首页 > 文章中心 > 正文

中西方文化差异下文学作品研究

中西方文化差异下文学作品研究

一、中西方文化差异

受地理环境及民族生存环境状况影响,不同民族有其独特的历史文化发展轨迹,形成了独具特色的风俗文化,这些不同的风俗文化导致不同民族间的价值取向和思维模式存在差异。翻译工作者在进行英美文学作品汉译工作的过程中,必须充分关注这些差异性因素。

(一)风俗文化差异

众所周知,风俗文化形态是各民族内在精神特质的生动表现,客观上,它是不同民族在不同的历史文化环境中长期从事日常性生产活动的过程中实际创造的一种精神财富。鉴于此,国家的差异与民族的区分必然会导致不同风俗文化形态的客观形成。这种风俗文化形态方面的现实差异给英语作品汉译工作带来了困难。比如,在图腾崇拜方面,各国的图腾不尽相同,俄罗斯以熊为图腾,美国以鹰为图腾,德国以狼尾图腾,英国以狮子为图腾,而我国以龙作为图腾,但在英美文学中“dragon”是负面形象,被认为是邪恶的化身,因此,翻译过程中,就易产生误解。对此,我国现在普遍将龙翻译为“loong”,以便与欧美文化中的龙相区别。因此,对翻译工作者而言,应充分了解中外风俗习惯之间的差异,为更好地完成英汉翻译工作做准备。

(二)价值观差异

对一个独立的自然人而言,其价值观状况总体反映在对客观事物及特性的总体评价中,生活在差异性文化背景下的独立个体往往会表现出相异的价值观。对“个人主义”而言,中国人与西方人就表现出了较为鲜明的价值观取向差异,西方人建构价值体系的过程中倾向于以个人为核心,盖世英雄拯救国家、孤独英雄抗击困境等作品很受欢迎,比如,佐罗、唐吉歌德、蜘蛛侠和蝙蝠侠都是经典的独行侠,欧内斯特•米勒尔•海明威的《老人与海》是美国个人英雄主义情结的最好体现。而中国人建构的价值体系却是建立在对集体的重视之上,中国主流文化所推崇的“为人民服务”,比如,以雷锋、焦裕禄等人物为原型的红色经典小说,在欧美文化中却不受欢迎。这种价值观角度的客观差异给翻译工作者带来了很大挑战。

(三)思维方式差异

文化背景是思维方式形成过程中的重要因素之一,思维方式对文学作品的创作具有重要影响,并决定着个体的精神世界、生活方式、行为习惯、语言习惯等。语言表意符号是思维方式的外在表现,从这一层面上讲,可将语言表意形态视作不同民族之间思维方式差异的客观反映。比如,中国文化中的“中庸之道”,以及“理论联系实际”等鲜明地表现了中国文化中的辩证思维。然而,西方人在其文化环境影响下,往往会更加倾向于逻辑思维,他们往往习惯对事物与现象的本质做出透彻分析。在翻译实践行为中,受逻辑思维模式的影响,英语句式往往将主谓语结构作为句子的核心,而在中文语句中,往往会倾向于将动词作为句式结构的核心,客观上强调句式建构的完整性与协调性。

二、文化差异背景下英美文学作品的翻译策略分析

中西文化在风俗习惯、思维方式、价值观等方面的差异给英美文学作品的汉译带来了许多问题,翻译是为了实现文化交流,尤其是文学作品的翻译,更是不同文化体系对话的重要手段。因此,要克服这种差异让中国读者更好地理解西方文化,就需要译者采取恰当的翻译策略。其中,最为主要的两种翻译策略为归化与异化。

(一)归化翻译策略

归化与异化最早是由美国翻译理论家LawrenceVenuti在1995年出版的《译者的隐身》中提出,受到了德国哲学家与古典语言学家Schleiermache的深刻影响,后者认为:“翻译只有两种方法,不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽可能不打扰读者,让作者靠拢读者。”归化指要把源语本土化,将目标语或译文读者视为归宿,采取目标读者习惯的表达方式传达原文内容,即“让作者靠拢读者”,其目的在于增加译文的可读性,更有利于读者理解译文。归化的主要方法包括省译、替换、解释等,比如,郭沫若先生将T.Nash的诗句“Spring,thesweetspringisthepleasantking”译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜。”其中,king一词本无特殊含义,但“尧舜”是中国古代盛世的代名词,在这里,郭沫若先生将春天的美好与希望深切表达了出来。归化方法更多用于对谚语的翻译,如“Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson”,parson本意指牧师,但运用归化法则将其翻译为“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”显然更容易让人接受。

(二)异化翻译策略

异化指翻译中译者迁就外来语的习惯,吸收其表达方式,即“尽可能让读者靠拢作者”,便于保存及反映异域民族特征和语言文化特色,让译文异国情调更浓。异化的方法则主要包括音译、直译、注释等,如《纸牌屋》中,“BlueToyotaCamry,it'sallIsaw.”中,ToyotaCamry本指丰田公司的凯美瑞品牌,如果用归化策略翻译此句,就翻译为“我只看见是辆丰田凯美瑞款的蓝色汽车”,不但繁琐,还很难体现出美国语言的简练,因此,在广大读者都熟悉丰田凯美瑞品牌的情况下,此句就可译为“我只看见是辆蓝色丰田凯美瑞。”作为两种不同的翻译方式,归化与异化相辅相成,翻译过程中没有绝对的归化,也没有绝对的异化。归化与异化只是两个大方向,其具体情况是随不同翻译方法所占比重而变动的。在文学作品翻译中,应当采取归化与异化互补的多元译法,如“AllroadsleadtoRome”,归化的翻译的“殊途同归”,异化的翻译则是“条条大路通罗马”。显然,后一种比前者流传更广。同样,归化与异化在翻译中同样涉及到适度问题,适度的归化可以增强译文可读性,适当的异化则有助于增加读者对源语文化的了解,加强文化交流。此外,归化与异化在某种方面可看作是直译与意译的延伸,但与此不同的是,直译与意译的对立停留在语言层面,而归化与异化则将这种语言表层策略问题提升到了文化、诗学、政治等更深的层面,其基础便是文化的差异性。

三、结语

实施英语世界文学作品的汉译工作,应密切把握英语国家文学创作事业的风格特征、思想内涵以及价值观念等基本特性,在英语文学作品的汉语译本的文本表述行为中,翻译者应在有效理解英语文学作品的原意、关照英语国家文化特色的基础上,在有效遵从汉语语法表意规则的条件下,进行英语文学作品的汉译本撰写工作。

作者:蒋兴君 单位:湖南现代物流职业技术学院