首页 > 文章中心 > 正文

英语文学翻译正确处理文化差异方法探析

英语文学翻译正确处理文化差异方法探析

随着经济发展及社会进步,国家之间的文化沟通与交流也在逐渐增多,但因为不同国家文化产生的背景不同,所以跨文化交流中经常会出现一些问题。在进行文化交流中,翻译是最基本的桥梁,但翻译时也会遇到不同的问题,这不仅影响文化之间的交流,还有各国之间精神方面的交流。在翻译中,需要我们掌握的不仅是翻译技巧,还有各国之间存在的文化差异及处理方式。对英语翻译来讲,不管是哪个时代,中英文化之间都存在着不同,一个是传统的东方特色文化形式,一种是新颖的西方文化形式,在翻译时一定会有很多差异存在。翻译文学知识时,不仅要掌握其翻译技巧,还要了解文学的写作背景,熟悉文学的中心思想及想要表达的含义。怎样正确理解文学上的差异及对翻译中文学差异的处理需要我们在实践中不断探究。

一、处理英语文学翻译中文化差异的重要性

不同国家之间文化存在差异不可避免,只有充分了解国家之间文学上存在的差异,才能更好地展现文学上的魅力,以及两个国家之间的文化交流。处理好文学上存在的文化差异,不仅能丰富我国读者对于文学的探究,还可以促进各国的文学走向世界,将文学知识逐渐传递到各个国家,促进国家之间的文化交流以及人们对文学的理解与掌握,提高人们的文化情操。对文学的学习有不同的方式,盲目地将一种表达形式转换成另一种表达形式是不可取的。需要我们掌握其中存在的文化上差异,让这个文学作品能准确地表达出其中的主旨。因为文学翻译不仅是简单的给出译文,更是一种文化的传递,是一种文学上的交流,让读者在进行文学阅读时能够受到作者的写作意图。所以,在进行翻译的同时,需要我们充分掌握文学上存在的文化差异,但这种差异不是一朝一夕就能处理好的,需要我们在不断的探索中进行完善,不断总结经验教训。

二、应对文学翻译时出现文化差异的措施

若是翻译英语文学,最需要的是了解相关的文化知识,不管是任何形式上的文学翻译都是在掌握其写作背景下进行的,找出文化之间存在的差异。其实,在文学翻译的基础上,特别是两国之间存在很大的文化差异的情况下,需要熟练掌握文学翻译技巧,因为各个国家之间的历史本身就具有很多不同,在文学上存在着很大的差异,加上社会背景不同,就会逐渐将这种差异不断扩大。所以,在进行文学作品翻译时,首先需要掌握作者的生活及创作的社会背景,在此基础上逐渐加深对作品的理解,而不是仅仅掌握文学作品表面,只有充分掌握文学作品深层次的内涵才能进行文学翻译。在文学翻译时,还要尊重各国之间历史文化背景,同时很好地掌握各国之间存在的差异,探索出正确的文字处理方式来解决文学之间存在的差异,在充分感受文学的魅力之后,进行文字上的翻译,将作者想要表达的思想表达出来。文学的形式多种多样,在进行文学翻译时,需要充分理解文学题材,因为不同的国家在文学表达形式上也不相同,其中存在的文化差异也不相同。翻译的前提是我们要充分理解文学的题材形式,然后再进行查差异上的处理。在翻译文学作品时,一定要具有针对性。并不是所有的文学形式都适合一种翻译技巧,这是一种不固定的形式,翻译中需要灵活掌握翻译技巧,根据具体情况及时转换翻译技巧,如一些专业性较强的作品在翻译时就需要我们熟练掌握其中名词的形式,可以适当采用直译的方式,因为其中很多词语都是固定的。但对于一些文学性的,就需要我们充分掌握其中的文学气息及作者想要表达的思想,在进行翻译时也具有很大的变通性。很多时候,翻译不是一种直接转达,而是一种文学意境的体现,这种类型的文学作品就不需要一定采用直译的形式,可以进行适当的创新与延伸。在翻译中动态对等的情况之下处理文化差异。动态对等是指在进行英语翻译时的英语单词与词组之间的翻译,在此基础上,不断解决文化上存在的差异。在进行翻译时,若是存在文化上差异的词语,可以进行适当的转换或改变,进行翻译时可以采用直接翻译,也可以采用词语延伸方面的翻译,在保持文学原有的形式上,逐渐进行文学翻译。不仅要掌握好以上两点中提到的文化背景及文学形式,还要掌握好对词语的翻译技巧,熟练辨别需要采用什么形式的翻译,不管是在英语词汇的使用方面还是在句型方面,这都需要我们熟练掌握,这样在翻译时才能准确灵活地转换翻译技巧。

三、结语

不同的文学作品表现的不仅仅是一个时代的背景,还是国家发展的历程,也是世界文化重要的瑰宝。在进行这些文学翻译时,一定要很好地掌握住翻译技巧,全面翻译出文学表达的意境。笔者根据相关资料及自身的翻译经验,提出应对翻译中文化差异的措施,期望能对翻译工作者提供一些帮助。

作者:杨帆