首页 > 文章中心 > 正文

英语习语西方文化论文

英语习语西方文化论文

一、语言与文化

语言是人类特有的交流工具,从产生语言的那一刻起,语言也是在不断发展变化的。这种变化背后反映的则是生产力水平的提高和人类现实生活的变化。每一次历史事件、科技进步、社会动荡以及政治事件都会或多或少地对人类语言产生影响,这种语言上的变化同时也是人类文化发生变化的一种表现形式(罗虹、颜研,2009)。文化的本质是全体社会成员共同创造的物质财富和精神财富的总和,而精神财富包括了人们的心理和行为。从文化的本质特征来看,语言是文化的重要组成部分,并且对文化的存在和发展起着重要的作用。没有语言,文化则失去了交流传播的载体;没有文化,语言则成了无源之水,因此语言和文化是相辅相成、共同存在的关系。

二、习语与语言

语言的存在方式有很多,习语则是人们根据语言使用习惯划分出来的一种常用形态,是日常生活中一种特有的并且是人们约定俗成的表达方式(王学英、张会,2005)。习语的范围比较广泛,包括谚语、歇后语、成语以及历史典故等语言形态。习语的丰富也与一个国家的历史文化、自然地理环境特征、风俗习惯、宗教信仰和寓言神话等有着密切的关系。从英语的构成来看英语习语通常是指两个以上的英文单词组成的固定短语,这种固定的短语有着以下几个特征:一是稳定性,习语是长期以来人们在现实生活中总结发明的语言产物,一经形成一般不会发生改变,几百年甚至上千年都会以一种固定的表现形态存在。二是普遍性,习语所阐明的意思是大家通晓的,深受广大人民群众认可,在一定地区范围内人们对某一习语的理解和使用也是普遍的。三是简洁性,习语之所以被广大群众接受和使用,在于它本身的表现形式比较简洁,习语结构精致、易懂好记,但是其传递的思想却是深刻的,它是民族文化的精髓,是历史文化发展过程中的结晶。四是丰富性。习语的来源非常丰富,既有来自历史发展故事、自然环境,也有随着科技进步而产生的习语,既有宗教信仰,也有寓言神话构成的习语。习语的意思也是非常丰富的,虽然形态简洁,却能准确生动地表达出其他语言成分难以表达的人类的情感。

三、习语对西方文化的反映

(1)习语与历史发展语言的产生来源于社会生活实践和社会发展,一个国家语言的变迁能反映出这个国家的历史的进程。习语作为西方国家语言的重要组成部分,具有深厚的历史文化渊源。比如“Thefifthcolumn”直译成汉语是指第五纵队,该习语是在二战时期西班牙内战时期产生的,在1936年西班牙的首领弗朗哥的部下率领了四个纵队去进攻西班牙的首都马德里(宋扬,2009),传说为了激发斗志,增加战士们的信心,在准备攻打首都马德里时他发表了一个演说称率领了四个纵队包围了首都马德里,还有第五纵队在马德里城内做内应。至于到底有没有第五纵队作内应无法查证,但是这种说法却显著增强了战士们的信心,最终取得了战争的胜利。后来“Thefifthcolumn”用来指做内应或是当间谍的人。现在又慢慢发展为敌人所指派出来的间谍或是通敌卖国的内奸。在罗马人、诺曼底人的征服英国的战争中产生了许多与罗马有关的习语,如果“Romewasnotbuiltinaday”原指罗马非一日建成,现用来比喻伟业非一日之功;“DoinRomeastheRomansdo”原指在罗马就要过罗马人的生活,现在引申为入乡随俗。由此可见罗马帝国昔日的辉煌(游桂兰,1996)。再如“burnone’sboats(bridges)”,这个习语中的bridges是源于美国,原指古罗马的凯撒大军坐船穿过Rubicon后就把船给烧掉,以此来告诉士兵后路已断无法后退,只有勇往直前战胜敌人。如今用来指不留后路,下决心干到底,破釜沉舟。

(2)习语与自然地理环境特征不同的自然环境、气候环境反映在各种不同的习语中。比如英国是一个海洋国家,海洋国家一般来说水和船则是该国家的发展的主要因素,因此英语习语中就有很多关于海洋的。比如“allatsea”(范洪涛,2011)字面上的意思是在海里或是在海上。生活中用到的意思则是不知所措的意思,在早期英国船如果飘在水面遇到大风,船随着风浪四处飘动,很多船民则不知道该怎么办,因此该习语发展后来意思就变成了“不知所措”。又如“IndianSummer”字面意义是指“印第安的夏天”,实际上所表达的意思是指晚秋之后的一段好天气。据说这是由于早期的英国移民来到美洲大陆后在秋天天气刚刚转凉或是下过一阵阵的秋雨后,英国就会忙着准备过冬的东西,印第安人则会告诉他们不要急着准备过冬,后面还会有几天的好天气,过了几天好天气真的又转好了,气温升高了,因此移民就将这种天气比喻为“印第安的夏天”。

(3)习语与风俗习惯风俗习惯是一种社会现象,是社会群体共同创造的产物;同时风俗习惯反映出一个地区的人的生活方式以及社会生活的各个方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个重要组成部分,必能反映出该民族的风俗习惯,因此习语是与民族的风俗习惯有着非常紧密的联系。众所周知,西方国家地区的人们主要以面包、黄油以及马铃薯等为主食,因此很多习语的产生都与这些食物有关。比如:“earnone’sbread”直译为赚某人的面包,现在引申为赚钱养家糊口;“breadandcheese”原意为面包跟奶酪,现亦引申为生计;“breadandbutter”直译为黄油跟面包,现在人们用来指生活的必需品;“Apple-pieorder”则直译成苹果派的秩序,这是根据美国早期移民的生活习惯总结出的一种约定俗成的表达。众所周知,苹果派是指一种苹果做成的食品,最早移民的美国的居民是英国清教徒,当他们刚到美国时期生活得非常艰苦,缺少必要的生产工具和技能,就用苹果制作食品,在每个周开始的第一天每个移民家庭都会用苹果做一周的食物,通常是做7个苹果派(张静,2010)。做好的苹果派通常是热的,他们会将其放在一个固定的架子上,从上到下依次放7个,在接下来的几天中都会从上面往下面吃,每天吃一个,到周末刚好吃到架子的最后一个,从来不会混乱秩序。因此慢慢地就用“Apple-pieorder”来表达一种井井有条的局面。

(4)习语跟宗教信仰西方国家人是普遍信仰上帝的基督教徒,宗教活动构成了基督教徒生活的重要组成部分,因而宗教文化也深刻影响着西方国家的语言发展,很多习语也是来自宗教文化。比如上帝、教堂、魔鬼和天堂也有出现在英语习语中。如“Godtempersthewindtotheshornlamb”,这个习语直接翻译就是“上帝会为剪了毛的羔羊减弱风力”,在基督教文化中上帝是同情弱小、体谅不幸的人的善良象征,即使是动物上帝也会尊重他生命的存在。在慢慢演变中,这句话的意思逐渐变成体谅不幸的人的习惯用语。此外很多《圣经》中其他词汇也会经常作为人们的习语来使用,如最常见的“forbiddenfruit”直译是禁果。在基督教中偷食禁果被认为是人类的原罪及一切其它罪恶的开端。但随着社会的发展,禁果慢慢演变成很想做但明知不应该或做了会受到惩罚的事情的意思。在现代文学中也经常以“偷食禁果”来暗喻年轻男女间发生性行为。又如“theappleofone’seye”源自《圣经•旧约•诗篇》第17章,“Keepmeastheappleoftheeye.(”求你保护我,如同保护眼中的瞳孔),另《申命记》第32章也出现“Hekepthimastheappleofhiseye.(”保护他如同保护眼中的瞳孔)。如今译作"掌上明珠",表示特别珍视的东西。再如“aneyeforaneye”在《圣经》中多次出现,如《圣经•旧约•申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他法令:“Thepunishmentistobealifeforalife,aneyeforaneye,atoothforatooth,ahandforahandandafootforafoot.”(要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚)。汉语中“以眼还眼”、“以牙还牙”即源于此,表示"以其人之道还治其人之身"。

(5)习语与寓言神话寓言故事是人们在社会实践中不断思考总结出来的精神财富,用简短的故事生动形象地向人们传达着深刻的道理。比如在《伊索寓言》中有这么一个“aflyonthewheel”的故事,是说一辆马车驶过大路,扬起了滚滚的尘土,一只蚊子趴在车轮上洋洋得意地说“看我扬起了多少灰尘啊!”因此人们就用车轮上的苍蝇用来表示狂妄自大的人。在神话故事中也有很多习语比如源自古希腊神话的“killthegoosetogettheeggs”,这个习语的故事是说一个特别想发财的乡下人,以为杀死了自己那只能下金蛋的鹅就能尽快得到全部的金蛋,但是他最终却一无所获。后来人们便用这个故事来比喻那些贪图眼前利益、没有长远打算的人。又如“swansong”直译为天鹅的歌,这个习语的故事是指天鹅在临终前的歌是最优美动听的,如今就用天鹅比喻作曲家、诗人等的最后作品。再如来自北欧神话的“raincatsanddogs”,是说猫对天气有非常大的影响,传说驾驭暴风雨的巫师化为猫形,因此许多英国人到现在还说“猫尾巴藏着大风”。狗也是风的信号,是暴风雨神奥丁的随从。所以“raincatsanddogs”是指下倾盆大雨的意思。

四、总结

语言是人类劳动实践的结果,会在实践中不断丰富。习语是语言的一种具体形态,他的来源有很多,随着社会的发展也会不断地丰富。历史的发展史滚滚向前,语言也会在历史的长河中不断前进。人类不断总结、不断研究和探索的过程中,必能不断完善习语这一丰富的精神财富。

作者:吴颖单位:惠州市广播电视大学