首页 > 文章中心 > 正文

传播学下高校网页翻译模式分析

传播学下高校网页翻译模式分析

一、网页翻译各传播要素分析

网络传播是近几年比较流行的一种传播形式,它有着非常多传统媒介不具备的独特优点。它拥有更好的时效性,可以给与受众更加及时真实的反馈。此外,受众不再仅仅是媒介信息的接受者,还变成了筛选者,这削弱了媒体的“守门人”地位。所以,笔者以传播学为基础,对网页翻译中存在的各种传播环节进行了分析。

1.传播者。

在进行网页翻译的时候,翻译者不仅仅只是翻译者,还是传播者。翻译者既需要对材料进行翻译,还需要承担起“守门人”的角色,对搜集到的各种信息进行筛选和加工。作为对外宣传的窗口,高校英文网页带有一定的宣传目的,受众群体比较明确。如果想要实现理想的传播效果,翻译者需要将传播中的各个环节都进行认真的思考。网页翻译实际上是应用翻译中的一种,它需要翻译者懂得变通,不用苛求对原文的忠实度。

2.传播效果。

所谓“传播效果”就是传播者所传播出去的信息对受众的想法,行为所产生的影响。对于翻译者而言,翻译后的文章所要达到的目的和意义就可以理解成一种传播效果。高校英文网页是一种宣传的手段,它的功能如下:首先是告诉目标受众学校的真实的相关信息。其次是向受众展现学校的硬件实力以及软件实力,同时网站还能够帮助学校吸引投资,加强学校的国际合作。最后高校网页能够帮助学校吸引来自外国的学者和学生。传播是否能实现理想的效果和传播者本身对受众心理是否了解有着非常密切的关系。所以翻译者也需要对受众心理以及受众兴趣进行一定的研究。3.目标受众。受众并不只是对信息进行接收,还需要参与到传播活动中去,对传播活动进行必要的反馈。中国高校英文网页的受众主要是学生以及对学校有着兴趣以及合作意向的企业,学者等等。

二、网页翻译模式及具体原则

经过对网页翻译相关传播要素的分析,联系受众的实际需求,笔者参照传播学领域内著名的拉斯韦尔模式,搭建了网页翻译的模式。网页翻译者在进行翻译工作的时候,必须完成以下五大步骤:首先是对传播要素进行分析,随后要参考原文,之后进行信息的筛选,对选择出的信息进行组织,最后对信息进行发你。当这五个步骤都完成之后,翻译者才可以将自己的成品传播给受众。在这个过程中,翻译者还应当对受众的前反馈以及反馈进行搜集,对自己的作品进行更改。当翻译者对信息进行选择,组织与翻译的时候,应当坚持下面几个原则:

1.信息选择原则。

国内高校的英文网页大多比较关注的是历史改革,学科情况,师资力量以及学生数量等问题,这种设置并没有考虑到目标受众的实际需求。虽然部分学校在简介当中包括了发展目标之中,但是其内容都比较概括,缺少学校的特色。

2.信息组织原则。

网页的受众群体是网民,这个群体已经习惯了互联网的碎片式阅读方式,网站中学校的简介在考虑到他们的这种特点后应该尽量的使自己的内容变得更加整洁,文章中应该有明确的标题,避免篇幅过长,内容过多。这类网站的受众大多是本身对中国实际状况不甚了解的外国人,对于他们而言过分的复杂可能就意味着失去兴趣。国外高校的简介通常都是很简单的。

3.信息翻译原则。

中国高校英文网站中常常出现的语言错误在本文中就不再赘述,在信息翻译原则中,笔者认为需要强调的是翻译者应该遵循目标语文体规范。文体有着重复性和习惯性,它的使用规范对于受众而言是很有必要的。文体是读者借以分析作者意图的一种重要纽带,也是作者表达自己思想的重要依据。

三、小结

综上,作为一种非常特别的传播行为,网页翻译应该注意到传播过程中的各个要素以及媒介的特点。网页翻译应该满足受众对于相关信息的实际需求,实现良好的传播效果。翻译实际上就是一种常见的消除障碍的信息传播手段,传播才是翻译行为的根本性目的。翻译者应该在有关人员的帮助下,对原文信息加以合理利用,对选择出来的信息进行翻译,提高英文网页的实际水平,改善国内高校的国际形象。

作者:隋艳娜 姚明慧 单位:承德医学院外语教学部 承德技师学院