首页 > 文章中心 > 情人节广告语

情人节广告语

情人节广告语

情人节广告语范文第1篇

广告语,又称广告词,有广义和狭义之分。广告,顾名思义就是广而告之。广义的广告语指通过各种传播媒体和招贴形式向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容的一种宣传用语,包括广告的标题和广告的正文两部分。狭义的广告语指通过宣传的方式来增大企业的知名度,广告语也是市场营销里必不可少使商家获得利润的手段及其方式。

1、xx酒店一直为您守候

2、巧克力:将爱含在嘴里

3、亲爱的,今天我们开始了“新一轮体验”,也开始了“新一代的选择”,甜言蜜语说得好,不如“让我们做得更好”!

4、爱之物语巧手表爱意

5、以前我爱“不走寻常路”,总是“自有我主张”,老是“我的地盘听我的”,其实,你的埋怨“听不到,但感觉得到”…为此,我希望我们“

6、“情”你准备爱我

7、对你,“我就喜欢”,因为有种“挡不住的感觉”!

8、今天为爱而换位

9、这个情人节,要有点不一样!

10、璀璨恒久,至爱至深——xxx珠宝

11、让我们成双成对

12、“心有多大舞台就有多大”,“justdoit”,“一切皆有可能”!

13、任天堂(Nintendo)WiiMii巧克力情人:我们属于彼此,你和蜜。

14、轻轻藏着我的爱()

15、“刷新梦想”,“生活可以更美的”,只要我们“keepwalking”!

16、音乐盒:最是那一汪柔情

17、激情绽放时代有爱

18、水晶:晶莹剔透,藏着甜蜜

情人节广告语范文第2篇

甜言蜜语万句,不及鲜花一束。

她那甜甜的笑。来自你一束鲜花。

不一样(特别)的礼物,送给不一样(特别)的你!

我们很难浪漫一生,但我们却可以把握每一个浪漫的机会!

惟有爱,生活因你充满花香。

惟有爱鲜花,你的爱情好帮手。

爱浪漫,爱鲜花,惟有爱为您定制浪漫~~

惟有爱 鲜花,与你共度温馨的时刻!

海誓山盟,玫瑰恒证!

玫瑰之约,就在情人节。

捧在手中,甜在心中!

这个情人节,要有点不一样!

一束鲜花,胜过一千个吻

甜言蜜语万句,不及鲜花一束。

她那甜甜的笑,来自你一束鲜花。

爱我,就带我走吧!

送mm玫瑰,mm把心交给你

一束鲜花,胜过一千个吻。

热恋,有花会更甜蜜

海誓山盟,玫瑰恒证!

花花世界,花见真情!

玫瑰之约,就在情人节。

捧在手中,甜在心中!

鲜花,爱的投递员。

情人节广告语范文第3篇

清新爽洁,不紧绷。 (碧柔洁面乳)——化妆品广告语

要想皮肤好,早晚用大宝——化妆品广告语

美来自内心,美来自美宝莲(美宝莲)——化妆品广告语

十足女人味(太太口服液)——化妆品广告语

爱上你的秀发(潘婷洗发水)——化妆品广告语

使头发根根柔软,令肌肤寸寸嫩滑。(白丽香皂)——化妆品广告语

自在秀发,自在我心(蓝蓓丝洗发水) ——化妆品广告语

衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶。——化妆品广告语

你的光彩来自我的风采(沙宣洗发水)——化妆品广告语

凉舒爽,全家共享(六神特效沐浴露)——化妆品广告语

清新爽洁,不紧绷(碧柔洗面奶)——化妆品广告语

飘柔就是这样自信(飘柔洗发水)——化妆品广告语

趁早下“斑”,请勿“豆”留。(化妆品广告) ——化妆品广告语

力士 新秘密,新惊喜——化妆品广告语

放我的真心在你的手心。 (美加净护手霜)——化妆品广告语

纳爱斯透明皂,洗衣不伤手——化妆品广告语

肥皂我一直用雕牌,透明皂啊,我还是用雕牌——化妆品广告语

名人牙膏 名人献给天下有情人——化妆品广告语

中华在我心中(中华牙膏)——化妆品广告语

牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香(蓝天六必治牙膏)——化妆品广告语

长城永不倒,国货当自强(奥妮皂角洗发浸膏)——化妆品广告语

要想皮肤好,早晚用大宝(大宝品) ——化妆品广告语

柔美皮肤,从旁氏开始(旁氏品)——化妆品广告语

“六神”有主,一家无忧。(花露水)——化妆品广告语

明星风采,纯纯关怀(美加净) ——化妆品广告语

像呼吸一样真实,真实是惟一记住的话,真实是一张自由的脸。真空是沉淀后的完美。(诗芙浓化妆品)——化妆品广告语

拥有健康,当然亮泽(潘婷洗发水)——化妆品广告语

今年二十,明年十八(白丽美容香皂) ——化妆品广告语

第一流产品,为足下增光(上海鞋油)——化妆品广告语

国内首创,驰名中外(珍珠霜)——化妆品广告语

中秋节月饼促销广告语:

好月饼好利来!

年年中秋到,家家好利来

有华人的地方,就有荣华月饼

一家人的团圆节,一家人的稻香村

米旗月饼,献给最爱的人

表思亲情! 广式中秋月饼

传统风采,回味无穷! 广式中秋月饼

月色柔和的凉爽中秋。 广式中秋月饼

十五团圆合家欢,中秋月饼话神仙! 江苏星湖月饼

每逢佳节倍思亲,中秋之月大团圆! 江苏星湖月饼

月是故乡明,星湖表浓情! 江苏星湖月饼

月色柔和的凉爽中秋。**中秋月饼十五团圆合家欢,中秋月饼话神仙!

**月饼每逢佳节倍思亲,中秋之月大团圆!

**月饼月是故乡明,**月饼表浓情!**月饼月圆中秋,人圆月下。

xxxxx月饼,送给你最真情的相逢。

xx月饼,家的味道!

香甜月饼,丝丝入情!

xx月饼,好吃的月饼。

月饼年年有,xx味道好。

中秋佳节月儿圆,xx月饼表心愿!

举头探月思故里,xx月饼共真情!

年年岁岁中秋月,岁岁年年月饼情。

月是故乡明,饼表思亲情()

情人节广告语范文第4篇

关键词:旅游广告 语言风格差异 外宣翻译

1 旅游宣传语的语言风格概述

旅游广告的目的在于通过运用各种媒体手段,通过有形的视觉效果或劝服性的宣传途径,以迎合旅游者的消费行为与消费心理为目的,广泛宣传和推广旅游产品,有效地推动旅游产品的销售,突出旅游产品中隐含的无形服务的价值,展现旅游产品中的文化渊源和形象内涵,诱发受众的旅游需求并促进其最终采取行动。出于共同的目的,汉英旅游广告在遣词造句方面也表现出一些旅游广告共同的特征。

1.1旅游宣传语的语体特征―口语化突出,简短易记,节奏鲜明

现代旅游广告突出的语言特征就是口语化,口语化的语言可以留给旅游者亲切、自然、没有压迫感的印象。如上海旅游广告语“新上海、新感受”,一语道破上海优势;大连的“浪漫之都,中国大连”这些广告都充分体现了旅游广告口语化语言特点,这些简短易记的广告语可以使旅游者在轻松记住该广告的内容精髓和意图。

1.2 旅游宣传语的用词特征―文化影响下的词性差异

旅游广告的目的是鼓励即时消费和预订,促进旅游者对旅游机构的好感以及对旅游产品的购买欲望,促使游客采取行动。所以英文旅游广告总是动词先行,如美国运通的广告,假日酒店集团广告,等皆以动词开头,呼唤旅游者立即采取行动而汉语旅游广告反而是名词罗列比较突出,因为汉语旅游广告大多是以托物寄情,以美好情景的描述带动旅游者对旅游地以及旅游产品的向往,同时中文中名词可以根据需要的意思和语境动词化,既能达到吸引旅游者的目的有符合中文思维方式与习惯。如“长沙-多情山水,璀璨星城”“东营-齐鲁神韵,豪情山水”“南京-江南佳丽地,金陵帝王洲”。

旅游广告最常用的代词是“你”和“我”。人称代词“我”和“我们”的使用的目的是更好的向旅游者提供一份真诚的承诺,一种充满信心的保障。而代词“你 ”的使用可以达到提高旅游者对特定广告的下意识反映和注意,提高旅游信息提供的针对性的语用功能。如世界之窗“世界与你共欢乐,您给我一天,我给您一个世界”; 宋城“给我一天,还你千年”,这些广告都针对“你”而发,呼唤“你”的行动。

1.3.旅游宣传语的修辞特征

旅游广告宣传语大量使用各种修辞手法比喻,生动形象地突出旅游机构产品的特点,或使用比喻如海口“椰风海韵 南海明珠”,杭州“爱情之都,天堂城市”,或使用双关,使旅游者产生广告设计者期待的联想意义,如“昆明天天是春天 ”, “乌镇-古老的神话”,“中国新疆:掀起你的盖头来”,西班牙旅游局针对欧洲潮湿地区推出 “阳光普照”等都使用了双关修辞手法;或使用对比,突出自身优势,如“桂林山水甲天下”,美国佛罗里达棕榈度假区的 “尽善尽美”;或使用排比,增强句式,如成都的旅游广告“成功之都,多彩之都,美食之都”,美国洲际航空公司的 “ 努力工作,安适飞行 ”;或使用重复,如福州“福山福水福州游”,乐山“乐山乐水乐在其中”;或使用夸张如广州“一日读懂两千年”,锦绣中华“一步跨进历史,一日畅游中国”一语道出当地旅游资源的特色和优势。汉英旅游广告都大量使用了这些修辞技巧,起到了形象生动,促进旅游者的购买欲望的作用。

2 英汉语旅游广告语言风格差异

2.1汉语托物寄情,英语写实直观

一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写,而英语则侧重明快的陈述。在主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神(贾文波,2000,73)。汉语喜用虚空之词写景抒情, 多凝练含蓄、音韵和美。汉语深受儒家哲学和美学传统影响, 遣词造句多空灵叵测、虚幻神异, 利于营造意境, 因为“ 意境创造的极至就是创造含蓄美、朦胧美, 也就是模糊美” ( 孙迎春, 2002) 。最典型的是红树林的旅游广告“鹤舞白沙,我心飞翔”,湖北武汉市“高山流水,白云黄鹤”皆强调“可意会而不可言传之美”。而西方哲学则强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,强调更多的是摹仿和再现。西方民族的这种思维方式反映在语言表达方式上,就是英语重形式,重写实,重理性的特点。如法国航空公司的“我们的目标更高远”,新加坡章仪机场的 “享受当下”都是比较写实的语言的典范,其句式结构严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁,充分体现了描述可感的特有风格。

2.2汉语多修饰词,英语多写实词

汉族螺旋型综合式思维方式与西方直线型分析式思维方式的差异体现在语言使用上。中国传统哲学观是综合、系统或整体的观念。而西方哲学和文化则侧重将整体分为部分进行研究和探索。这两种不同的思维方式,对中英的语言结构和语言风格产生了不同的影响,这种影响也反映在了旅游广告语言的使用上。

中文旅游广告总体体现了中国人重“意合”的思维方式,汉语词汇词组具有很大的灵活性,文章的行文风格、谋篇布局以及谴词造句完全依据语义逻辑决定词语和句子的排列顺序。汉语广告撰写倾向于提供作者从整体出发抽象概括出的信息,让读者接受旅游景区或服务的整体印象。但对许多重要的旅游信息分项内容,如景区的周围环境、到达的途径、游览的最佳线路则一笔带过。又因汉语行文用字的习惯,因而语气所到之处常常出现一连串的并列修饰词语;在汉族人民看来,汉语这种多修饰词语的表述方式十分贴切,符合中华文化,如若删去则意思表述欠完整。而英文旅游广告则多写实词,句子结构严谨。

2.3汉语独特的四字结构法

吕叔湘在《现代汉语双单音节问题初探》中指出:“2+2的四音节是现代汉语里一种重要的节奏倾向。”他还指出:“四音节的优势特别表现在现代汉语里大量存在着四音节成语,即‘四字格’这一事实上。” 近年来,四字格结构也进入旅游广告中。四字格在广告语言中的出现,使现代广告普遍具有口语化的特征,简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,传物传情,语言时尚,脍炙人口。(金惠康,2004,414-418)如东方之珠;远离尘嚣;活力北京等。汉语的四字结构非常盛行,因为其工整对仗,词义丰富,文采华丽,语气连贯,读起来给人畅快淋漓之感,同时,四字结构结构整齐,符合人们的审美观,如:“长沙:多情山水,天下洲城”“东营:齐鲁神韵,豪情山水 ”皆以整齐的结构,第一时间吸引游客眼球。

旅游广告常见模拟生造新词的情况。因汉语词汇词组灵活性强,故汉语旅游广告多用中国人耳熟能详的四字成语、俗语改换如“山西-晋善晋美”;随遇而安――随寓而安(宾馆)。这样的改写,在语言上形成闭合的逻辑,并给受众逻辑想象的空间,形成一种回味悠长的感觉,给人以深刻印象。

2.4.语音特征差异

旅游广告句式常使用节奏明快、合乎韵律的语句来达到让人琅琅上口,过耳不忘的效果。汉语广告语常常通过音节的重叠和押韵来实现音韵美。重叠是汉语所特有的, 押韵为旅游广告所共见;如黄鹤楼旅游广告“天下名胜处处游,心中唯记黄鹤楼 ”采用了押韵的方法起到节奏明快、使人耳熟能详的效果。“乐山的广告:乐山乐水乐在其中”;“福州市:福山福水福州游”而诸如此类的音节重叠, 富有节奏美,也给人以美妙的音乐感、韵律美, 便于口头宣传。

3.旅游广告外宣翻译策略

3.1本土文化的传真―异化原则

纽马克( 1988: 10) 指出: 翻译不仅是知识的传递, 理解的创造, 而且是文化的传递。译者应该敏感、仔细地反映这些层面。中国灿烂的文明与悠久的历史, 一直是国外游客注目之焦点。在翻译旅游宣传广告文时, 应尽可能保留原文化, 即孙致礼先生所言之“ 文化传真”, 将源语中蕴含的所有文化信息尽量完备地传达到译语中去。( 孙致礼: 2002: 43) 。例如在上海世博会各主体展馆地区形象宣传语翻译中广东宣传语:广东骑楼, 绿色生活翻译中“骑楼”这一个文化词采用了音译Qilou。,骑楼这一词字典中目前尚未收录, 外国网站上也很少有出现。在世博会这个特定环境中将它直接音译,配上展馆中的相关图片和说明, 这个音译词也是向世界宣传广州特有文化一个很好的机会,这种异化处理的方法可以满足海外游客对中国文化求知、求新、求奇的心理。同时在尽可能缩小理解距离的同时, 努力保持民族文化的个性。

3.2. 思维与句式结构的差异―归化原则

翻译汉语旅游广告时,也应灵活使用“归化”之原则,充分考虑目标语言接受者的文化心理与文化习惯,用符合英文习惯的、贴切的、准确的译文表达。如在兰溪济公纪念馆有关济公传奇中文介绍如下: 济公劫富济贫, 深受穷苦人民的爱戴。 译者在济公专有名词进行音译后加上解释,把济公比作英美文学中的侠客罗宾汉。这一译法将文化预设置于受众认知域和对异域文化了解的期待范畴内, 从而满足了他们来华旅游期待了解华夏文明的猎奇心理期盼, 使西方人看到就立刻产生一种熟悉感和亲切感。

3.3美学风格的等化

旅游广告强调生动形象、 引人入胜、 具有强烈的感染力与促销力。因此, 在广告文的创作上, 为渲染景点气氛, 酒店优势等, 旅游广告文多重以华丽的笔墨, 高雅的格调作用于潜在游客的视觉, 以唤起其美的享受和购买冲动。在旅游广告外宣翻译中,应尽量进行美学风格等化原则下的翻译。

四、结语

旅游广告属于“情感诉求”和象征元素大量使用的文本,涉及到广告目标群体和受众群体之间的文化,所处社会发展阶段、心理期待和实际需求的差异,在进行外宣翻译时,应充分考虑不同思维方式、文化传统和审美习惯的差异进行再创造。

参考文献:

[1]Newmark ,P. A Textbook of Translation ,Prentice Hall,London,1988

[2]陈宏薇 汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,1998

[3]贾文波 汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2000

[4]金惠康 跨文化交际翻译续编【M 北京: 中国对外翻译出版公司,2004.404-419

[5]孙迎春 意境0 译法探索[M ] . 中国翻译, 2002,5

情人节广告语范文第5篇

[关键词] 四字格 审美价值 商业广告 英汉翻译

一、商业广告的语言特点

在经济繁荣的现代社会,商业广告作为树立产品品牌形象的营销策略之一,已经不可避免地渗透到我们的生活之中,广告翻译也日益成为一个热门的话题。如何准确有效地传达广告功能,诱导消费者购买商品,就必须熟悉广告的语言特点,充分考虑销售对象的语言习惯和文化中的审美期待。作为一种特殊文本,广告语言集营销学,文学,美学,传播学于一身,其语言既要简明扼要,通俗易懂;又要生动形象,传情达意; 既要诙谐幽默,引人注目;又要含义深刻,富于美感。魏瑾指出, “商业广告语言文雅而不深奥,通俗而不低俗,商业广告翻译也必须在美学与实用,高雅与通俗之间取得一种艺术的节制和均衡,从而沟通不同价值和不同文化之间人们的心理/情感和思想,取得雅俗共赏的艺术效果。”(魏瑾,2008:108)那么,什么样的语言才能较好的适应广告文本既要通俗好记,又要具有诗歌和谐工整,富于节奏和韵律的审美情趣呢?

二、四字格的审美价值

英汉两种语言分属不同的语系:英语重形合;汉语重意合。汉语意合的特点造成了汉语语言力求简洁干练.作为汉语语言长期发展的产物,四字格集中体现了传统汉语的上述特点:言简意赅,形象生动,音韵优美,表现力极强。四字格的审美价值主要体现在以下几个方面:音乐美、韵律美;平衡中的对称美;行文中的简洁美。在英汉广告翻译中,除了传达广告宣传的基本信息,还应干净利落的表现出原文“美”的精髓。因此,我们应该充分利用四字格的上述审美优势,灵活加以利用,再现原广告文本的神韵。

三、四字格在英汉广告翻译中的应用

1.音乐美

汉语的音乐性主要体现在双声叠韵上:绝大多数四字格是由两个音步四个音节组成的节奏群,在声、调、韵的搭配方面集中体现了“和韵”的规律:声调同异搭配,错落有致,高低起伏,抑扬顿挫;音韵复沓使语音链回环照应,互相衬托,增强了语音的乐感(刘振前,2004:45)。因此,“四字格”的运用能在英汉翻译中有效实现音韵损失的补偿。

例1:Take TOSHIBA, take the world.

拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

例2: A diamond lasts forever.

钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

例1的英文广告采用了Alliteration(头韵)的修辞手法,节奏感强,音韵优美,汉语译文采用两个工整的四字格,即忠实的传达了原文信息,也保留了广告语言的神韵.例2的汉语译文更显突出, “远”和 “传” 两字押韵,读来津津有味,提高了译文的可接受度,如将原文简单地字对字译为 “一颗钻石流传久远”,其音韵上的美感便大打折扣。

2.形式上的对称美

绝大多数四字格在语义上往往可分为两个独立的部分即二二结构。每两个音节都可以构成一个独立的意义,有极强的对称性,在视觉,听觉和语言心理上都给人平衡匀称,稳健妥当的审美体验。

例3: Start Ahead.

成功之路,从头开始。(飘柔)

例4:Good to the last drop

滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯维尔咖啡)

例3的英文广告巧妙采用了双关语,该译文不仅强调了成功人士应通过注意 “头”上的细节来注重干净整洁的仪表,而且还应踏踏实实从基础做起.同样,例4如果将原文译为 “最后一滴也香浓”,不但无法准确传达原文的精神,而且空洞无物,毫无美感可言. 相反,“滴滴香浓,意犹未尽”的译文形式工整,字里行间似乎也流露出咖啡的香味,让人回味无穷.

3.行文上的简洁美

例5: The choice is yours, honor is ours.

任君选择,深感荣幸。(商场广告)

例6:To me, the past is black and white, but the future is always color.

对我而言,过去平淡无奇,未来绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

例6可直译为”选择是你们的,荣幸是我们的”,但译文显得拖泥带水,拗口冗长,不符合广告语言简洁明快的特点.相反,“任君选择,深感荣幸”却一气呵成,读来练达顺畅,而且形式工整,富于表现力。同样,例7的译文如直译为”对我而言,过去是单调的黑白色,而未来却总是彩色的”,就不能生动地表现出该产品为消费者带来的生活享受和丰富的人生体验。

四、结束语

在英汉广告翻译中,如果我们能巧妙利用四字格在音,形,意方面的诸多优点,不仅能避免诘屈骜牙的翻译腔,而且能强化广告的移情功能,扩大产品的宣传效果,实现商业利益最大化。当然,尽管广告语言越来越表现出更多的美学特点,但它毕竟不属于纯粹的文学体系,因此四字格在英汉广告翻译中的应用是有限度的,必须结合原文的语境和语体加以考虑,否则就会弄巧成拙,适得其反。

参考文献:

相关期刊更多

世界文学评论

部级期刊 审核时间1个月内

中国出版集团;世界图书出版公司

数字生活

部级期刊 审核时间1个月内

中华人民共和国信息产业部

文学港

省级期刊 审核时间1个月内

宁波市文联