首页 > 文章中心 > 正文

科技英语翻译运用(3篇)

科技英语翻译运用(3篇)

第一篇:生态翻译指导下科技英语翻译教学研究

1引言

科技英语是将英语广泛应用于自然科学、工程技术等科技领域的一种重要的英语文体。自从中国进行改革开放以来,科技英语就备受重视,在学习外国的新兴科学和先进技术,并让全世界了解中国的科学技术的过程中,科技英语翻译起了非常重要的作用。但是,到目前为止,我国科技英语翻译的现状还不能够令人满意。其原因就在于科技英语翻译考核过程存在一定的劣势与不足,使得所培养的人才与社会需求有一定的差距。

生态翻译理论是集客观性、存在性和可持续性为一体的具有很大发展潜力和指导性的理论体系。通过关联、适应、选择的翻译学研究,将翻译生态环境中的每个要素(语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等)紧密联系在一起,使得翻译过程得以完善和更富成效。在这一系列理论的指导下,翻译教学和考核的目标更明确,翻译课程的实用型更强,学生学习的有用性与有效性也更明显,学习的主动性也会相应提高。

2生态翻译理论综述

生态翻译理论是由清华大学著名教授胡庚申提出的,借用达尔文“自然选择”的基本原理,将翻译学与生态学交叉形成的新型翻译理论。“生态翻译学,可以理解为一种生态学途径的翻译研究,或生态学视角的翻译研究。(胡庚申,2008)”具体特征有二:其一是适应。译者对翻译生态环境(翻译生态环境是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者和译者等互联互动的整体。)的适应既有接受老师所给任务和材料的被动性适应,也有根据个人喜好,促进其学习积极性和主观能动性发挥的主动适应;其二是具有双向性的选择特征:既包含促使翻译活动成立并得以继续产生结果的翻译生态环境对译者的选择,即天择;也包括译者作为翻译生态环境中的一部分,对于生态环境中其他组成部分的选择,即人择。在整个翻译过程中,译者始终处于中心位置。

3生态翻译理论指导下的科技英语翻译课程考核研究

科技英语翻译课程考核是用来检验科技英语翻译教学效果以及学生学习成果的一种考查方式。考核方式的优劣直接影响学生对这门课程的学习热情,学生对于这门课程的参与程度,学生英语语言能力、跨文化交际能力提升的高度,综合文化素养的全面程度,尤其对将来从事翻译方面工作的融入性影响巨大。生态翻译理论指导下的科技英语翻译课程考核,是以生态翻译理论为指导,对于学生科技英语翻译课程认知及翻译能力的一种考核模式,是对生态学理论在科技英语翻译教学中的应用研究。

首先,教师考虑科技英语翻译教学的生态环境,即所在院校的办学性质、办学目标、师资配备情况、学校现有的硬件设施、所培养学生的来源及走向、翻译市场的人才需求等进行考核设置。其次,课程考核方式的核心是以学生为中心,要求学生掌握基本的翻译理论,熟悉运用翻译策略及方法,并了解现代翻译软件,能够通顺、流畅地翻译出各种常见文体的作品。重点是学生适应不同的翻译生态环境(即翻译材料、翻译要求、翻译目标、读者群体等),灵活选择不同的翻译方法及策略进行语言转换。其主旨是注重学生的参与度,拓宽学生接触的视野,提高翻译水平和对材料的整合能力,以及表达能力。其考核方式多样、全面,贯穿于翻译课程教学过程的始终。

科技英语翻译课程的开设目的主要是培养实用型的翻译人才,因此考核形式具有客观性、全面性、实用性和有效性。

(1)客观性——以学生为中心以往的翻译课程考核

通常都是由教师作为评价人对学生课堂表现、出勤情况、翻译作品等进行单独评价。生态翻译理论指导下的科技英语翻译教学流程主要以学生为中心,每一位学生既是评判者又接受其他同学和老师的评判,而教师只是活动的组织者和指导者。整个教学过程中学生需要转换和适应不同的角色,将翻译实践与赏析评价融合为一体,最终学会翻译、品鉴、反思。每位同学既是独立的个体,需要独自完成自己的任务及材料的翻译;又是团队中的一员,需要跟其他组员合作完成小组任务。考核内容不仅注重质量同时也有数量的考核,即包含学生的出勤情况、每项活动的参与情况、每次翻译作品的完成情况等。小组活动成绩需由小组成员集体核定;翻译作品公开展示,其作品成绩取决于全班同学的公投结果和老师的审核。最终个人表现与团队合作精神以及翻译的质量作为课程成绩考核的主要依据。

(2)全面性——调研报告及答辩

生态翻译理论指导下的科技英语翻译课程考核注重过程的完整性,因此对于学生们认为非常重要的影响就业前景的实用文体翻译以及不同专业领域中的翻译特点知识考核,采用调研报告及答辩的形式。就实用文体当中常使用的句型结构、常用术语、常用的翻译方法和策略等进行资料收集和调研,或就某个领域当中的实用文体中出现的高频词汇、常用句型结构、常用翻译方法和策略等进行大量的资料收集和调查研究,整理成小论文或小报告等书面材料上交。通过答辩考查学生最终的收获。整个过程结束教师对这部分知识点总结和反馈给学生。这一考核方式充分调动学生的参与程度,他们既是调研内容的制定者,又是调研活动的执行者,更是调研结果的反馈者。通过学生自己的探索、总结来巩固知识点,其不仅能够加速学生对于翻译方法的融会贯通,而且还能帮助他们积累翻译技能和相关的专业知识,同时培养学生的科研意识及创新才能,并提高他们的书面及口语表达能力。

(3)实用性——现代翻译软件运用及翻译竞赛或活动的参与奖励

翻译软件的运用是未来翻译的一个趋势。为了鼓励学生积极参与学习新的翻译技能,积极投入社会实践,获得更丰富的翻译经验,特奖励熟练掌握翻译软件运用以及参与翻译竞赛或活动的同学2分,表现突出、成绩优异的同学奖励3分。

(4)有效性——传统的限时、标准化试卷考试形式

作为水平测试,传统的限时、标准化试卷考试形式依然不可或缺,并且可以贯穿教学过程的始终。每一个知识点讲解完成可以进行一次闭卷测试,学期末了可以进行一次综合测试。考试内容注重综合性,主要考查学生对翻译理论的理解能力和融会贯通能力,并且要在传统内容上加以创新,不仅紧扣教材知识点,更加注重理论和实际的结合,提升学生的知识面和整合能力。

4结论

生态翻译理论指导下的科技英语翻译课程考核突出强调翻译生态环境的相互影响、相互制约,避免了应试教育的死板、老套,注重语言的实际运用能力培养,充分发挥了学生学习的主观能动性,强调了翻译实践的重要性和必要性,为科技翻译人才的输出奠定了良好基础。

参考文献

[1]曹静.译者的适应与选择[D].兰州:西北师范大学,2014.

[2]胡庚申生态翻译学解读[J]中国翻译,2008(6):11-15.

[3]陶潇婷.生态翻译学视阈下的翻译教学[J].河北联合大学学报,2014(9):132-136.

作者:徐慧晶

第二篇:科技英语翻译教学中错误分析

摘要:纵观现阶段英语教学现状,多数大学生在英汉互译时往往使用中国式思维,导致译文与英语语言表达习惯不符。本文立足于错误分析理论和科技英语特征,提出错误分析理论在科技英语翻译教学的应用方法及其价值,以提升英语学习者的科技英语翻译能力。

关键词:错误分析理论;科技英语翻译;教学应用

科技英语作为专业英语的子范畴,产生于20世纪50年代。随着第二次世界大战的爆发,各国科技迅猛发展,英语也逐渐成为一门世界性语言广泛应用于科技文献撰写、科研成果研讨等国际性工作中。在经济全球化不断发展的当今社会,世界各国的科技信息交流日益密切,科技英语翻译则逐渐体现出其主体地位。因此,对科技英语的翻译策略进行研究,提升科技英语翻译质量成为英语翻译领域中研究的重要课题。

一、错误分析理论

错误分析理论属应用语言学范畴,是应用语言学中的一个分支。错误分析理论产生于20世纪60年代末期、70年代初期,由倡导者科德在《论学习者错误的重要性》中首次阐述并形成了错误分析理论。错误分析理论是指在目的语中所形成的错误,此种错误主要包括在目的语学习过程中不能掌握完全的语言知识或语言知识认知片面等。由此可见,错误分析理论可作为英语学习中的指导性理论,同时,错误分析理论也为英语学习提供了更多的理论基础和理论指导。在错误分析理论的影响下,英语学习者通过对目的语中存在的错误进行分析,并以此为基础,总结语言学习者在学习过程中出现错误的规律。在此种良性循环的影响下,英语学习者可将英语学习过程从简单学习上升到理论高度,以此分析英语学习中存在的问题。

此外,英语学习者在不断总结和积累过程中,可为研究人员提供具有代表性和总结性的主要错误,为英语语言研究者提供语言习得方法的重要依据。大多数语言学者表示,若能在翻译教学中通过总结错误、分析错误为主要教学策略,则可了解学习者在学习过程中面临的困难和问题,更利于组织有效、有序教学。近年来,国内涌现出一大批语言学专家和学者,并对错误分析理论进行不断地研究和探索。在国内外语言学家的不断努力下,一系列的错误分析理论逐渐形成,而错误分析理论的形成和完善也改变了人们在语言学习中对错误本身的认识。

二、科技英语的几大特征

科技英语作为一种实用性较强的文体,与通用英语在问题上存在较大差异。随着科技英语在语言学中的不断发展,该种实用性文体逐渐成为一个独立性的分支,也具备自身独有的特点。现从词汇、句法、语篇三方面对科技英语的特点进行阐述。

(一)词汇

由于科技英语的专业性,科技英语词汇也具备一定的独特性。有学者认为[3-4],科技英语之所以与其他文体不同,是因为科技文本中存在专业性术语。科技英语词汇主要分为技术词汇、半技术词汇和非技术词汇。其中,技术词汇是指可明确表达特定科技领域概念的词汇;半技术词汇是指频繁出现在各学科,但需要根据实际语境对词义进行判断的词汇;无技术词汇是指可应用到各个领域的普通词汇。

(二)句法

科技英语文体的句法特点主要体现在以下三方面:一是使用大量的被动语态。据不完全统计[5-6],几乎三分之一科技英语中的动词均使用被动语态。造成此种现象的原因,被动语态可将作者所表达出的语义客观性地表达出来,此外,被动语态结构相对较为简洁。二是名词化现象较为普遍。科技英语中的名词化可使句子更加凝练,更为客观,且相对较为正式。名词化的广泛应用可准确、清楚的表达语意。三是科技英语文本中的句子结构较为复杂,冗长的句子结构可准确地表达出科技信息。

(三)语篇

科技英语术语是一种相对正式的文体,其语篇特点主要体现为客观性、逻辑性和准确性[7]。与普通文体存在差异的是,科技英语更注重表达客观事实和自然规律,或注重理论上的阐述。因此,科技英语文本的最大特点为客观性,其主要用途为阐述科技理念,这则需要科技文本具有更高的准确性。从语言学角度分析,逻辑性是一种超语言性特征,主要体现为科技英语中每个语言间的要素具有较为密切的内部联系。因此,译者在翻译过程中更需要注意句子或句群之间的相关性和内在联系。

三、错误分析理论在科技英语翻译教学中的应用

(一)科技英语翻译教学中错误分析理论的实际应用

错误分析理论在科技英语翻译教学中的应用高梅昆明理工大学外国语言文化学院

1.收集资料

收集资料是错误分析理论在科技英语翻译教学中的基础,首先是进行错误语料的收集,语料收集阶段是科技英语学习者在口语和书面表达中所犯的错误的综合,并对错误进行分类。通过语料收集,可对错误进行分类,并按照定性、定量标准对所收集到的错误进行分类,明确错误类别。根据错误的类别,可对典型错误进行识别和再次判断,判断标准可依据是否符合目的语的表达习惯进行划定。进而对错误产生的原因进行分析和总结,使其成为语言学习中起到内在的导向性作用。最后,以错误的严重程度为依据进行评价和分析,使之成为教学中的科学依据,进而制定针对性的、积极有效的课堂教学方法和教学策略。

2.正确面对错误

虽然科技英语翻译对语言的严谨性和专业性要求较高,但犯错是语言学习过程中不可避免的现象,而学习本身就是不断犯错、不断改错的过程。因此,教师应正确对待学生的错误,同时指导学生以正确的心态对待错误。针对全局性错误,教师可及时纠正,针对局部性错误,教师需要引导学生自行纠正。而对待学生中普遍存在的典型性错误,教师可将错误进行整理和分类,并选择有针对性的或较为严重的问题放在课堂上进行讲解。经过学生的思考,再改正错误,学生可对相关知识点印象更为深刻。

3.重视基础知识教学

科技英语中的长句较多,且词汇的专业性相对较强,语言中含有大量的抽象名词和介词,因此,科技英语翻译更加需要注重基础知识教学。翻译是源语言与目标语言之间进行转换的过程,因此,译者不仅需要具备掌握两种语言间的内在联系和深层含义的基本能力,还需要具备扎实的语言功底和充足的词汇量。因此,在科技英语翻译教学中,应针对英语学习者的不同英语知识基础,适当改变教学模式。在教学中,逐渐形成以学生为中心的教学模式,借助视频、游戏、电影、任务设置等多种方式使学生真正参与到科技英语的翻译中。在多样化手段辅助教学的教学环境下,可激发学生的学习兴趣,改变其对科技英语枯燥、乏味的思维认知定式,使其重拾信心。

4.传授系统化的科技英语翻译技巧

在科技化英语教学中,若要培养学生的翻译能力、提升其翻译水平,教师首先应在教学中有计划、有意识的介绍科技英语翻译理论,传授于学生一些必要的科技英语翻译技巧。通过向学生讲授系统化的科技英语翻译理论,可以培养学生的科技英语翻译观,提升学生的科技英语翻译意识,同时可强化学生的科技英语语言输入与输出能力,增强跨文化交际意识。其次,在实际教学中,精讲翻译技巧可逐步提升学生的翻译技能,让学生对多种文化现象产生基本认知,熟能生巧,更有利于翻译技能的提升。最后,教师在选择翻译材料时,不应仅局限于教材中的内容,同时也需要适当的补充一些课外翻译资料。在翻译内容的选择上,尽量做到主题多样化、文体明确化,在翻译过程中,教师可引导学生熟练运用所学的翻译技巧,逐步改变其对科技英语翻译的认识,提升其科技英语翻译能力和水平。

(二)科技英语翻译教学中错误分析理论的应用价值

1.掌握汉英语言的文化差异

在学生学习科技英语过程中,汉英语言文化差异会对学生的翻译造成较大影响。科技英语本身具备的句法、词汇与语篇特点本身就是翻译过程的难点,在加之汉英语言文化差异,使得学生容易走入思维误区,常常采用汉语式思维翻译,同时忽略了科技英语本身的特点,造成翻译不准确,甚至出现严重错误。针对此种情况,教师应该以具体情况进行具体分析,针对汉英语言文化差异向学生阐明语言表达方式区别。同时,对于忽略的科技语言自身特点问题着重讲解,使学生在翻译过程中逐渐形成了英语翻译思维,可体现科技英语的专业性和准确性。

2.培养学生独立思考的能力

通过大量的优秀译文灌输性教育,学生可逐步体会到英汉两种语言在科技英语翻译方面的差异,当学生遇到困难时,教师不设定标准答案,尽量让学生独立思考。久而久之,学生则逐渐养成了独立思考的专业素质,并在科技英语中写出更加专业化、准确化的英语词汇。通过对科技英语篇目的翻译和学习,学生可逐步养成使用目的语进行翻译的思维模式,该过程不仅可逐步提升学生的科技英语翻译能力,也可培养学生独立思考的能力。当学生掌握此种独立思考的能力后,可将其运用到科技文体翻译中,提升其翻译能力和社会竞争力。

四、总结

综上所述,科技英语翻译是中国向国外学习先进科技的重要途径,因此,在科技英语翻译教学中,首先需要了解科技英语在词汇、句法以及语篇等方面的特点,并对错误分析理论对翻译中的应用进行讨论。通过不断的总结和分析错误,可降低日后学习和工作中的错误发生率,保障科技英语语言的准确性和专业性,提升学生的翻译能力。

参考文献

[1]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用———以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊:外语教育教学,2013(8):48-50.

[2]李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报:社会科学版,2014,30(5):105-109.

[3]何烨.项目依托式EAP教学实践研究———以《科技英语翻译》教学为例[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,2013(S6):188-192.

[4]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014(19):164-165.

[5]徐雅楠.基于翻译理论的英语教学实践———评《专用英语翻译理论与实践》[J].中国教育学刊,2015(8):123.

[6]马玉军.德国功能翻译理论对英语专业翻译教学的几点启示[J].语文学刊:外语教育教学,2013(4):123-124.

[7]胡淼.认知环境下英语专业翻译教学中的译者主体性[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版,2015,11(5):53-57.

作者:高梅 单位:昆明理工大学外国语言文化学院

第三篇:语义及交际翻译观下科技英语翻译探讨

摘要:当前环境下,随着科技的发展和全球经济一体化的加速,各国之间的技术交流与合作也越来越多,科技英语在国际合作中的应用变得越来越广泛,对科技英语翻译的需求也越来越迫切。本文借助英国翻译理论家纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,对科技英语的翻译进行分析和研究。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的两种基本策略,在各种翻译场合都有着很好的指导作用,本文分析了科技英语的独特之处和科技英语翻译的基本要求,并从“语义翻译”和“交际翻译”的角度探讨了科技英语的翻译策略,旨在为译者提供科技英语翻译实践中的理论指导,合理运用语义翻译和交际翻译方法,忠实、通顺、清晰地将原文意思表达出来。

关键词:科技英语;语义翻译;交际翻译;应用

一科技英语概述

科技英语(EST:EnglishforScienceandTechnology)的形成与发展是随着科学技术的进步而逐步确立起来的,一般是指在自然科学和工程技术方面的相关论文、著作、报告、讲演活动中使用的英语。作为一种针对性较强的专业文体,科技英语以英语为基础语言,以数学语言和工程图学为辅助语言来表述科学概念,与生活英语相比,科技英语在词法和句法上具有以下特点:

(1)词汇量大,专业性词汇较多。随着科学技术的飞速发展,就必然出现新词汇来解释新现象或新事物,从而产生了大量的科技词汇,如auto(自动)、robot(机器人)、network(网络)等。

(2)多陈述句和被动语态。由于科技英语所叙述的内容多涉及科学技术及实践经验,而这些内容又往往是一种客观现象或带有普遍意义,因此多釆用陈述句句型。另外在陈述句中,无人称的被动语态形式更能体现出说理的客观性,使得描述、分析、推理更具说服力。如“Tomplantthistree”和“Thistreeisplantedbytom”相比,后者更像是在描述一种客观事实。

(3)复合长句多。科技英语用来表述科学原理、概念和规律,涉及专业较多,所表述各事物之间往往有着纷繁复杂的关系,因此会使用大量的复合长句来传递信息,确保信息的完整准确和推理的严密,形成了严谨详尽、层次分明的句子特征。以上词法和句法特点决定了科技英语的文体风格:用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强。因此,科技英语的翻译就必然要求准确性、客观性和专业性。首先是用词的准确性,要避免出现含混不清和一词多义。尤其对概念、判断、推理、结论等更应特别注意。其次是表达句意的客观性,由于科技英语态度客观,逻辑清晰,所以在翻译时要保持态度的客观,避免掺杂个人感情色彩,更不能主观随意地引申或猜测。最后是译文风格的专业性,在翻译中,要符合科技英语简练明晰的文风,注重行文的逻辑连贯和条理分明,保证译文的明晰畅达,没有多余信息干扰。

二语义翻译和交际翻译

英国翻译家纽马克在《翻译探索》中提出了“语义翻译和交际翻译(semantictranslationandcommunicativetranslation)”两中翻译理论,交际翻译强调译文的“效果”,而语义翻译则强调译文的“内容”。根据交际翻译理论,翻译是一种交际过程,其目的是“使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。因此,交际翻译的重点是根据目的语的语言文化背景传递信息,使译文在内容和形式上都能更容易被读者所理解和接受,译者在翻译过程中要考虑到目的语读者的文化背景和语用特点,力求使目的语读者和源语读者从同样的角度去理解文本的意思内涵。

在交际翻译理论指导下,译者有较大的自主性去解释甚至调整文本。而语义翻译则认为原文本“神圣不可侵犯”,试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文和原文作者的精确译文,尽量准确地再现原文的上下文语义。在语义翻译理论指导下,译者需要以原文为依据,力求保留原文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。需要注意的是,语义翻译和交际翻译在翻译实践中的应用不是绝对的,纽马克本人也认为,语义翻译和交际翻译之间应采取一种“中庸之道”。通过结合运用可以使得两种方法相辅相成,在翻译中取得良好效果。

三语义翻译和交际翻译在科技翻译中的应用

(一)语义翻译指导下的科技英语翻译由于科技英语不含有感情色彩,缺少修辞手法的变化,用词较为简洁、明确,所以语义翻译法较多地应用到科技英语的翻译中,科技英语正式性强,逻辑严密,其语义关系往往表现在字面上。而语义翻译正式要求译者忠实于原文的形式和原作者的本来意图,利用语义翻译法译出的科技译文与原文的等同度就会较高。例如“疯牛病”一词在正式的医学刊物中应当译“bovinespongiformencephalopathy”,而不是较为通俗易懂的“madcowdisease”。科技英语中有大量的专业术语,而且其译法都已有具体规定,译者不能根据自己理解进行主观翻译。例如在电路和电子学中,“power”要译成“功率”而不是“力量”,“current”要译成“电流”而不是“现在的”。具体到句子的翻译来说,考虑到科技英文表意上的准确性和客观性,翻译时一般需要逐字逐句译出,例如“Nitricacidisanextremelyreactiveagent”此句的译文“硝酸是一种强烈的反应剂。”就遵循了语义翻译原则,保持了英语原文和译文的对等性。

又如“Inordertomaintainobjectivity(e.g.Intheeventthattestarebeingconductedbyamanufactureronequipmentofhisownsupply)theorganizationconductingtestsshouldbesubjecttoanauditbytheacceptingbody.”译文为“为确保客观性(如制造商在自己供货设备上进行的试验),进行试验的机构应受到验收机构的审计。”,此句中“maintain”译为“确保”,“manufacture”译为“供货商”,“theacceptingbody”译为“验收机构”,这些译法都是根据行业内规范而进行的专业译法,而译文整句的句子结构和表意的侧重、语序、修辞方法等方面也都与原文较为“形似”,保持了原文通顺、明确的风格,因此是忠实度较高的语义翻译。另外在科技英语中存在许多程式化的句式结构,例如大量存在的被动语态,这种句式的翻译也要遵循原文的本来意图,句子中不存在主语,因此翻译时也尽量避免出现主语。如“Itisgenerallyaccepted(recognized,regarded)that......可以译为“普遍认为......”或者“公认地是......”,“Itisestimatedthat”可以译为“据估计,据推算”。

(二)交际翻译指导下的科技翻译交际翻译的重点在于传递信息的有效性,关注点在目的语读者,尽量为目的语读者排除阅读中的理解障碍,所以译文自然顺畅、符合译人语的习惯即可。而语言表达具有较强的灵活性,在科技英语专业术语的翻译过程中,词典释义与语境所指往往会有出入,如果生搬硬套,会使译文晦涩,造成读者理解起来难度较高。所以在技术英语翻译中,应灵活运用交际翻译法,联系文本语境并参照其逻辑关系,选择符合目的语表达特点的词语来表达相关的含义。例如在许多科技术语的翻译上都使用了暗喻法,如在计算机领域,“windows”译为“窗口”,“firewall”译为“防火墙”,在信息技术领域,“traffic”译为“通信”,“instruction”译为“通指令”等等。具体到句子的翻译来说,翻译既要体现出科技英语的的准确性,同样也要兼顾到语言交际本身的模糊性。

即使是力求客观准确的科技英语,适当使用一些模糊性的语言,反而使得译文在表意上更加清晰易懂。例如“Itappearsthatthisvaluedoesnotsatisfytheequation.”译文为“该值似乎不满足这一方程”。此句中“appear”有“出现、显现出某种迹象”的意思,如果按照语义翻译法译为“这显示出该值不满足这一方程”,就显得呆板和难以理解,如果按照交际翻译法译成“好像”、“似乎”,用来陈述某一事实但又不能完全确定,运用这种模糊性限制语可使目的语读者对所描述现象有比较直观的认识,从而弥补科技英语中的准确性语言的不足。

四结语

科技英语较强的专业性特征,对其翻译提出了较高的质量要求。语义翻译和交际翻译在不同情况下有不同的用处,二者之间并非绝对的对立关系,在翻译实践中往往交叉采用,二者相辅相成,互为补充。因此,要想做出质量较高的科技文本的翻译,就不能把语义翻译和交际翻译割裂开来,只有将两种翻译方法相互结合,才能使科技英语译文获得更大成功。

参考文献

[1]文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]方梦之,范武邱编著,科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[4]刘彩荣.从目的论角度研究化妆品的翻译[J].太原理工大学学报,2010.

[5]谭卫国,蔡龙权主编,英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

作者:王晓靖 单位:郑州铁路职业技术学院