首页 > 文章中心 > 正文

谈轮机英语中形容词的译法

谈轮机英语中形容词的译法

有些形容词可加定冠词the转化成名词,一部分比较级形容词也有此用法。这种名词化的形容词可用作主语或宾语,应译为名词。例如:⑼Theunexpectedhashappenedatlast.意想不到的事最后终于发生了。(作主语)⑽Ifdirtshaveenteredintoanoilpipe,thismaycausethelattertobecomeclogged.如果污垢进入一根油管,就可能引起后者堵塞。(作宾语)

转译为动词用作表语的形容词(特别是动词派生的形容词)和用作后置定语的形容词包括(由副词转化的形容词),在很多情况下可转译成动词。例如:⑾Themotormenareveryfamiliarwiththiskindofmainengine.机工们非常熟悉这种主机。⑿Thema-chineshereweremanufacturedathome.这里的机器全部是国产的。(副词here用作形容词,修饰ma-chines)

转译为副词当形容词所修饰的动词性名词转译成动词时,该形容词也就需转译成副词。例如:⒀Containershipsarefairlyrecentdevelopment.集装箱船是最近才发展起来的。另外,在用引导词it作形式主语,以不定式短语为逻辑主语的句子中,如果it的谓语由连系动词和表语形容词组成,则在译为无人称句时,该形容词也可转译为副词。例如:⒁Itispru-denttomakesurethattherearenotshortcircuit.要谨慎地查明确无短路。

几种特殊结构的形容词的译法

(一)前置形容词的译法英语里前置形容词只能起定语作用,除特殊情况外,通常照译为形容词。这可分为两种情况。其一,是和所修饰名词一起译为主从短语。例如:marinepump船用泵,thermalexpansion热膨胀,ini-tialcurrent起始电流,movingparts运动部件等。其二,是和所修饰名词一起译成一个名词,后者虽带有主从短语的痕迹,但已构成一个不可分割的、表示单一概念的词组。例如:dieselengine柴油机,e-lectricdrill电钻,fullload满负荷,downstream下游等。汉语里的“的”字可用作形容词的“词尾”,但并非每个形容词都得带个“的”字。一方面,为了简练起见,不可滥用“的”字,能不用时尽量不用。另一方面,为了明确起见,在必要的情况下又必须使用“的”字。例如:⒂Thisisalargesizelow-speedmarinedieselengine.这是一台大型低速船用柴油机。(三个形容词没有采用一个“的”字)⒃Thesafety-managementsystemshouldensurecompli-ancewithmandatoryrulesandregulations.安全管理体系应保证符合强制性的规范及规则。(mandato-ry修饰后面的两个名词,必须用“的”字)。在翻译前置形容词时,还需注意下列三个问题。1、一个名词前面有两个以上形容词时,它们在译文中的先后顺序应以汉语习惯为准。例如:A.C.three-phasemotor就应当译为三相交流电动机。2、一个名词前面有两个定语,其中前一个是形容词,后一个是名词时,该形容词是修饰哪一个名词,须根据具体情况加以判明,才能正确地进行翻译。例如:⒄Lubricantsoflowviscosityalsoexhibitalowtemperaturedependenceofviscosity.低粘度润滑剂也表明其粘度对温度的依赖性不大。(在此例中,形容词low后用两个名词temperature和depend-ence,究竟修饰哪一个名词应仔细分析,如果误认为low修饰temperature,哪就会错译为“低粘度润滑剂也显示了粘度的低温依赖性”)。3、一个形容词修饰两个以上的名词时,除了如上所述利用“的”字来表示外,必要时可将该形容词重复译出。例如:⒅Thewiringofportableappliances,suchase-lectricfires,ironsorkettles,needsparticularcare.携带式电器--例如电炉、电熨斗或电力热水器的布线,需要特别小心。

(二)后置形容词的译法英语中形容词用作后置定语的情况有下列四种:1、所修饰名词前已有限制性较强的定语(如all,every,only等,以及形容词最高级)时,某些形容词常须放在该名词的后面,汉译时仍作为前置定语(汉语里没有后置定语)。例如:⒆Themostmoderntypeofdrycargoshipavailableatpresentisthecontainership.目前可利用的最现代化的干货船是集装箱船。2、所修饰的词是由some,any,every等词派生出来的名词时,形容词要放在该名词的后面,这时一般仍译为前置定语。例如:⒇Auxiliarymachin-erycoverseverythingmechanicalonboardshipexceptthemainengine.在船上辅助机械包括了除主机外一切机械方面的功能。但是,当动词为连系动词时,也可将该形容词改译为动词。例如:(21)Thereissomethingwrongwiththesteeringgear.舵机出了故障。(wrong译成动词)3、与表示度量的词语连用,形容词要放在所修饰的词语后面。例如:(22)Ourshipis23meterswideand126meterslong.我们的船23米宽,126米长。4、形容词本身带有修饰语,构成一个相当于定语从句的形容词短语时,该形容词一般须要放在所修饰的名词的后面,汉译时仍作为前置定语。例如:(23)Wehavetimeenoughtorepairthegenera-tor.我们有足够的时间来修理发电机。(相当于time之后省去了“whichis”)

(三)表语形容词的译法英语里用作表语的形容词,译成汉语时可照译为形容词,也可转译成动词或名词,个别情况下还可酌情省略。例如:(24)Ifthepriceisreasonableandthequalityisgood,wewillordermore.如果价格合理质量又好,我们会定购更多一些。(照译为形容词作表语);(25)Scavengeportsareopen.扫气口打开。(转译为动词作谓语);(26)Thesteamengineisonly20percentefficient.这种蒸汽机的效率只有20%。(转译成名词作主语);(27)Ifonlyonepipeisavailable,dieseloilshouldbethefirst.如果只有一根加油管,则应先装柴油。(形容词省略不译)。

作者:周游单位:湖北交通职业技术学院

文档上传者

相关期刊

汽轮机技术

北大期刊 审核时间1-3个月

哈尔滨电气集团有限公司

燃气轮机技术

省级期刊 审核时间1个月内

南京燃气轮机研究所

工业汽轮机

省级期刊 审核时间1个月内

杭州汽轮动力集团有限公司