首页 > 文章中心 > 正文

功能对等理论下商务英语信函翻译研究

功能对等理论下商务英语信函翻译研究

摘要:在经济全球化背景下,商务英语信函往来成为国际商务沟通的重要方式。商务英语信函是一种实用文体,具有较强的应用性。本文通过分析商务英语信函的特点,考虑影响商务英语信函翻译的因素,从功能对等理论探讨商务英语信函翻译的策略与技巧。

关键词:功能对等;商务英语信函;语意信息;风格信息;文体信息

一、功能对等翻译理论

美国著名翻译理论家奈达1964年在《翻译科学探索》一书中首次提出动态对等翻译原则,他认为翻译是一个分析、转换和综合的过程,在意义、风格上应尽可能地用译语产生出源语信息的等值体,从而实现面向接受者的源语语篇和译语语篇之间动态的等值(dynamicequivalence)。作为翻译家,奈达在翻译《圣经》的过程中,从实际出发,不断发展和完善其理论研究。20世纪80年代末,奈达将动态对等延伸为功能对等。在功能对等理论中,他将对等分为“形式对等”和“动态对等”。形式对等是以原文为中心,尽可能地显示原文的形式和内容,译语的信息应与源语中的各个因素分别对应。动态对等包括四方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。他认为,译者在翻译过程中应做到原文与译文最自然、最贴切的对等,首先是意义对等,其次是文体对等,而非生搬硬套。同时,功能对等理论强调了重视文化的重要性,译者应尽量消除源语和译语间的文化差异。此外,奈达还提出了一个新的翻译评价标准,即把译文读者的反应与原文读者的反应进行对照。奈达的研究成果对现代翻译学的发展具有重大意义。

二、商务英语信函的特点

商务英语信函由于涉及到工业、生产、贸易等领域,因此,专业术语较多,语言规律性强,多用商务套语,句子结构相对比较固定,语义严密,逻辑性强。译者只有较好地掌握外贸英语函电的特点,才能得心应手地翻译商务信函。

(一)专业术语丰富

由于商务信函涉及到贸易业务往来,译者需要了解和掌握有关国际贸易和商务英语方面的背景知识,因此,商务信函中有很多专业术语(terminology),如billoflading提单,billofexchange汇票,CFR成本加运费等。此外,商务英语中还有一些单词和词组虽然是我们平时所熟悉的,但在商务英语信函中却具有特殊含义,如enquiry,其在英语中常见的意思是询问、咨询,而在商务信函中却是“询盘”,即询价的意思;offer原意是主动提供,在商务信函中的意思是“报盘”,即报价的意思。

(二)用词正式、严谨而灵活多样

商务信函体现了商务活动正式、庄重的特点,在用词方面一般较为正式、严谨,以书面语为主。如商务信函使用priorto表示“在……之前”而不用before,用regardingto表示“关于”而不用about。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点,不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化。例如:propertyingoods货权/propertyofgoods货物的属性、appearancesurface外表/surfaceappearance表面状况。

(三)句子规范而多样

商务英语信函中的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,有时运用祈使句和情态动词,被动语态在商务英语信函中的使用也十分广泛,因为被动语态能使语气更加委婉、客观。此外,现代商人由于业务繁忙,在商务信函中使用的英语更趋于简单化,因此,简单句、并列句的使用也越来越多,有时甚至使用省略句。

(四)广泛运用行业套话

由于国际商务活动讲求信息传递的时效性,商人们在长期实践中形成了各种常用的行业套话,加快了信息在国际商贸活动中的传递速度,提高了工作效率。其中,最常见的是一些表达感情色彩的交际性套语或礼貌用语。如:Weshallbeobligedifyoucould…译为“如蒙……不甚感激。”要准确进行商务函件翻译,掌握好这些程式化套语十分必要。

三、影响商务英语信函翻译的因素

(一)英汉语言的差异

两种语言的对比对翻译实践来说尤为重要,翻译之难主要难在处理语言差异上,难在寻找译文的近似表达上。通过对比两种语言的特点,在翻译时,译者就可以根据这些特点,有效地进行两种语言的转换,解决翻译工作中遇到的问题。

1.表达顺序英汉两种语言的句子表达顺序不大一样。英语句子往往是先总结,也就是先表达个人的感受或推论,然后才叙述发生或者所做的事情,或者说英语一般倾向于先呈现观点。汉语则是先说事,后总结,即先论述原因,后呈现观点。英语的句子多是句首封闭,句尾开放,即头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。例如:例(1)原文:Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourenquiry.译文:收到你们的询盘,我十分高兴并深表感谢。在例(1)的原文中,说话人先表明了自己的态度,即“veryhappyandgrateful”,而后分析了原因“toreceiveyourenquiry”。而在译文中,说话则先描述了原因,后表明态度。

2.被动语态英语句子较多使用被动语态,而汉语则较少使用被动语态。在英语句子中,尤其是信息性、科技性和理论性的文体使用被动结构的概率更高;而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。例如:例(2):原文:Businessbetweenuswillbeconcludedonthebasisofshippingqualityandweight.译文:我们将以货物在装运时的质量和重量为准达成交易。在例(2)的原文中,说话人使用了被动语态“beconcluded”,而翻译时,译者把原来的被动语态译成主动语态,更符合汉语的说话习惯。

3.主语英语句子在大多数情况下都有主语,而在汉语表达中,很多情况下都可以省略主语,因此,汉语中有大量的无主句。例如:例(3):原文:Wehopetohearfromyousoon.译文:期待您的早日回复。

(二)文化差异

语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解和掌握该国家文化背景知识的过程。译者作为文化交流的使者,要把英语顺畅地翻译成汉语,需要深入了解西方的文化,帮助交流双方克服文化差异。

1.人名的特点在商务英语信函的翻译中,人名的翻译是不可避免的,英文人名的特点是先名字后姓氏,而汉语则相反,汉语中人名的特点是姓氏在前,名字在后。译者如果不了解这些文化特点以及英文人名的翻译原则,那么,在翻译时往往会出现不妥或者无所适从的现象。

2.地名的特点由于地名涉及到贸易双方的公司地址,因此,地名的翻译极其重要。地点有大有小,当大小地名连用时,中英文语序有很大差异。汉语中地址的表达一般是按照由大到小的顺序,而英语则是按照由小到大的顺序,并在地点之间增加逗号加以区分。地名顺序的不一致,也会影响翻译的效果。

3.公司名的特点在商务英语翻译中,公司名称翻译也是翻译的一个难题,在英语中,不同种类的公司要使用不同的单词。如Line指海运公司,Agency意为公司,Service是服务公司。如PacificContainerLine应译为太平洋集装箱海运公司。有些公司的英文名称中有“united”“integrated”“joint”等单词,这些都代表“联合公司”,如IntegratedOilCompany汉语可译为联合石油公司。英语中除“insurance”“corporation”以外,“underwriters”和“assurance”也可指保险公司,如AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.译为美国友邦保险公司。英语中关于“公司”的说法较多,译者只有准确掌握这些说法,才能得到好的翻译成效。

四、功能对等翻译理论在商务英语信函翻译中的应用

(一)语义信息对等

语义信息对等是功能对等的重要组成部分,只有原文语义信息与译文语义信息对等,才能准确传达出原文的意思。原文语义信息与译文语义信息对等主包含三方面。一是商务信函中的专业术语必须翻译成约定俗成的译文,如果有不确定的,译者应及时查询有关专业书籍或者工具书。如shippingadvice是海运业务中的一个专业术语,不了解的人可能会按字面意思把它翻译成“装运建议”,但按照海运行业的专业术语,译者应将其翻译成“装运通知”。二是具体的信息细节要翻译准确(如日期、数量、规格、金额),商务信函的翻译虽然不要求字字忠实原文,但对具体事实和客观数据的翻译要准确无误,不能遗漏任何细节,否则会给双方带来误解,甚至造成麻烦或损失。三是商务文本的语言用词应清楚、明白,以免使人产生歧义和误解。

(二)风格信息对等

原文风格信息与译文风格信息对等要求翻译贴切,再现原文语气。商务信函属于公函,应措辞严谨,语气委婉,注重礼节,在对其进行翻译的过程中,应尽量保留原有的风格,得体地再现原信件的礼貌语气。

(三)文体信息对等

在翻译商务信函时,除要注意与原文语气和风格保持一致外,原文文体信息与译文的文体信息也要对等,译文要注意商务信函在目标语言中的书信体格式,符合公函文体的特征。此外,还要充分考虑两种语言的文化差异,用符合译入语的习惯表达来翻译。书信体的称呼和结语,都要一一对应地翻译出来。如称呼“DearSir”,在汉语中译为“敬启者”,结语“Bestregards”译为“此致”。商务英语信函译文要求行文委婉、端重,不求虚饰。

五、结语

优质的译文不仅是沟通国际贸易双方的桥梁,更有利于外贸企业商务活动的发展。翻译的目的主要是把源语准确地转换为目标语言,当意义与形式不能共存时,只能取其意而弃其形。此外,要翻译好商务英语信函,译者还必须具有较广的知识面,既要有扎实的语言功底,还要掌握国际贸易专业知识和商务书信写作要领。只有这样才能得体地体现原文的语体和文体特征,达到准确地传递原文信息的目的。

作者:叶林 单位:福建华南女子职业学院