。如果我们留心一下影片最后的职员表,就不难发现几乎当时所有上译厂的优秀译制片,都是陈叙一担纲译制的。

从上世纪六十年代末开始,陆续有一批加有特殊标记的外国影片下发到上海电影译制片厂,其中也包括一些美国40年代的文艺片,这些影片当时只有少数人能够看到。译配这些影片和观看这些影片一样,在当时都是一件带有神秘色彩的事情。

老演员曹雷还记得:“那时,不告诉我们片名的,‘资’就是资料片,几号几号,比如说071,你配的就是这个片子,什么片子,片名都不知道的。工宣队和军宣队在那儿,让你保证你所看到的任何内容,不许在厂外跟任何人说。所以甚至于那个时候,我爱人在北京,刚好到上海探亲,我在配一部片子,他问我,你配的什么片子,我说我不能跟你说。”

后来人们看到的《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》就是出自那个年代。

上世纪八十年代,一部描写第二次世界大战的法国电影走进了中国的电影院,这是一部曾让很多人开怀大笑的影片,喜剧性的场面层出不穷。中国观众第一次发现,原来战争片不仅仅意味着紧张和惊险,也可以有漫画式的幽默,令人捧腹的对白,这部影片就是《虎口脱险》。

在八十年代中期,仅上海电影译制片厂就译制了来自40多个国家的600多部电影,一个星光璀璨的时代到来了。很多电影对白也就是从这时候起,开始成为人们记忆中的经典。北京大学中文系教授张颐武也是从那个年代走过来的:“那个时候还有一个很特别的现象,就是每一个电影都有一种在广播电台播出的版本,叫做电影录音剪辑,那个就是纯粹靠声音来接触电影。所以你说有名的那些片段,你像配音演员,当时为什么那么有名,童自荣、乔榛、李梓、刘广宁……这些人为什么那么有名,就是因为大家有个听电影的文化,通过声音来想象这个人物。”

而各有特色的配音演员们,也在这时借助电影的经典对白、电台的传播深深地留在了人们的记忆里。

于是,在那个年代的上海电影译制片厂,有这样一群人,他们生活得跟每个中国人一样,骑自行车、挤公车、打月票、开小组会、读报纸,可一旦走近话筒,他们马上又进入到《简爱》的空间,进入到《战争与和平》的空间,进入到《悲惨世界》的空间里去。他们在那个年代为我们留下了最值得收藏的声音。

操东北话的苏联红军――译制片的诞生

1948年7月,即使是北方也迎来了炎热的天气。而此时的东北电影制片厂(后更名为长春电影制片厂)厂长袁牧之的心里更是仿佛燃着一把火――他正在全力准备开始新中国第一部翻译片的创作,片子已经确定为前苏联电影《普通一兵》,但能否让银幕上的老外讲好普通话,袁厂长的心里还真没谱!可就在这个烈日炎炎的夏日里,东北电影制片厂里还有比他这个厂长更心急火燎的人,这个人就是青年演员袁乃晨,小伙子被任命为《普通一兵》的译制导演。压根儿只做过演员的小袁、从没导过电影的小袁、对译制片完全不摸门儿的小袁、手下没人几乎等于“光杆儿司令”的小袁这个急呀!1948年的那个夏天,袁乃晨整日里顶着大太阳四处寻摸适合的配音演员。

嘿!事情也巧了。当时电影厂旁边满是荒野。有一天,心情焦急的袁乃晨到那里散步加散心。突然,他听见大喇叭里传来喊声:“某某某,赶紧到大队来领种子,来牵你们家的驴啊!”他先是被这声音吓了一下,接着他就咧起嘴来乐了!这个声音真是不错,浑厚响亮,很适合配音嘛。他就赶紧找到老乡问:“这个喊话的人是谁啊?”老乡说:“是我们村长呀。”袁乃晨径自去找了村长,一进门,就开门见山地说:“你跟我们搞配音去吧!”这个名叫马静图的村长丈二和尚摸不到头脑,心说:你谁呀?配音是干啥玩儿意呀?!然而命运的安排,这个原本对电影一窍不通的农民最后还真成了新中国第一支电影译制队伍中的一分子。

就这么大海捞针一般,演员一个一个总算被小袁凑齐了。可等他们走进配音间的时候,才发现让银幕上的外国人说好中国话咋那么难呢!刚开始,他们照着翻译的稿子念,念着念着,发现台词与画面根本对不上,他们就以为是翻译给翻译错了,就把翻译叫过来批评一顿。翻译又对照着原片看了一遍确实没有错,后来大家才弄明白是因为不同的语言之间存在的差异在作怪,当外语被翻译成中文后,句子的长短会发生很大的变化。

袁乃晨回忆“我们又想了一个绝招,拿一个秒表来掐时间,先看苏联人说多长时间,13秒,好我们也说13秒,结果配了一遍,大家看了觉得莫名其妙,说这个人一会说活像赶火车,紧张得不行,像机关怆一样;一会儿又像刚睡醒了,没情打彩!都是为了跟时间合拍闹的。”从语速的合拍到台词的通俗明白,初学乍练,袁乃晨和他的配音演员们可是费了不少周折。

8个月之后,1949年5月,影片《普通一兵》译制完成。不久,这部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》在中国上映,人们走进电影院,第一次惊喜地看见外国人居然说起了中国话,不,准确地说是说起子东北话!……虽然以现在的眼光来看,片中东北味十足的配音显得有些滑稽可笑,但却恰恰与片中苏联红军战士的工农身份非常符合,让观众觉得特别亲切。影片公映后引起了不小的轰动。中国历史上第一部译制片就从这片黑土地上开始成长起来,而片中几位配音演员后来则成为新中国电影译制事业的奠基人。

从译制片《普通一兵》的诞生到1965年,十七年间我国译制外国电影达到了775部,其中,前苏联革命题材的译制片是影院里出现频率最高的。而这些影片许多都是由长春电影制片厂翻译配音的。

作为我国电影事业的重要组成部分,外国电影译制已经走过了牛个多世纪的历史进程,它与新中国同龄,经历了从无到有,从小到大,从艰苦创业到兴旺发达的历史发展,为中国的亿万观众打开了一扇了解世界的窗口,开阔了人们的视野,给人们带来了巨大的艺术享受。电影译制是一种文化事业,一种经济产业,一种艺术创造形式,一种大众娱乐方式同整个电影事业一样,电影译制与社会的方方面面紧密相连,在中国对外开放、社会经济蓬勃发展的今天,更具有重要意义。

迄今为止,我国每年都或多或少地进口一些外国电影,以满足观众在文化娱乐上的这种需要。为了方便广大观众观看这些外国电影,克服语言上的障碍,中国电影工作者对外国电影的音响录音进行了重新加工,配上了与画面同步的中文对白,受到了广大电影观众的欢迎,这无疑为外国电影在中国的传播与普及起到了巨大的推动作用。由于有了对这种电影生产的大量的、持续的需要,我国先后出现了几家专门从事电影译制的单位,形成了电影产业当中的一个独立的分支,在这些电影译制单位中,历史长,产量大,艺术成就最高的有三家,即长春电影制片厂、上海电影译制厂、八一电影制片厂。这三家电影译制单位的发展代表了我国电影译制事业的发展,是我国电影译制事业的缩影。在电影译制事业的蓬勃发展中涌现出一大批杰出的艺术家,他们在译制片译制生产的导演、录音、编辑,尤其是在配音方面进行了大量的探索和创造,使外国电影的配音制作发展成为一种独特的艺术,在中国文化艺术的百花园中又培育出了一朵奇葩。目前大多数国家都有自己的译制片生产,有些国家的水平也相当高,如我国周边的日本、韩国,他们将美国、英国、法国、中国等国家的电影加工成有日语、韩语配音的影片,但无论在规模和艺术水平方面,中国是远远领先的。另外,电视译制与电影译制有许多相同之处,电影译制艺术的积累也为今天高质量的电视译制片的大量生产创造了条件。

而中国的电影译制事业的发展是与新中国的历史发展相一致的,大致经历了三个阶段,即“”前1949年至1966年这十七年的创建和初步发展时期,1966年至 1976年的十年“”时期,1976年“”结束以后,特别是国家实行改革开放政策后的25年的大发展时期。

虽然如今很多人看进口大片时,已经从过去人们发现银幕上的外国人操着地道标准的汉语普通话时的惊喜,转而追求看原汁原味的原版外语片,但我们不能忘记译制片当年的精彩与辉煌,以及在这精彩与辉煌背后付出过艰苦探索和不懈努力的一大批电影艺术家。

也曾有过的追星时代――配音演员明星谱

上个世纪70年代,中国的译制片天空里群星闪耀,虽然这些配音演员没有说过一句“外国话”,但他们却用再标准不过的中国话描绘了整个西方世界,讲述了无数悲欢离合的人生故事。他们成为当时当之无愧的明星人物。那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音就是译制片为那个时代留下的最经典记忆。

邱岳峰――听得见的沧桑

有一个男人瓮声瓮气的声音应该令许多人至今难以忘怀,他就是邱岳峰。

他的声音又是谁?是《警察与小偷》中的小偷;是《佐罗》中阴险残暴的威尔特上校;是《简爱》里的沧桑深沉的罗切斯特……

坦率地讲,邱岳峰的声音并不好,但他声音的气质格外好。

1950年,刚刚进入上海电影制片厂译制组的邱岳峰,曾经为自己锐利又带点沙哑的嗓音而苦恼过。但是毫无疑问,他的声音个性也是独一无二的。1957年,邱岳峰遇到了他配音生涯中的第一个重要角色《警察与小偷》中的小偷。正是这个小偷让邱岳峰的声音和名字第一次被真正认可。

曹雷对当时邱岳峰的表现记忆犹新“我当时感觉他的语音节奏之好,就那种活,而且跟人的体态神态,他都能够结合起来,我就印象特别深。”

1953年,邱岳峰全家七口人搬进了上海南昌路一条弄堂里。一个 8平米的房间,住着邱岳峰和他的太太,三个儿子,一个女儿,还有一位老母亲。就是每天从这里出出进进的那个叫作邱岳峰的男人,创造了那么多令人难忘的角色。在银幕上,他成为反面角色的代言人,邪恶声音的代表。他让人们听到了《佐罗》中的威尔特上校的阴险残暴狡诈、《凡尔杜先生》中杀人犯凡尔杜先生的虚伪狡诈谄媚、《警察与小偷》里小偷的卑微可怜和无奈……在他的声音里,人们常常能在邪恶中听到诱惑,在细微的变化里听到人物内心扭曲挣扎的声音。邱岳峰冷漠、沉郁、厌倦的声音,包括他那些傲慢、谄媚的语调让观众们如痴如醉,回味无穷,尽展声音的魅力。

这魅力甚至改变了一些人的生活轨迹,为“唐老鸭”配音而成名的李扬就是这样走向配音道路的:“因为当时人家说,你这嗓子有点像上海译制厂的邱岳峰,当时我自己还不知道邱岳峰是谁,但是呢,人家一说哪部电影里的谁谁,你特别像他说话,特像你,我就注意留意了。”

上个世纪70年代的动荡岁月里,作为反面角色的代言人,邱岳峰也经历着个人的沉浮,他被迫离开了话筒。邱岳峰的儿子邱必昌回忆当年:“我父亲被打倒以后,被分配在木工车间做木匠,他也喜欢,自己设计图纸,自己刨、锯,我们家后来有写字台了,沙发包括椅子,都是他自己亲手做的。”

1972年,邱岳峰又回到了话筒前,这一次他面对的是影片《简爱》里的英国绅士罗切斯特。这时的邱岳峰,声音中已经有了更多的沧桑和平静。

同在上译厂的老演员赵慎之这样评价道:“邱岳峰的声音不好听,可是他配任何一个角色你们都很佩服的,让我们大家都很佩服的,就认为他配小偷这个小偷就应该出这个声音,他配绅士就是绅士,要我觉得就是,译制片的演员也有气质问题,去配角色的气质。”

在充满了孤傲的声音里,一声叹息、一个间歇都散发着浓浓的绅士味道。《简爱》成了邱岳峰配音生涯的巅峰之作,有多少人在影院、录音机里一遍遍的咂摸着那些经典的声音。

为简爱配音的李梓回忆道“虽然他很简短的台词,我觉得都能把你给吸引到演员的感情当中去,比如说我印象《简爱》当中,邱岳峰回来找简爱在楼梯口就喊简爱,喊了5声,当时给我感觉就像似的感觉,他完全就把你给调到戏里面了,你下面接戏的时候就完全投入进去。”这个时候,没有人会怀疑,罗切斯特声音和形象是不同的人创造的,他们的内心是相通的,是完美的一体。

今天,人们在越来越快的节奏里追赶生活,在追赶情节,却无心去倾听声音,去品味声音中的情感。邱岳峰的声音是那个时代的声音,永远有着一双精灵的翅膀,因为这声音表达了对生活的热爱,表达了生命的永恒。

李梓――最迷人的磁性女声

她可以是《叶赛尼亚》中充满野性而又心地善良的吉普赛姑娘;又可以是那个外表平凡内心高贵意志坚定的家庭老师简爱,又可以是美艳无比的安娜卡列尼娜……

在译制片的世界里,我们无法想象:如果没有了李梓,那么多打动人心的美妙女子是否还会有生命力?! 有一位影迷的话可以代表那个时代太多男士的心声,他说:如果可以爱上一个声音,我会爱上李梓。她的声音有致命诱惑,既成熟又活泼,既高贵又性感。

白景晟――列宁同志的化身

从上世纪五、六十年代走过来的人们,也许还记得老电影《列宁在十月》,而它的译制过程也成就了第一位为列宁配音的中国演员白景晟。当时的苏联专家听到了他的配音都大为赞赏。而对片中精彩段落的模仿在当时作为年轻人的一种时尚,已成为那个激情岁月里几代人的集体记忆。

向隽殊――永远的花妮

上世纪七十年代红遍中国的朝鲜电影《卖花姑娘》,曾经牵动无数中国观众的心。主人公花妮、顺姬姐妹的悲惨命运和哀婉动听的歌声,曾经令无数观众泪湿衣襟。观众们在泪眼朦胧中记住了银幕上的花妮,却很少有人知道花妮那饱含真情的声音来自向隽殊。

向隽殊为了配好《卖花姑娘》中花妮的声音,在练习时不知哭了多少遍,完全沉浸在角色的感情之中。有天晚上在家里,孩子被她的哭声惊醒了,慌恐地抱住妈妈问发生了什么事,她流着眼泪对孩子说:“妈妈在练戏呢!”这部影片的译制过程才花了7天时间。在那个时期,每年平均有30多部译制片在长春电影厂的录音棚里录制,当年被《普通一兵》的导演袁乃晨领到话筒前的向隽殊,已经成为我国优秀配音演员,长春电影厂创造了中国观众记忆中的第一个辉煌年代。

童自荣――声音王子

他是威风凛凛的佐罗、是《蒲田进行曲》中的卑微的小人物寅次郎、是《铁面人》中一善一恶的路易和菲利普,他既是《天鹅湖》中的王子杰克菲尔德,还是《水晶鞋与玫瑰花》的痴情王子,其实他是当之无愧的“声音王子”。

老演员曹雷认为:“童自荣他是属于那种用功型的,他所有的台词,他就是接到一个本子以后,他就反反复复在家准备,他会把所有的词,背得滚瓜烂熟,完了进棚以后,他从来都是丢开剧本的,你从来不要担心他会没有词儿。”

童自荣:上海电影译制厂配音演员,生于1944年,1966年毕业于上海戏剧学院话剧表演系,1973年开始从事电影配音工作,为中外影视作品千余部配音,其中担任主要角色的约三百部。

刘广宁――善良美好的代言人

在译制片的声音里刘广宁是最具有代表性的,她个性突出,表现所配人物性格的能力也极强,以至于看过她配过的影片,再提影片中人物的名字,出现在脑海中的不是人物的形象,而是刘广宁那动听的声音!她的声音演绎出的柔情似水,刚烈似火,总是蕴藏着激情,又好象在声音的背后还隐隐地有着未说完的故事,牵着你的耳朵也牵着你的心,让你想一直听下去……

《冷酷的心》里善良美丽的莫尼卡让许多人爱上了刘广宁。老演员尚华回忆说:“刘广宁主要是条件好。那个音色太好了,大家闺秀的那种,很有教养的,很高贵的,很华丽的那种声音。现在我们厂里头,她退休之后,再也找不出来。”

她祖籍福州,生于香港,幼年移居上海。1960年考入上海译制片厂任配音演员。20多年来参加配音的影片300部,为主角配音约60部。曾为日本影片《吟公主》、《绝唱》、《生死恋》、《望乡》,美国片《鸽子号》、《恶梦》,英国片《孤星血泪》、《尼罗河惨案》、《抗暴记》,埃及片《阿尔及利亚姑娘》,意大利片《父子情深》,意法德合拍片《悲惨世界》等主角配音。擅长为不同性格的少女配音。1987年获第五届电视金鹰奖最佳女配音演员奖。现为上海译制片厂配音演员,中国电影家协会会员,上海语言文字工作者协会理事。

毕克――最完美的杜丘

他最出名的声音来自《追捕》中的杜丘。

为杜丘配音还让毕克和高仓健这两位异国演员结下了深深的友情。高仓健第一次访问中国,就要求见到把他的银幕形象完美介绍给中国观众的毕克,两人还一起合影留念。曹雷回忆道:“他们俩好像是有缘分,长得也像,年龄也相仿。高仓健很认可毕克的配音。后来高仓健有一部片子叫《铁道员》,参加我们上海电影节的时候,曾经把这个片子拿来,打上中文字幕。可制片方对那个中文字幕的翻译不满意,后来他们就想配好音以后,再出口到中国来。结果高仓健就希望毕克来配,可是那时候毕克已经在医院里了,毕克非常想配,后来他身体好了一点,回家了以后他拿了本子,拿了片子,拿了带子,自己拿个录音机,配一段录下来听听,后来他就跟我讲,不行,我气接不上,我配不下来。没多久,他又进了医院,就再没有出来。在毕克去世以后,高仓健还特地发来唁电,还给寄来了一包香,让毕克的家属代替他敬在毕克的像前。”

有人说,如果高仓健能够开口说中文的话,那么一定只能是毕克那样的声音。其实,又何止是毕克,在很多人心目中,那些幕后的声音早已和银幕上的形象一起,成为记忆中最完美的组合。

尚华认为:“毕克善于旁白,影片的旁白,那是没话说。我们所有的男的配音演员都不行,我可以这样说。尤其是我,你看我很少旁白,毕克在《悲惨世界》里头,那个旁白配的,那是经典。”而更多人对毕克的记忆来源于《尼罗河上的惨案》中幽默而睿智的大侦探波洛和《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长。

尚华回忆说“我们配音一般都是要把台词背出来的,把剧本都甩掉。毕克不是这样,他是边拿着剧本边配音。他阅读能力很强,不是这样的话,你无法边看剧本边配音。他就把这个剧本摆在面前,看画面、看剧本,特快。一瞬间,整个一句到脑袋里去了,你一点都没感觉到他在看剧本在读台词。《尼罗河上的惨案》,他配波洛那个大侦探,后头总结那个案件一大段,一页一页的。要背下来很难,可他看着剧本配出来,一点痕迹都没有。”

望岳译文范文第5篇

1、自读自译,疏通课文,积累文言词语。

2、通过把握文章主要内容,理解岳飞的性格特征,了解岳飞的事迹,培养学生的口语表达能力。

重点难点:

重点:1、疏通文意,理解重点字词含义。

2、分析文中人物的思想品质和性格特征。

难点:领会岳飞精神的内涵。

教学课时

两课时

第一课时

教学步骤:

一、导入:

岳飞的故事家喻户晓,关于岳飞的各类文学作品很多,在讲课之前我们先一起来了解岳飞的一些情况。

岳飞(1103-1141),南宋军事家,民族英雄。字鹏举,相州汤阴(今属河南)人。少时勤奋好学,并炼就一身好武艺。19岁时投军抗辽。不久因父丧,退伍还乡守孝。1126年金兵大举入侵中原,岳飞再次投军,开始了他抗击金军,保家为国的戎马生涯。传说岳飞临走时,其母姚氏在他背上刺了“精忠报国”四个大字,这成为岳飞终生遵奉的信条。

岳飞善于谋略,治军严明,其军以“冻死不拆屋,饿死不掳略”著称。在其戎马生涯中,他亲自参与指挥了126仗,未尝一败,是名副其实的常胜将军。岳飞无专门军事著作遗留,其军事思想,治军方略,散见于书启、奏章、诗词等。后人将岳飞的文章、诗词编成《岳武穆遗文》,又名《岳忠武王文集》。

二、全班齐读课文,正音。

毕沅yúan

吴玠jìe

名姝shū

宵旰gàn

掳lǔ掠

束刍chú

颁犒kào

蹙cù额

三、讲解课文

1、解词(课下注解除外):

事,侍奉。

姝,这里指美女。

却,推脱,推却。

宁……乎,难道……吗?

舍,停留、休息。

掳,抢取。

颁,颁发。

犒,犒劳,犒赏。

众,多。

尽,都,全。

召,召集。

所向,达到的地方。

克捷,获胜。

缺,缺。

竭,尽。

辞官,辞谢升官。

何功之有,有什么功劳。

2、分层次指名朗读,同桌翻译。

3、全班朗诵。

四、布置作业

1、查找有关岳飞事迹的资料,或者岳飞创作的诗词,明天上课讨论交流。

2、熟读课文,完成课后思考练习题。

第二课时

一.教学目标:

1.分析岳飞品格

2.引导学生客观评价人物

二.教学设想:

通过理解课文内容认识岳飞品格,通过学生查找资料对人物的性格品质进行补充,加深对人物形象的认识。

三.教学过程:

1.昨天让同学们回去之后把《岳飞》这篇课文串译一遍,然后总结出岳飞的三大品格,现在我请几个同学讲一讲。

(1)至孝至忠(2)治军有方(3)爱民如子

2.能不能具体分析一下

(1)写岳飞至亲至孝,只写了一句话,“飞事亲至孝,家无姬侍”。岳飞幼年丧父,所以“亲”偏指母亲,“家无姬侍”说明岳飞亲自伺候母亲;写他至忠,共写了两件事,一写吴玠送美女给岳飞,岳飞辞而不受,并对吴玠说:“主上宵旰,宁大将安乐时耶!”二是写友人问岳飞“天下何时太平”时,岳飞的回答“文臣不爱钱,武臣不惜死,天下太平矣!”两句话铿锵有力,掷地有声,表现了岳飞爱国尽职的崇高品质。

(2)文章花了很多笔墨在表现岳飞的“治军有方”上,文中还引用了一句话从侧面概括了他的这一品格——“撼山易,撼岳家军难!”为什么能达到这种效果?用岳飞的话讲,那就是“仁,信,智,勇,严,阙一不可。”能不能从文中找出例子加以说明?

仁——表现在三个方面:“卒有疾,亲自为调药”,写他爱兵如子;“诸将远戍,飞妻问劳其家”;“死事者,哭之而育其孤”,更写了他“仁”的程度之深。

信——“有颁犒,均给军吏”,皇上的犒赏,不贪不占,一律发给军中将士,为官诚信清廉。

智——“凡有所举”“谋定而后战”,“猝遇敌不动”,不但表现在他指挥的智慧,还表现在他善于集中全体军官的集体智慧,所以能够“所向克捷”。

勇——“善以少击众”。

严——一是对将士作战训练严格要求,“课讲师注坡跳壕,皆重铠以习之”;二是对将士军民关系要求严格,“有取民麻一缕以束刍者,立斩以徇”,而且有军号:“冻死不拆屋,饿死不掳掠”。

(3)岳飞的爱民如子表现在他“每调军食,必蹙额曰:‘东南民力竭矣!’”,说明他关心百姓和将士疾苦。

课文正是从这三方面赞扬了岳飞的高贵品格。

3.岳飞这个名字太响亮了,我们总是能够通过各种路径听到关于岳飞的故事,我也布置大家去搜集了,根据你们搜集到的资料,你们还知道岳飞还具有什么样的品质和性格特点,小组交流补充一下,各推举一个代表发言。(小组交流、讨论)

如:他国尔忘身,爱民如母;力挽狂澜,无私奉献;沥血衔冤,忠贞不渝;他为抗金大业视死如归,气贯长虹,志酬乾坤。(学生举例说明)

这一切,铸就他成为万世楷模。岳飞的出现,不仅中国人民引以自豪,也为世界人民所敬仰。

4.同学们搜集的资料很丰富,那么历史发展到了今天,我们怎样认识岳飞这个人物,是不是他所做的一切都值得颂扬?

如:我们要学习岳飞精忠报国的精神,学习他“仁,信,智,勇,严”的品格,当然他的一些“愚忠”的行为值得我们反思。

5.课文最后还谈到岳飞还是个“好礼贤下士,雅歌投壶”的“恂恂儒生”,他还创作了很多诗词,你们知道的最多的恐怕要数那首脍炙人口的《满江红》了,下课之前我们全班同学一齐朗诵一遍。

满江红

怒发冲冠,凭栏处潇潇雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,

八千里路云和月。

莫等闲白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;

臣子恨,何时灭!

驾长车踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,