首页 > 文章中心 > 英译汉句子

英译汉句子

英译汉句子范文第1篇

关键词:汉译英 句子 技巧

1.引言

众所周知,汉语里的“好”字,使用频率很高,无论是在日常口语和书面语中,都十分常见。日常生活中,人们遇见好友、熟人,见面首先说:“你好”;送走客人,主人说,“走好”,给人鼓励时,往往说“干得好!”埋怨别人时会忍不住讲“好啊!瞧你都干了什么?”汉语中简简单单的一个字,在转换成英文时则需要花一番工夫,因为翻译可以说是一种信息的语言转换活动,也可以说是一种文化交流活动。它的基本任务就是把一种语言承载的信息用另一种语言完整无误地表达出来,以便让使用后一种语言的人接受同样的信息。这个目的达到了,翻译就是成功的。

在外语教学中,翻译能力是语言教学培养的主要能力之一。无论是在大学英语教学的基础阶段,还是在高级阶段,翻译贯穿整个教学过程。从词与词的对应互译到短语的对应互译,再到句子的对应互译,最后到段落和文章的互译。因此,由母语(汉语)转换为目标语(英语)的过程中需要掌握娴熟的汉译英翻译技巧,才能在翻译中做到“忠实”、“通顺”。

2.探析不同语境下“好”字的翻译

不妨试着将下列句子翻译成英文。

1)我们是好朋友。

2)她心地好。

3)他好看。

4)好冷!

5)好事多磨。

6)费力不讨好。

7)这本书博得广大读者的好评。

8)你做的饭菜真好吃!

9)这个问题好回答。

10)幸好周围有人。

11)穿好大衣后再出去。

12)你们准备好了吗?

13)要是现在是5月该多好!

14)他英语说得好。

15)好汉不吃眼前亏。

16)那段日子他们的日子也不好过。

在面对上述句子的翻译时,一方面,中国的大学生容易进入的一种误区就是:有时候喜欢逐字理解对译,看见“好”字,就自然联想到英文中的“good”或“well”,不大注意去研究其深层语义,忽视在特定语境中“好”字的内涵或外延的发展变化。

另一方面,也没有很好地去分析英语和汉语这两种语言。英语汉语属于两个不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在音、形及句子的结构上有很大的差异性,要把汉语的句子按标准英语句式译过去是不可能的,必须要讲究一定的方法和技巧。

3.翻译方法和步骤

不同的翻译家有不同的翻译理论,例如严复先生的翻译理论是按“信”、“达”、“雅”的翻译标准,“信”,就是忠实于原文;“达”,就是用词和原文一致;“雅”,就是用好的文体风格来译原文。钱哥川先生提出汉英翻译时采用“由要素来分的句子”,即系动词、及物动词和不及物动词。彭起良先生赞成的翻译方法是“直译”和“意译”。不同的理论都有一定的道理和依据,但是只要遵循一定的翻译规律,把握汉译英的技巧,就能成功准确地完成翻译的任务。

成功的翻译依赖于一定的具体途径,即所谓的方法。不妨尝试以下三个步骤:理解、表达、校核。首先,翻译的关键前提在于理解(comprehension)。英汉两种语言不仅在词法、句法上,更在逻辑思维文化风俗等方面存在差异,因此,理解作为翻译活动的第一步,就是要捕捉原文确切含义,从细致入微的语境入手;其次,表达(expression)是翻译过程的第二步。要实现由汉语到英语信息转换的关键,须把已经了然于心的汉语内容,用英语恰如其分地表述清楚。最后,就是校核(revision),是确保译文质量的最关键一环。校核的主旨在于检查译文是否有遗漏失误或不妥;检查译文是否忠实、通顺。

4.汉译英翻的技巧

4.1直译法

尽管英语和汉语有差异性,但是值得注意的是由于语言的共性,不管是词、短语或句子,都可以在英文中找到其对应的部分,在这样的一种情况下,不妨采用直译法。

在上述16个句子中,1)我们是好朋友。2)她心地好。3)他好看。7)这本书博得广大读者的好评。16)那段日子他们的日子也不好过。通过分析,不难发现,这几个“好”要么是形容词,要么是副词,都能直接对应使用英文中的形容词good或副词well。所以,在这几个句子的翻译中,直译法是最好的选择。

1)We are good friends.

2)She is good-natured.

3)He is good-looking.

7)The book is well received by the readers.

16)They were not well off those days.

4.2意译法

所谓意译是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。意译强调神似,主张依照原文的意义,灵活机动地把原文意义创造性地表达出来。

在以下几个句子中,4)好冷!6)费力不讨好。8)你做的饭菜真好吃!9)这个问题好回答。10)幸好周围有人。14)他英语说得好。15)好汉不吃眼前亏。通过分析,不难发现“好”字在一定的语境下都有其内涵或外延意义,基于这一点,就可以用意译法实现从中文到英文的句子转换。所以在翻译的过程中,可以使用英语中能表达“好”在某个句子中的内涵或外延意义的有关形容词或副词性的单词和短语,做到准确表达。

4)It’s so cold!

6)We put in much hard work,but got little result.

8)The food you make is very delicious!

9)The question is easy to answer.

10)Fortunately there were people around.

14)He speaks English fluently.

15)A wise man will extricate himself from a disadvantageous position wherever possible.

4.3形合法

由于英语句式重形合、汉语句式重意合。所谓的意合,指的是词语或句子之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,组词造句中完全依照逻辑和动作发生的时间先后顺序决定词语和分句的排列顺序;所谓的形合,是指句中的词语或分句之中用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉译英时许多具有意合特点的汉语句子有必要转换成具有形合特点的英语句式。这样就能做到译文简明通顺、流转自如。

试着关注这几个句子:5)好事多磨。11)穿好大衣后再出去。12)你们准备好了吗?13)要是现在是5月该多好!只要把握英语句式重形合、汉语句式重意合的特点,转换成目标语,即英语时紧紧抓住英语句式重形合的关键,抓住汉语和英语表达习惯的差异,翻译中的困难就会迎刃而解。

5)The road to happiness is strewn with setbacks.

11)Put on your coat before you go out.

12)Are you ready?

13)If only it were May now!

4.4回译法

回译(back-translation)是指把一种语言译成另一种语言的文字再译回到第一种语言,这是学习外语和学习翻译时常用的一种很好的技巧。在不知道原文的情况下,努力设想原文是怎么说的,尽量把译文译回到原来的模样,使译文尽量向原文习惯的表达方式靠近,可以较好地提高译文的质量,这对汉译英来说尤其有用。

在翻译完上述16个句子时,不妨试着回译,使译文变得地道、流畅。

5.结束语

翻译是一种跨文化交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的传递信息过程。要做好汉英翻译这个复杂的跨文化交际活动,要求译者对两种语言结构有深刻的理解能力和驾驭能力,也要求对两种语言的差异有很强的洞察力。在外语教学的过程中,教师要把翻译的技巧和方法传授给学生,使他们明确:在句子的汉译英翻译中,一方面,翻译的关键步骤在于理解,其次是注重表达和校核。另一方面,把握一定的翻译技巧可以达到事半功倍的效果。在翻译过程中灵活运用直译、意译法,关注形合法和回译法,就能真正使译文符合行文要求和表达习惯,进而熟悉并掌握汉译英翻译的规律和方法,不断提高翻译能力。

参考文献:

[1]陈宝钏,肖鹏.英汉句法对比及其对汉英翻译的启示[J].科技信息,2007,(35).

[2]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与教学研究出版社,1990.

[3]韩风,陆克.巧读巧译写英语[M].北京:新世界出版社,2001.

[4]王卫平.英汉互译方法与实践[M].武汉:华中科技大学出版社,2007.

英译汉句子范文第2篇

【关键词】翻译 颠倒 结构 顺序

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0097-01

英语和汉语的句子结构差异较大,在英译汉翻译中,译者既要注意使译文与原文的思想风格一致,忠实地传达出原文的精神实质和文字风格;又不能拘泥于英文的形式,在不违背原文的思想风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。为了做到这一点,我们可以颠倒译文中的句子。翻译中颠倒句子,我们要注意两个原则。

一、翻译中句子颠倒的原则

(一)符合翻译标准

只是照搬原文句子结构形式,而不符合翻译的“信达雅”标准,得按照翻译标准要求重新安排,直到符合翻译标准为止。

(二)思想和风格一致

我们在按照翻译标准要求重新安排时,不能只重视内容,也要注意使译文和原文的思想和风格一致。

二、翻译中的句子颠倒

(一)简单句的颠倒

英语简单句翻译时似乎不需对句子结构作大的改动,但有些简单句翻译时前后颠倒一下也是必要的。

There is nothing new in his story.

第一种译法:他的故事中没有什么新东西。

第二种译法:没有什么新东西在他的故事中。

Will there be a film tonight?

第一种译法:今晚有电影吧?

第二种译法:有一场电影在今天晚上吗?

以上两个例子都是there作引词的句子。第一种译法将翻译的语序作以颠倒,比较符合汉语习惯。而第二种译法是按照英语的顺序翻译的,就会很别扭。

(二)复合句的颠倒

包含很长的定语从句的句子,译起来难以安排,但若颠倒一下语序,就好翻译了。

They were sons of the men who had left their homes and talent to the mountains with their broad swords by their side.

第一种译法:他们都是那些抛妻别子,身带大刀进入深山的好汉们的后代。

第二种译法:他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山。

第一种译法将从句提前,译起来上口而又不引起误解。第二种译法语序不作颠倒,顺着英文译下来,文气就弱多了。

You will fail unless you work harder.

第一种译法:倘若你不努力工作就会失败。

第二种译法:你会失败,倘若你不努力工作。

第一种译法把条件状语从句放在前面,符合汉语习惯,很舒服。而第二种译法上来就说结果:“你会失败”,让人很不理解。

(三)被动句的颠倒

英语惯用被动语态,而汉语则不大习惯,所以有时我们就会把被动句进行颠倒。

Everything possible was done to conceal our movement from the enemy and to mislead him.

第一种译法:我们已采取了一切可行的措施,以便对敌人隐瞒我们的活动情况,并迷惑他们。

第二种译法:每一件可能的措施都采取了,以求对敌人隐瞒我们的活动情况,同时也是为了迷惑他们。

第一种译法把被动句改成了主动句,句义更加明确。 第二种译法按原文顺序翻译,不符合汉语习惯,文字也不通顺。

Public meetings had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required.

第一种译法:人们的确举行了许多公共集会,但还需要做比开会更多的事情。

第二种译法:公共集会的确被举行得许多,但还需要做比开会更多的事情。

第一种译法为了使上半句和下半句的语态一致,一起改为主动句,前面加“人们”二字,很流畅。第二种译法虽然不会产生误解,但语态前后不一致,前半句是被动语态,后半句是主动语态,译文就不流畅。

(四)否定副词开头的句子颠倒

英语以no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, not until等这些否定副词开头的句子,目的是为了强调,用倒装句。我们在译成汉语时,常常要把句子颠倒回来。

Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.

我们在任何情况下决不首先使用核武器。

In no way can we consider ordinary air as a good conductor.

我们决不能认为普通的空气是良导体。

以上的两个句子,英语原文中把否定词提前起到强调的目的。译文把顺序颠倒回来,用了一个“决”字来完成了原句的强调。

(五)带有介词短语的句子颠倒

英语的介词用的很广泛、灵活,在句首、句中、句尾,随处都可以碰到它们。我们翻译时,必须根据汉语习惯颠倒顺序,作结构上的调整。

Don’t sleep with the windows open.

不要开着窗子睡觉。

These data will be of some value in our research work.

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

以上两个例子,译文都把原文中的介词颠倒顺序提前了,符合汉语习惯,通顺流畅。

(六)动名词的颠倒

It is no use trying to deceive him.

要想欺骗他是没用的。

The choicest gold is to be had for the digging.

只要挖掘便能得到优质的金子。

在这两个句子中,trying和digging 都是动名词, 一个在句子中间,作句子的主语;一个在句子结尾,表示句子的条件。翻译的时候,颠倒顺序,分别把主语和条件状语放在句首,符合汉语的习惯,也和原句的意思保持一致。

三、翻译中句子颠倒注意的问题

不管句子语序如何颠倒,都要注意以下问题:

(一)不损害英文原意,注意中文的语法

(二)注意逻辑关系,避免发生误解

在英汉翻译句子的颠倒中,我们应该力求语句严谨,务使文理通顺,做到句简精炼,词通意达。

参考文献:

英译汉句子范文第3篇

那天早晨,一切事情都不对劲。厨师来晚了,昨晚喝多了,还没缓和过来,同时,本该及时收拾干净的厨房还是一团糟,使得他心情更糟。

The boss, having attended the same party, was in a similar state. He was holding his head and trying to do the accounts at the same time. Enclosed in his little glass-fronted office,Caroline could see his face growing more puce by the moment. He was just reaching for his first sherry.

同他一起出席聚会的老板也是一样,昏昏沉沉的。他用手托着脑袋试图要结账. 卡若琳坐在由玻璃窗围着的办公室里,看着他的脸变得更紫了。他在仲手拿第一瓶雪利洒。

Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had no time to think for a while.

卡若琳在后厨和前厅之间忙碌着,无暇思索。

When shefd first managed to get the waitressing job in the restaurant, she was delighted, for she was at her first year at university and jobs were scarce. She sighed. She"d wondered at the time at her ease in getting employment. It now appeared that her boss’ reputation had preceded him, and no one else had applied. However, she had no time to think of that now. A portly blue-eyed man was giving her furious looks as he waited for his order. Damn! What was it again? She had been caught up with the

fussy woman who had been so particular about how her steak was cooked. In fact, the offending meal had been sent back to the kitchen twice. It was, the woman complained, too well done---she liked her steak “blue”. Yuk! thought Caroline. Give me a well-done piece of steak every time. The man continued to glower at her while he watched the gray-haired lady"s antics.

英译汉句子范文第4篇

关键词:英译汉;中英文表达差异;翻译工作;大学英语基础教学

翻译学家严复先生提出的“信、达、雅”原则,是翻译工作的金标准。从事大学英语基础教学多年,笔者认为在英译汉中出现的中英文表达差异正符合了这一标准。

一、英译汉中词汇的中英文表达差异

1.英语、汉语词汇的词义

语言是随着社会实践的不断发展而发展的,旧的词语在消亡,新的词语不断出现。在翻译实践中,我们常常会遇到以下几种情况:中英文词义完全相同,如bus(巴士),teacher(老师);中英文词义部分相同,如marriage(娶、嫁),sister(姐、妹);中文词义已经发生了变化,如glass(玻璃)现在是同性恋的意思。

2.英语、汉语词汇的搭配

如wear,中文释义穿、戴。Jack wears dark glasses and thick overcoat.汉语翻译是:杰克戴着一副黑眼镜,穿一件厚厚的大衣。再如play,中文释义玩、演出、演奏、比赛,在英文中玩各种球类我们都是用play, 比如play football,play basketball等,但翻译成中文的时候,就是踢足球、打篮球了。

3.英语、汉语词汇的词序

英语、汉语句子在词序表达上基本一致,词序差异主要体现在定语和状语位置上。英语单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语也大致一样。但是在某些特殊情况下,如形容词修饰不定代词,形容词要后置,而汉语不用。I have something important to do.汉语翻译是:我有些重要的事情要做。英语短语修饰名词往往要后置而汉语中不需要。He is a big shot with so many supporters.汉语翻译是:他是一个有众多支持者的大人物。英语单词作状语修饰形容词或其他状语时,放在被修饰词的前面,与汉语相同;但是在修饰动词的时候,往往放在动词的后面,这一点与汉语的使用习惯不同。Chinese economic is developing rapidly.汉语翻译是:中国的经济正在飞速发展。英语中的地点短语一般在时间短语前面,汉语正好相反。I was born in Nan Chang on February 5th.汉语翻译是:我1980年2月5日出生在南昌。在英语中,时间状语和地点状语的排列是从小到大的顺序,而汉语中恰恰是相反的。The film will start at 7:30 p.m. on the 10th of November, 2013.汉语翻译是:电影将在 2013年11月10日晚上7点30开演。

二、英译汉中句法的中英文表达差异

1.英语、汉语句子结构

在英译汉中,由于中国人的习惯,句子结构往往要进行转换。His superior grades at high school enabled her to enroll at the Nan Chang University.汉语翻译是:由于她的成绩优异,她进入了南昌大学。这里英语简单句翻译成了汉语复杂句。The earth is a huge ball which is surrounded by air. 汉语翻译是:地球是一个被大气层包裹的巨大球体。在这里英语复杂句翻译成汉语简单句。I was so sad at the bad news. 汉语翻译是:我听到那个坏消息难过极了。在这里英语被动句翻译成汉语的主动句。

2.英语、汉语句序

(1)英汉语复杂句中的时间顺序。如“晚饭后我出去散步了。”英文翻译是:I went out for a walk after I had finished my supper.英语句子时间顺序灵活,我们也可以这样表达:After I had finished my supper, I went out for a walk.

(2)英汉语复杂句中的逻辑顺序。如“因为他生病了,他不得不呆在家里。”英文翻译是:He had to stay at home because he was ill. 英语句子因果逻辑顺序比较灵活,我们也可以这样表达:Because he was ill, he had to stay at home.

3.英语、汉语句子表达的其他手段

(1)英语句子根据汉语表达习惯,进行增补。He planned to drop out of college to work. But we told him no.汉语翻译是:他打算从大学退学来工作。但我们叫他不要这么做。

(2)英语句子根据汉语表达习惯,进行删减。Now they have solved the problem and have arrived at the same conclusion as we arrived at.汉语翻译是:现在他们已经解决了这个问题,并且得出了和我们相同的结论。

(3)英语句子根据汉语表达习惯改变词类。He was English and French teacher for two years at the school.汉语翻译是:他在那所学校教过两年的英语和法语。

英译汉句子范文第5篇

[关键词] 语言;翻译;特征差异

【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-275-1

一、前言

语言是文化的组成部分,是信息的载体。汉语和英语作为世界两大语言,都有其自身的特点,代表着中西不同的两种文化。在语言、文化、习惯、行为等方面的差异,造成了说话习惯、行为看法有所不同。所以英汉互译时,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英汉的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到译文中。

二、语言特征差异对翻译的影响

英汉两种语言之间存在着多种差异,许多情况之下成了英汉互译的极大障碍。认真研究语言差异和翻译对策,对提高翻译水平是大有帮助的。汉两种语言的差异表现在诸多方面,本文的重点放在“实用性”上,仅从以下五个方面进行分析。

(一)主语的差异

英语注重句子的形式,强调每个句子都要有主语(祈使句等有时可以省略)。汉语强调句子的内在逻辑,不强调句子有无主语,只要能将主题说清楚即可。

【例1】It is extremely important to learn English well in the present era.

[译文] 在当今时代,学好英语极其重要。

[分析] 英语句用到了It 作形式主语的句子结构;汉语显然是一个无主句。

【例2】We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a sound environment for development.

[译文]要不断加强基础设施建设,努力营造良好的发展环境。

[分析]汉语句译为了无主句,意思表达很清楚。

(二)语态的差异

英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以英语中被动语态出现频繁,特别是信息性和理论性的文体使用被动结构的概率更高;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都采用主动语态的形式出现,被动形式用得很少,有时还可以用主动形式表被动含义。因此,在汉英互译过程中,要特别注意语态的转换,以使译文更加自然。

【例1】The peace talks were being held in Washington.

[译文] 和谈那时正在华盛顿举行。

[分析] 有些英语被动句译成汉语时必须译成主动形式。

【例2】Misunderstandings can be reduced through more exchanges

[译文]多交流可以减少误解。

[分析]被动句译成汉语时译成主动形式,符合语言的特点。

(三)重点信息位置的差异

英语的句子主次分明,先把主要信息以“主谓宾”或“主系表”的基本结构突出地表达出来,而后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立主格结构或其它语法手段来表现次要信息。因此,一般而言,英语句子的重点信息位于句子前半部分。汉语句子因汉语的谓语动词往往出现在句子的后半部分,所以,一般而言,汉语句子的重点信息位于句子的后半部分。

【例1】We should be casual when we stay with these students.

[译文] 和这些同学在一起我们应随便一些。。

【例2】We cannot accept his findings without tangible evidence.

[译文]如果没有确凿的证据,我们不能接受他的发现。

[分析]以上两个例句说明了英汉两种语言重点信息的位置存在差异。

(四)静态与动态的差异

英语中动词使用频率低于汉语。英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇因而叙述呈静态倾向,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词等来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇因而叙述呈动态倾向。

【例1】That would be the confirmation that it was in general use.

[译文] 这将证明它的使用是十分普遍的。

[分析] 以上两个例句的翻译很好地说明了英汉两种语言在词性选择上的这一特点。

【例2】Mr.Smith was a nonsmoker and a teetotaler.

[译文]史密斯先生既不抽烟也不喝酒。

[分析]英译汉时常需要把英语名词,特别是抽象名词转化成汉语动词。

(五)句法结构简单与复杂的差异

在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重于表意,不追求外形的完整性。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句分切成若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。

【例】I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Asian should increasingly unite and speak with a common voice.

[译文]我同样认为,亚洲应该更加团结,应该用共同的声音说话,这是符合全世界利益的。

三、结语

在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异。为了做好翻译,关键在于要不断探索语言、文化的差异性并分析其原因,把握两种语言不同的用语习惯,从而避免产生误解,提高翻译质量。

参考文献:

[1]宋天锡.英汉互译实用教程(第5版)[M].北京:国防工业出版社, 2009.

相关期刊更多

电影艺术

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

中国文学艺术界联合会

英国医学

部级期刊 审核时间1个月内

中国科学技术协会

海峡影艺

省级期刊 审核时间1个月内

福建省教育厅